TransStar Europa: літературно-перекладацький проект ТрансСтар

У січні 2013 року під девізом «Різні культури – спільна історія: на шляху до нової Європи» стартував новий проект TransStar Europa (ТрансСтарЄвропа), покликаний об‘єднати культурні простори шести європейських країн у мережу, створювану перекладачами й міжкультурними посередниками.

Партнери проекту – академічні науково-освітні заклади й культурні центри, які мають непересічний досвід наукової та науково-методичної роботи. Загальне керівництво й координацію здійснює Інститут славістики Тюбінґського університету. Іншими учасниками консорціуму є Карлів університет у Празі (Чехія), університет  м. Лодзь (Польща), Загребський університет (Хорватія), Люблянський університет (Словенія), Київський національний університет імені Тараса Шевченка, а також мистецький центр Літературбюро Штутґарт (LiteraturbüroStutgart)(Німеччина), німецький культурний центр Ґете-Інститут у Києві, культурно-освітній центр Коллеґіум Богемікум (CollegiumBohemicum)(м. Усті-над-Лабем, Чехія) та культурний центр Вілла Деціус (VillaDecius)(м. Краків, Польща).

Проект триває три роки: 2013-2015. Він має на меті об’єднання літератур і культур різних країн Європи, а також представлення на ментальній карті Європи "малих" чи менш відомих мов і культур Центрально-Східної та Південної Європи завдяки перекладам творів сучасних авторів, в тому числі  − українських − німецькою мовою, а німецьких авторів – українською, завдяки низці культурних та літературиних заходів для широкого загалу.

Проект має кілька цільових груп:

1) Вінпропонує молодим перекладачам унікальну можливість удосконалити свої навички художнього перекладу завдяки перекладацьким майстерням, пройти підготовку з керівництва проектами у сфері культури й мистецтва (семінари та тренінги) та створити підґрунтя для майбутньої професійної діяльності. Досвід міжмовних і міжкультурних контактів стає для учасників цінним внеском у своє майбутнє. Як результат перекладацьких майстерень опубліковано кілька збірок перекладів. Серед них − антологія сучасної німецької прози українською "Усі інші", що вийшла у видавництві "Критика".

2) Громадськість шести країн. У рамках проекту зорганізовано низку читань і подіумних дискусій для ознайомлення широкої публіки із сучасною літературою країн-партнерів, концерти, зустрічі із перекладачами, презентації перекладених книг.

3) Наукова спільнота, університети. Завдяки спільній роботі у проекті Інститу філології КНУ ім.. Т.Шевченка підписав договір про співпрацю з філософським факультетом університету м. Тюбінген; за вислідками проекту кафедра ТПП з німецької мови розпочала роботу перекладацької майстерні з перекладу австрійської літератури та працює над введенням модуля з художнього перекладу.

TransStar фінансується Європейським Союзом у рамках програми «Навчання протягом життя» („Lifelonglearning“) та партнерами проекту.

Керівникипроекту зі сторони університету м. Тюбінген – проф. Шамма Шагадат та перекладачка з української Клавдія Дате (переклада книги Матіос, Жадана, Малярчук та ін.), ініціатор створення видавництва Трансліт, котре публікує в Німеччині твори українських авторів.

Координує роботу проекту від Київського національного університету імені Тараса Шевченка кафедра теорії і практики перекладу з німецької. Загальна координація − доц. Іваницька М.Л., науковий консультант − проф. Кияк Т.Р., менеджер − ст. викл. Супрун Т.В..

Інернет-сторінка проекту: http://transstar-europa.com/en

Трансстар у фейсбуці: https://www.facebook.com/pages/Transstar-Europa/566118766746461