Закордонне стажування

  1. Пермінова А.В. Стипендіатка програми обміну науковцями ім. Фулбрайта, стажування в університеті ПенСтейт (м. Стейт Коледж, штат Пенсільванія, США) під керівництвом професора Майкла Найдана.(2013 р.)
  2. Кузьміна К.А. Науково-дослідницька робота в рамках проекту Еразмус Мундус м. Таллін, Естонія.(вересень 2015 - березень 2016 рр.)
  3. Вікович Р.І. Наукове стажевання за програмою Еразмус+КА107 з 09.10.2016–22.10.2016 рр. м. Солент Саусгемптон, Великобританія.

Зарубіжні наукові конференції, семінари:

  1. Коломієць Л.В. A comparative review of literary translation policies during the1920s and the1990s as two national renaissance decades in twentieth-century Ukraine (Зіставний огляд стану художнього перекладу в 1920-х і 1990-х роках як двох десятиліттях національного ренесансу в історії України ХХ ст.). // Третя Міжнародна Конференція «Шляхи історії перекладу: Між політикою і поетикою» / Itinerariesin Translation History, Between Policiesand Poetics.
  2. Гач Н.О. The evolution of the concept DEMOCRACY in American poetry // Scientific and Professional Conference: Modern problems of education and science – 2015 (Budapest, 31.01.2015).
  3. Гач Н.О. Proper names as the representations of individual concepts // Scientific and Professional Conference: Philology and Linguistics in the Digital Age – 2015 (Budapest, 29.03.2015).
  4. Коломієць Л.В. Тарас Шевченко перекладений та наново перекладений Вірою Річ: пошуки поетичної досконалості тривалістю в ціле життя»// 2-га Міжнародна конференція: Women in Translation [«Жінки в перекладі»]. 14-15 жовтня 2015 року, Університет Яна Кохановського в місті Кельце (Польська Народна Республіка).
  5. Коломієць Л.В. Зсуви алюзивності вихідного тексту в пострадянському фарсовому перекладі як деконструкція радянської ідентичності цільової аудиторії»// 2-га Міжнародна конференція з питань усного та письмового перекладу: Mirrors of Translation Studies || Translation and Interpreting Shifts: Identity Shifts [«Дзеркала перекладознавства || Зсуви в усному та письмовому перекладі: Зсуви ідентичності»]. 6-7 жовтня 2015 року, Університет Пряшева у місті Пряшів (Словацька Республіка).
  6. Коломієць Л.В. Неперекладне в етнічному мовленні: завжди поза перекладом? (Короткий огляд художніх перекладів з української мови англійською) //Міжнародна конференція: Authenticity and Imitation in Translation and Culture [«Автентичність та імітація в перекладі і культурі»] 7-9 травня 2015 року, Університет Соціальних та Гуманітарних Наук (SWPS), Варшава (Польська Народна Республіка).
  7. Трищенко І.В. Експресивний потенціал суміші жанрів \\ Міжнародна конференція «Креативний стиль» 15 – 18 липня 2015р., Кентський університет, м. Кентербері, Велика Британія.
  8. Лобода Ю.А. Специфіка перекладу англомовного судового дискурсу українською  мовою// Міжнародна конференція «Філологія та культурологія. Наукові пропозиції»- 27–28 лютого 2015 року Сопот, Польща
  9. Лобода Ю.А. Відтворення українською дискредитаційних стратегій англомовного політичного дискурсу // Міжнародна науково–практична онлайн конференція «Наука та інновації в XXI столітті». Лондон, 13–14 квітня 2015 року