Події кафедри (2007-2010)

Культурно-освітній аспект співпраці: Україна – Казахстан

27 листопада 2012 року на запрошення ректора університету і Турецького центру інформації та досліджень Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка відвідав Надзвичайний і Повноважний Посол Республіки Казахстан в Україні Турісбеков Заутбек Каусбекович.

Зустріч була інформативно наповненою, йшлося і про соціально-економічний устрій держави, і про п’ятирічний план розвитку Казахстану, і про схожість історичних проблем та здобутків наших дружніх країн.

Також пан Турісбеков поділився планами щодо відкриття в Інституті філології власного Центру казахської культури і мови та облаштування «сучасної аудиторії» для навчання студентів. Що, в свою чергу допоможе укріпити існуючий фундамент співробітництва між Київським національним університетом імені Тараса Шевченка й науковою спільнотою Республіки Казахстан, і відкрити нові напрямки й перспективи взаємодії.

 
Співпраця Турецького центру інформації та досліджень з Національною академією наук України

Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні Національної академії наук України є провідним багатопрофільним центром лінгвістичних досліджень в Україні. Його співробітники розробляють теорію й методологію мовознавства, вивчають історію, структуру та функціонування слов’янських, германських, романських і балтійських мов. Оскільки місії наших інститутів – «одержувати й поширювати нові знання про мову, сприяючи духовному розвитку суспільства», є тотожними, то наша співпраця носить важливий симбіотичний характер.

26 листопада 2012 року в Турецькому центрі інформації та досліджень прочитав лекцію завідувач відділу романських, германських та балтійських мов Інституту мовознавства імені О.О. Потебні НАН України Пономаренко Володимир Панасович. Доктор філологічних наук поділився зі студентами професійними таємницями синхронного перекладу.

Декілька порад студентам від пана Володимира:

1. Прочитати книги таких відомих поліглотів:

- Като Ломб, яка самотужки вивчила 16 мов. Її книги в перекладі російською: "Путешествие переводчиков вокруг света", "Как я изучаю языки".

- Ерік Гуннемарк «Искусство изучать языки».

2. Відмовитися від машинного перекладу, використовувати його лише у разі потреби. Винятком може бути технічний текст, який потім все ж таки необхідно правити самостійно.

3. Підготовка до синхронного перекладу: налаштуватися на хвилю - напередодні переглянути словники потрібної мови, відео тематичних виступів, сюжетів, послухати пісні.

4. Гімнастика для мозку: в транспорті, не маючи змоги читати книжку, читайте рекламні оголошення і перекладайте в голові всіма мовами, які знаєте. Або пригадайте якийсь анекдот і спробуйте перекласти його. Якщо випливе забуте або невідоме слово, обов’язково знайдіть йому переклад. Адже слова запам’ятовуються ситуативно!

5. Головне правило вивчення мов – регулярність! Краще щодня вчити мову по мінімуму, ніж зрідка, але багато годин.

Події, у яких брали участь співробітники кафедри

Підвойний Володимир у складі делегації Київського університету до Бакинського університету.

Студентки 4-го курсу кафедри тюркології Пономаренко Маргарита та Щепковська Катерина під час мовного стажування в Туреччині (Анкара, липень 2010 р.).

Аташе з питань туризму і культури Посольства Турецької республіки в Україні п. Берат Йилдиз серед студентів кафедри тюркології (квітень 2010 р.).

Викладач кафедри тюркології Телешун Катерина під час роботи з’їзду КИБАТЕК (Азербайджан).

Учасники Круглого столу «Тюркські народи України».

Завідувач кафедри тюркології доц. Підвойний Володимир під час зустрічі з проректором Університету Газі (Анкара, травень 2009 р.).

Викладач кафедри тюркології доц. Рог Ганна бере участь у роботі 38-го Міжнародного симпозіуму ICANAS (Анкара, вересень 2007 р.).


11 квітня 2007 р. в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка відбувся Другий науково-практичний семінар викладачів тюркських мов «Духовна спадщина, мова та література турецького народу у світлі сучасних тюркологічних досліджень» у рамках наукової конференції «Світоглядні горизонти філології: традиції та сучасність».

У семінарі, окрім викладачів та аспірантів кафедри тюркології, взяли участь науковці Інституту філології, співробітники Інституту сходознавства ім. А.Кримського НАН України, представники громадських організацій і національних меншин, викладачі Харківського державного національного університету ім. Г.Сковороди.

Виступи д.філол.н. Мосенкіса Ю.Л., к.філол.н. Лучканина С.М. та Єфімищ Н.М. були присвячені загальним проблемам функціонування і контактування тюркських мов з спорідненими та неспорідненими мовами у синхронії та діахронії; проблеми історії тюркських мов знайшли креативне відображення у доповіді к.філол.н. Дриги І.М. («Сучасні дослідження з історії тюркських мов»). Результати порівняльних студій у галузі тюркської ономастики були заслухані у доповідях к.філол.н. Дерменджі О. (Гуно-алтайська традиція у топонімічних назвах України»), ас. Дуболазова Н. («Морфологічні особливості турецьких антропонімів»), ас. Логвиненко І. («Турецькі антропоніми з компонентом кольору»). Розкриття актуальних питань українсько-турецької термінології знайшли висвітлення у доповіді доц. Підвойного В.М. («Термінологічна проблематика української тюркології») та виступі магістра кафедри тюркології Мамердзаєвої Г. («Тюркський термінологічний фонд: літературознавство і мовознавство»).

Культурологічним питанням методологічного забезпечення процесу викладання турецької мови присвятили доповіді аспірант Костюк А. «Розширення лінгвокультурологічної компетенції студентів-тюркологів як необхідна складова навчального процесу») та ас. Корчинської Н.М. («Національний менталітет та його відображення у мові»).

Літературознавча тематика прозвучала у доповідях Прушковської І.В. «Творча спадщина турецького-суфія Шейха Галіба» та к.філол.н. Рог Г.В. «Жанрова парадигма сучасного турецького роману 80-90-х рр. ХХ ст.».

Голова оргкомітету Другого науково-практичний семінар викладачів тюркських мов ас. кафедри тюркології Терещенко Т.М. підвела підсумок роботи семінару. Учасники семінару висловили бажання надати йому статусу постійного.