TARAS SHEVCHENKO NATIONAL UNIVERSITY OF KYIV
INSITUTE OF PHILOLOGY
DEPARTMENT OF THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION FROM ENGLISH

 

EU FUNDED PROJECT ASSOCIATION4U – “SUPPORT FOR THE IMPLEMENTATION OF THE EU-UKRAINE ASSOCIATION AGREEMENT PHASE II”

 

«ALESCO» TRANSLATIONS

We are pleased to invite you to the International Research-to-Practice Conference for Translators, Young Scholars and Students “Translation Industry: Theory in Action” (TITA 2020), which will take place online on 11-12 December, 2020.

Our conference is a proactive platform for backing up theoretical research with professional experience, where practical accomplishments underpinned by translation theory will define the future of translation studies. We aim to provide a multi-format interdisciplinary environment for effective exchange of original ideas towards optimization of translation processes, improving translation quality, and incrementally building up and streamlining its methodology.

The conference program includes plenary presentations by Ukrainian and foreign translation practitioners and theoreticians; round tables dedicated to specific aspects of translation; workshops; trainings on consecutive and simultaneous interpretation, literary translation, and use of CAT tools. We invite contributions from the following fields:

  • Translation for the EU;
  • Literary Translation;
  • Specialized Translation;
  • Audiovisual Translation;
  • Translation and Technologies;
  • Translation and Business;

PARTICIPATION

Conference languages: Ukrainian, English.

To participate in the conference, please fill out a Google form at: https://forms.gle/fTW1oghXSbVvNFQH6 by 15 November, 2020.

The confirmation of conference participation will be sent before 22 November, 2020.

Certificates of attendance will be provided to all participants, both speakers and listeners. The fee for participation for listeners is 500 UAH (equivalent of 20 Euros for the participants from other countries), the fee for students is 250 UAH. Conference participation for speakers is free of charge.

All conference participants (speakers and listeners) will receive certificates of attendance on condition of actual presence at the conference.

REQUIREMENTS FOR SPEAKERS

Agenda: plenary speeches – 20 minutes, section speeches – 15 minutes; discussion time – 5 minutes.

PUBLICATION OF ABSTRACTS/ARTICLES

Conference participants (speakers and listeners) may submit abstracts for publication. Abstracts will be published in the e-Book of Abstracts (see Appendix 1 Authors’ Guidelines for Abstracts Submission). Languages of publication are Ukrainian and English.  Deadline for abstracts submission is 15 November, 2020 (abstracts must be downloaded in the abovementioned registration Google form).

Conference participants (speakers) may also submit full papers for publication. Full papers will be published in the e-Conference Proceedings (see Appendix 2 Authors’ Guidelines for Full Papers Submission). The language of publication is English. Deadline for full papers submission is 24 January, 2021.

All submitted abstracts and full papers will be subjected to the double-blind peer review process. The editorial board reserves the right to decline papers that contain plagiarized content or do not conform to the norms and subject matter of the conference.

Peer-review process:

All submitted articles undergo the initial pre-screening procedure by the Editorial Committee in order to determine whether a manuscript fits in the scope of the conference proceedings. If a manuscript meets the basic publication standards, it undergoes the double-blind peer review process, which may lead to acceptance or to rejection due to the reasons given by the reviewers. All manuscripts submitted for publication are checked for plagiarism. Manuscripts that do not meet the requirements for publication are not considered for the review.

The review process is carried out by the members of the Editorial Committee and Guest Editors, who are independent experts in the relevant fields of expertise. The names of the authors and reviewers are not revealed to each other. The review process is conducted on the provisions of confidentiality and non-disclosure, i.e. the information about the manuscript (incl. content, stages of the review process, reviewers’ comments, final decision on publication) is not disclosed to anyone except the authors and reviewers.

The reviewers evaluate the theoretical significance and scientific contribution of the manuscripts, as well as their practical value. The members of the Scientific and Editorial committees are not involved into the review process and editorial decision about their own works.

All manuscripts are submitted online to the conference e-mail address (conference.iphil@gmail.com).

The manuscripts admitted to the peer review process are sent to the reviewers who are given four weeks to submit their decisions. In case when the revision of an article is required, the authors have four weeks to resubmit a manuscript. The revised manuscript undergoes the peer review process for the second time, which may lead to acceptance or to rejection due to the reasons given by the reviewers.

Quoting should not exceed 15 %, while self-citations are allowed in the amount not exceeding 10 % of a total manuscript.

