Враження від проекту ТрансСтар

Проект «ТрансСтар Європа» передусім вразив мене своєю масштабністю та багатогранністю. І зараз я кажу не тільки про переклади, але й про широку й цікаву програму з питань культурного менеджменту, організовану для учасників «ТрансСтару».

Нас вчили не тільки перекладати, але й представляти власні переклади за допомогою риторичних прийомів, мімікою та жестами, ми дізналися про різноманітні програми для перекладачів, про шляхи співпраці з видавництвами та необхідні документи для портфоліо. У захваті я була й від зустрічей з відомими перекладачами та сучасними письменниками – Франком Ґюнтером, Сергієм Жаданом, Йоко Тавадою, Зількою Шоєрманн, Юдіт Германн та іншими. Звісно, найцікавішою була праця над перекладами – обговорення наших перекладів прози з учасниками німецько-української групи та нашим ментором Юрком Прохаськом та наших перекладів лірики з Остапом Сливінським.

Завдяки проекту я змогла спробувати себе в ролі не тільки перекладача, але й автора філософських роздумів для проекту «Камера Обскура», модераторки на цьогорічних «Днях перекладача» у Києві, акторки у невеличкому перформенсі про клопітку роботу перекладача. Запам’ятались мені й наші подорожі, адже в рамках проекту перекладацькі майстерні відбувалися не тільки в Україні – Києві, Львові, Житомирі, Чернівцях, але й закордоном – у Любляні, Штуттґарті, Празі та Кракові.

Загалом проект «ТрансСтар» вселив у мене віру у власні сили та натхнення продовжувати мою перекладацьку діяльність.

Враження про проект "ТрансСтар" (німецькою мовою)