
Доктор філол. наук, проф., засл. діяч науки і техніки України, академік АН вищої школи України, член ГУГЛ-Академії, почесний доктор Дрогобицького ун-ту ім. І. Франка і Центральноукраїнського (м. Кропивницький) ун-ту ім. В. Винниченка, кавалер французького ордена Академічних пальм і ордена Зірки італійської солідарності, професор кафедри теорії і практики перекладу з романських мов імені Миколи Зерова
Контактна інформація
Телефон: (044) 239-34‑09
Коло наукових інтересів
Загальне і романське мовознавство, соціолінгвістика, контрастивна лінгвістика, перекладознавство, лінгвокультурологія
Теми дисертацій
Канд. дис. – Лексико-граматичні особливості французької мови в Алжирі. К., 1975.
Докт. дис. – Європейська літературна мова у країнах. що розвиваються: закономірності і типи варіювання . К, 1984.
Аспіранти, докторанти
- Д-р філол. наук Гетьман З.О. Лінгвістична модель іспанського діалогічного мовлення: принципи граматичної побудови діалогічного тексту. К., 1996.
- Д-р філол. наук Попович М. М. Детермінованість / недетермінованість іменника у мовленні (на матеріалі французької мови). К., 2001.
- Д-р філол. наук Поворознюк Р. В. Теоретичні засади англо-українського письмового та усного перекладу медичних текстів. К., 2018.
- Д-р філол. наук Балабін В. В. Теоретичні засади військового перекладу. К., 2020.
- Д-р лінгвістики Шевченко Н. (Франція). Shevchenko Natalia. Lexicographie bilingue français-ukrainien des unités de bas niveau de formalité (Двомовна французько-українська лексикографія субстандартних одиниць). Lyon, 2011.
Підготував 19 кандидатів філол. наук з мовознавства і перекладознавства: В. Алєксєєв, В. Одинокова, В. Жалай, В. Юрін, С. Кисельов, Є.Жерновей, І. Шаргай, В. Балабін, М. Дудник, Я. Коваль, Р. Осадчук, Е. Андрієвська, М. Лук’янченко, О. Крушинська, Т. Качановська, П. Матюша, М. Білан, Н. Сопелюк, І. Шиянова.
Конференції
Minderheiten – Rechte und Realitaten. Wissenschaftliches Symposium des Sorbischen Instituts, Bautzen (Germany), 1993. Subject – “The Present-Day Situation of Ethnic Minorities in Ukraine”.
Мови європейського культурного ареалу: розвиток і взаємодія. Міжнародна наукова конференція до 80-річчя Ю.О. Жлуктенка, Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка, Київ, 1995. Тема – “Взаємодія мов, двомовність і мовленнєва культура”.
Le français dans le monde. 9e congrès mondial de la Fédération internationale des professeurs de français, Université Keio, Tokyo (Japon), 1996. Sujet – “Le français – langue de communication internationale”.
The Sixteenth Annual Conference on Ukrainian Subjects at the University of Illinois. Urbana-Champaign (USA), 1997. Subject – “Language Problems and Language Policy in Ukraine”.
Переклад на порозі ХХІ століття. Міжнародна наукова конференція за програмою Tempus-Tacis, Київський національний ун-т ім. Тараса , Київ, 1997. Тема – “Переклад в Україні: історія і сучасність”.
The Literary Translation: Problems and Prospects. International Conference at the University of Belgrade, Beograd (Serbia), 2000. Subject – “Literary Translation in Ukraine”.
Мови, культури та переклад у контексті європейського співробтництва. Міжнародна наукова конференція за програмою Тempus-Tacis, Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка, Київ, 2001. Тема – “Мови і переклад у сучасному світі”.
Григорій Кочур і український переклад. Міжнародна наукова конференція у Київському національному ун-ті ім. Тараса Шевченка, Київ, 2003. Тема – “Григорій Кочур і франкомовна поезія”.
Traduction spécialisée: quelle qualification universitaire pour les traducteurs? Colloque international, Université Rennes II, Rennes (France), 2006. Sujet – “Compétences professionnelles de traducteur: niveau Master”.
Sprachliche individuation in mehrsprachigen Regionen Osteuropas. International Conference at University of Leipzig, Leipzig (Germany), 2009. Sujet – “Identité linguistique et identité nationale: le cas d’Ukraine”.
Творчий спадок А.О. Білецького в новітніх парадигмах наукового знання: до 100-річчя від дня народження. Міжнародна наукова конференція у Київському національнму ун-ті ім. Тараса Шевченка, Київ, 2011. Тема – “Євролект і проблеми його перекладу”.
La francophonie en Europe du Sud-Est. Colloque international à l’Université de Leipzig, Leipzig, 2012. Sujet – “La francophonie en Ukraine: histoire et modernité”.
Penser l’Ukraine après Maїdan. Colloque international à l’Ecole Normale Supérieure de Lyon, Lyon (France), 2014. Sujet – “L’Ukraine après Maїdan: une nouvelle identité”.
Marques de registre en lexicographie bilingue. Colloque international à l’INALCO, Paris (France), 2015. Sujet – “Marques de registre en dictionnaire français-ukrainien”.
Au carefour des sens. Colloque international, Université de Wroclaw, Wroclaw (Pologne), 2017. Sujet – “Interférences sémantiques des langues et “faux amis” de traducteur”.
Переклад в Україні (1991-2021): тенденції, напрямки, соціополітичні виклики. Всеукраїнська наукова конференція , Львівський національний ун-т ім. Івана Франка, 2021. Тема – “Переклад і перекладознавство в незалежній Україні: підсумки і перспективи”.