Scientific Committee:

Prof. Dr. habil. Liudmyla Slavova (Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine);

Prof. Dr. habil. Lada Kolomiets (Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine);

Prof. Dr. habil. Viacheslav Karaban (Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine); 

Prof. Dr. habil. Roksolana Povorozniuk (Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine);

Assoc. Prof. Dr. habil. Olena Dubenko (Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine).

Editorial Committee:

Prof. Dr. habil. Oleksandr Rebrii (V. N. Karazin Kharkiv National University, Kharkiv, Ukraine);

Prof. Dr. habil. Yakiv Bystrov (Vasyl Stefanyk Precarpathian National University, Ivano-Frankivsk, Ukraine);

Prof. Dr. habil. Serhii Zasekin (Lesya Ukrainka Eastern European National University, Lutsk, Ukraine);

Prof. Dr. habil. Olena Materynska (Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine);

Prof. Dr. habil. Marharyta Dorofeeva (Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine);

Assoc. Prof. Dr. Natalia Borysenko (Zhytomyr Ivan Franko State University, Zhytomyr, Ukraine).

Guest editors of the conference proceedings:

Prof. Dr. habil. Serhiy Potapenko, Kyiv National Linguistic University, Kyiv, Ukraine (serhiy.potapenko@ndu.edu.ua);

Prof. Dr. habil. Tetiana Andrienko, Westcliff University, California, USA (atetiana@westcliff.edu).

ENQUIRIES

For any questions concerning the conference, please contact Yulia Trykashna, PhD, assistant professor at the Department of Theory and Practice of Translation from English.
Telephone number: +380 (44) 239 33 35; e-mail address: conference.iphil@gmail.com.


Appendix 1

AUTHORS’ GUIDELINES FOR ABSTRACTS SUBMISSION 

  1. The abstract must contain 250-300 words, excluding references.
  2. The abstract must be preceded by the name(s) of the author(s), including their title(s), affiliation, and country (all in the abovementioned order).
  3. The title of the abstract must be in bold, all capitals, centered.
  4. References, if applicable (presented in the end of the abstract), and in-text citations must conform to the APA Style. See: https://sites.umuc.edu/library/libhow/apa_examples.cfm#books

Example of the abstract formatting:

Nataliia Gach, PhD

Yuliia Trykashna, PhD

Taras Shevchenko National University of Kyiv

Ukraine

CONTEMPORARY UKRAINIAN POEMS IN ENGLISH: CASE STUDY OF THE DYNAMIC CONSTRUAL APPROACH TO THE TRANSLATION OF METAPHORS

Viewing translation as a communicative event situated in historical, cultural, and personal circumstances and impacted by the particulars of those very real circumstances (Halverson, 2013:34), this research focuses on the ways to translate metaphors, which are rooted in people’s physical and cultural experience, and therefore, are the conceptual keys to the understanding of human mind and language. As the word metaphor means a cross-domain mapping in the conceptual system, and its locus lies in the way we conceptualise one mental domain in terms of another (Lakoff, 1992), the conducted analysis deals with the comparative study of representation of the Ukrainian and English conceptual spheres on lexical, grammatical and stylistic levels, which leads to singling out the basic similarities and differences in worldviews of these two speech communities.

The theory of the dynamic construal of meaning is the methodological basis of the research as it views meanings, represented (construed) in a certain structure, as mental entities in conceptual space (Langacker, 1993). Thus, the analysis of both metaphorical meaning (semantic characteristics) and its structural linguistic representation gives deeper insight into the cognitive mechanisms behind the semantics of linguistic expressions, and reveals how a particular situation can be linguistically construed in alternate ways taking into account the mentality of a certain speech community (Verhagen, 2010:49). The theory of the dynamic construal of meaning is highly applicable to the translation studies as it provides a variety of tools for the comparative conceptual analysis of certain linguistic structures (metaphors, in particular) aimed at discovering cognitive semantic and structural characteristics of certain languages.

References:

Halverson, S. L. (2013). Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies. In A. Rojo, I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications (pp. 33-74). Berlin, Boston: Walter de Gruyter.

Lakoff, G. (1992). The Contemporary Theory of Metaphor. Cambridge: Cambridge University Press.

Langacker, R. W. (1993). Universals of Сonstrual. Berkeley Linguistics Society, 19, 447-463.

Verhagen, A. (2010). Construal and Perspectivization. In D. Geeraerts, H. Cuyckens (Eds.), The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Олена Підгрушна, к. філол. н.

