Теми наукових робіт

  • Відтворення лексико-семантичного поля виховання творів Ж.Ж.Руссо в українських перекладах.
  • Концептуальні проблеми перекладу Європейської хартії регіональних мов і мов меншин.
  • Жанр медичної інструкції в оригіналі та перекладі (на матеріалі французької та української мов).
  • Гендерні аспекти перекладу текстів засобів масової комунікації (на матеріалі французької та української мов).
  • Особливості перекладу українською мовою французьких текстів кінематографу та театрального мистецтва.
  • Особливості відтворення прецизійної лексики при усному перекладі.
  • Відтворення в українських перекладах мистецьких прийомів французької судової промови.
  • Відтворення емотивних діалогічних конструкцій при перекладі з французької мови на українську (за романом Л.-Ф. Селіна „Подорож на край ночі”).
  • Відтворення французьких епітетних конструкцій художнього опису в українському перекладі (за романом Н.Саррот „Золоті плоди”).
  • Лінгво-стилістичні особливості відтворення творів українських авторів ХІХ-ХХ ст. у французьких перекладах (на матеріалі Антології української літератури з ХІ по ХХ ст.).
  • Аналіз перекладів рооманів Паскаля Лєне „Мережниця” та „Ірреволюція” в українських перекладах.
  • Явища компресії та декомпресії при перекладі роману А.Камю „Чума”.
  • Особливості перекладу французького Інтернет дискурсу.
  • Еліпсис підмета-займенника як проблема перекладу з української мови на іспанську.
  • Проблеми лексичної та граматичної відповідностей в перекладах Біблії іспанською, англійською та українською мовами.
  • Вербалізація концепту природа в поезії Антоніо Мачало та його відтворення в українських перекладах.
  • Експлікація модальності при перекладі з іспанської та українську мову.
  • Особливості відтворення українською мовою іспанських фразеологізмів у творах авторів сучасності.
  • Окличні речення в сучасній іспанській мові та їх відтворення в українському перекладі.
  • Взаємодія різногалузевих терміносистем у спеціальних текстах іспанською та португальською мовою та їх відтворення українською (на прикладі спортивної та юридичної терміносистем).
  • Переклад української ономастики іспанською мовою (на матеріалі друкованих та електронних мас-медіа Іспанії та Латинської Америки).
  • Лексико-граматичні трансформації при відтворенні семантики каузативності в перекладі з іспанської на українську.
  • Особливості перекладу іспанських та італійських туристичних довідників українською мовою.
  • Особливості перекладу українською мовою іспанських метафор (на матеріалі спортивної преси).
  • Лексико-стилістичні особливості іспаномовних юридичних текстів та їх відтворення українською мовою (на матеріалі статутних документів).
  • Соматичні фразеологічні одиниці в іспанській мові та їх українські відповідники.
  • Втрати та компенсації при перекладі прислів’їв іспаномовної художньої прози.
  • Лінгвостилістичні особливості перекладу іспанської поезії українською мовою (на прикладі творів А.Мачадо, Ф.Лорки, Х. Хіменеса).

Теми курсових та дипломних робіт, які виконуються на кафедрі (2012 рік) - повний список (файл .pdf, 284 Kb)