Головні етапи та результати проекту

1) Вийшла друком антологія сучасної німецької літератури:

Усі інші. Історії про кохання, насильство і пам’ять: Із сучасної німецької прози // Упорядники: Марія Іваницька, Тетяна Супрун. Загальна редакція Юрка Прохаська. Післямова Марії Іваницької та Андрія Мокроусова. − Київ: Критика, 2015. − 312 с. http://krytyka.com/ua/reviews/usi-inshi-istoriyi-pro-kokhannya-nasylstvo-i-pamyat-iz-suchasnoyi-nimetskoyi-prozy#sthash.3OZYyLBS.dpuf

Рецензію на збірку.

2) 50 молодих перекладачів із 6 країн познайомилися між собою, створивши  мережу міжкультурних посередників. Символом цього є твір "Солона вода" німецької письменниці Ульрике Альмут-Зандіґ, перекладений усіма мовами проекту. З ним можна познайомитися тут.

3) Молоді перекладачі отримали вишкіл із перекладу та міжкультурного менеджменту. Ось найяскравіші сторінки:

4) Громадськість країн-учасників проекту познайомилася із іншомовними авторами у рамках літературних читань, подіумних дискусій і перформенсів. Серед них найцікавіші такі:

5) Вийшла друком монографія Іваницької М.Л. Іваницька М. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах : монографія / Марія Іваницька. – Чернівці : Книги – ХХІ, 2015. – 604 с.

Презентація монографії Марії Іваницької «Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах» на перекладацькому фестивалі у Києві (червень 2015)

та на Форумі видавців у Львові (2015)