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Україна

СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ ГРАФІЧНОГО РОМАНУ

(на матеріалі українського перекладу англомовної серії коміксів «Вартові»)

Погляд на комікси загалом та графічні романи зокрема як на виключно розважальну та «несерйозну» літературу призвів до того, що донедавна книги коміксів на українському ринку були практично відсутні й доступні переважно в російськомовних перекладах. Проте за останні декілька років завдяки популяризації масової культури ця тенденція почала різко змінюватись як за рахунок появи власне українських видань, так і завдяки українським перекладам (у 2018 році кількість перекладених коміксів зросла на 127% у порівнянні з 2017 роком). Якісні переклади цієї літератури, що користується попитом не лише серед підлітків та молоді, а й серед старшої вікової категорії, серед іншого, сприяють й поширенню української мови. Відтак, проблема адекватного перекладу графічних романів та коміксів українською на сьогодні набуває особливої актуальності.

Графічний роман по своїй суті є прикладом креолізованого тексту, де вербальна (текст) та невербальна (малюнки) складова невіддільні й утворюють одну візуальну, смислову, структурну, естетичну  та функціональну цілісність, що й створює прагматичний вплив на читача. Отже, переклад коміксу матиме спільні риси як з перекладом художньої літератури, так і з аудіовізуальним перекладом. Відповідно, й труднощі, що виникають при перекладі коміксів охоплюють не лише мовний (відтворення звуконаслідувань, вигуків, особливостей мови й вимови персонажів,  тощо) й  позамовний рівень (потреба вкласти текст перекладу в обмежений простір «мовної хмарки», відтворити текст вкраплений власне в ілюстрації, тощо), а й сягають у набагато ширший культурний контекст (потреба адаптувати та локалізувати культурно-марковані одиниці, алюзії, натяки, тощо). Відтворення в цільовій культурі багаторівневої єдності першотвору вимагає від перекладача ретельної уваги до деталей, гнучкості, здатності випрацьовувати окремі підходи до перекладу осібних складних випадків враховуючи загальну стратегію та почасти призводить до часткових втрат як мовностилістичних рис оригіналу, так і естетично-ідейного наповнення графічного роману.


Appendix 2

AUTHORS’ GUIDELINES FOR FULL PAPERS SUBMISSION 

  1. The full paper must contain 7,000-8,000 words (including the title, abstract, key words, paper itself, references).
  2. The full paper must be written in English.
  3. The title of the paper must be followed by the name(s) of the author(s), affiliation (university/organization), city/town/etc. and country (all in the abovementioned order, left-aligned). Requirements: author’s first and last name must be in Times New Roman 10; affiliation (university/organization), city/town/etc. and country must be in Times New Roman 9.

Corresponding author must be marked by * with their e-mail provided in the footnote.

  1. The title of the paper must be in bold (do not use caps lock), Times New Roman 16, centered.
  2. The paper must be written in Times New Roman 10, 1,0 interval. Head margin – 2,5 cm, left, bottom, right – 2 cm.
  3. The paper must conform to the IMRAD structure: Introduction, Methods, Research Results, Discussion, Conclusion.
  4. The paper’s subheadings must be written in bold, Times New Roman 12.
  5. The abstract must contain 250-300 words, 1,0 interval, Times New Roman 9, and 5-7 key words in alphabetical order. All key words must be included into the abstract.
  6. References and in-text citations must conform to the APA Style. See: https://sites.umuc.edu/library/libhow/apa_examples.cfm#books
  7. Please, include paper’s word count after the references.

Example of the full paper formatting:

Title (in bold, Times New Roman 16, do not use caps lock, centered)

Author’s first and last name

Relevant address (department, university / organization,

City, state / province and country)

Abstract (Times New Roman 9, bold)

Include here the text of the abstract (250-300 words, Times New Roman 9, 1,0 interval).

Key words: key word, key word, key word (5-7 key words in alphabetical order). All key words must be included into the abstract).

Introduction (Times New Roman 12, bold)

Text: Times New Roman 10, 1,0 interval.

Methods (Times New Roman 12, bold)

Text: Times New Roman 10, 1,0 interval.

Research Results (Times New Roman 12, bold)

Text: Times New Roman 10, 1,0 interval.

Discussion (Times New Roman 12, bold)

Text: Times New Roman 10, 1,0 interval.

Conclusion (Times New Roman 12, bold)

Text: Times New Roman 10, 1,0 interval.

References (Times New Roman 12, bold)

Times New Roman 10, 1,0 interval.

References and in-text citations must conform to the APA Style. See: https://sites.umuc.edu/library/libhow/apa_examples.cfm#books

Word count: 7,000-8,000