Монографії (одноосібні)
- Язык и общество в развивающихся странах Африки. К, 1983. – 168 с.
- Про мову і переклад. К., 2007. – 248 с.
- Переклад – Культура – Ідентичність. К., 2017 . – 224 с.
Монографії (колективні)
- Мови європейського культурного ареалу: розвиток і взаємодія. К., 1995. – 269 с. (ред. і співавт.). Розділ: Взаємодія мов, двомовність і мовленнєва культура.
- La traduction au seuil du XXIe siècle: histoire, théorie, méthodologie / Oleksandr Tcherednytchenko (éd.). Strasbourg–Florence–Grenade –Kyiv: Tempus–Tacis, 1997. – 188 p. Сontributon: La traduction en Ukraine: histoire et modernité..
- Григорій Кочур і український переклад. К.; Ірпінь, 2004. – 280 с. (ред. і співавт.). Розділ: Григорій Кочур і франкомовна поезія.
- Sprachliche Individuation in mehrsprachigen Regionen Osteuropas. Band 2. Ukraine / Klaus Bochmann (ed.). Leipzig, 2010. – 178 s. Contribution: Identité linguistique et identité nationale: le cas d’Ukraine.
- Шевченкознавство в сучасному світі. К., 2014. – 464 с. Розділ: Шевченко у франкомовному світі.
- 6. La francophonie en Europe du Sud-Est. Aspects historiques, problématiques actuelles / Klaus Bochmann (éd.). Leipzig, 2016. – 144 s. Contribution: La francophonie en Ukraine: histoire et modernité.
Статті у фахових виданнях
Теоретичні основи удосконалення практики перекладу і двомовної лексикографії // Теорія і практика перекладу. К., 1987. Вип. 14. С. 3-13.
La dynamique du vocabulaire français et la linguistique computationnelle // Linguistica computazionale. Special issue. Vol. VII. T.2. Pisa, 1991, p. 250-267 (Італія).
Відтворення українських власних назв у західнороманських мовах // Відтворення українських власних назв (антропонімів і топонімів) іноземними мовами. К., 1993. С. 30-37.
The Present-Day Situation of Ethnic Minorities in Ukraine // Letopis, 1995. № 42, s. 12-14 (Німеччина).
Language Problems and Language Policy in Ukraine // Essays on Ukrainian Orthography and Language / Про український правопис і проблеми мови. New York – Lviv, 1997, p. 51–59 (США – Україна).
Le français – langue de communication internationale // Dialogues et cultures. Paris, 1997. № 41, р. 80-86 (Франція).
Фразеологія сучасного політичного дискурсу // Вісник КНУ ім. Т. Шевченка. Серія: Іноземна філологія. К., 2001. Вип. 31. С. 5-7.
Literary Translation in Ukraine // Кньижевность на превод. Београд, 2001, р. 41-52 (Cербія).
Багатомовність і концептуальна картина світу // Українознавство. К., 2002. Ч. 3. С. 67-70.
La politique linguistique en Ukraine // Gesprochenes Rumanish in der Ukraine. Leipzig, 2004, s. 3-20 (Німеччина).
Український переклад: з минулого у сьогодення // Літературна мова у просторі національної культури. К., 2004. С. 88-97.
Англіцизми у французькому та українському медіадискурсі // Вісник КНУ ім. Т. Шевченка. Серія: Іноземна філологія. К., 2005. Вип. 39. С. 4-6.
Compétences professionnelles de traducteur: niveau Master // Quelle qualification pour les traducteurs? Rennes, 2006, p. 133-136 (Франція).
Французький дискурс масмедійних метеопрогнозів у порівнянні з українським // Вісник КНЛУ. Філологія. К., 2009. Вип. 1(11). С. 24-29.
Перекладацький доробок Миколи Лукаша у царині романських літератур (до 90-літнього ювілею майстра) // Вісник КНУ ім. Т. Шевченка. Серія: Іноземна філологія. К., 2010. Вип. 43. С. 59-63.
Євролект і проблеми його перекладу // Мовні і концептуальні картини світу. К., 2012. Вип. 41. Ч. 2. С. 400-405.
Захист офіційної мови в національній державі: досвід Франції // Мовознавство. К., 2013. № 5. С. 28-36.
Франкомовність і франкознавство в Україні: минуле та сучасне (фр. мовою) // Стиль і переклад. К., 2014. Вип. 1(1). С. 6-20.
Українсько-романські перекладацькі відносини у критиці і бібліографії Григорія Кочура // Іноземна філологія. Львів, 2014. Вип. 127. Ч.2. С. 44-52.
L’Ukraine après Maїdan: une nоuvelle identité // Sens [public], Lyon, 2015. № 17-18, р. 75-84 (Франція).
Патрон українського перекладу (до 125-річчя від дня народження Миколи Зерова) // Стиль і переклад. К., 2015. Вип. 2. С. 5-14.
Категорійний апарат сучасного перекладознавства: стан і перспективи // Наукові записки КДПУ ім. В. Винниченка. Серія: філологічні науки. Вип. 144. Кіровоград, 2016. С. 95-99.
Interférences sémantiques des langues et “faux amis” de traducteur // Orbis Linguarum, Vol. 50. Dresden – Wroclaw, 2018, p. 19-28 (Польща).
Мовні константи в освітній політиці і законодавстві країн Європи і Америки // Мовне законодавство і мовна політика: Україна, Європа, світ. К., 2019. С. 97-118.
Contrastive Studies in Linguistics and Translatology: Instead of Preface (Контрастивні студії у лінгвістиці і перекладознавстві: замість передмови) // Italian–Ukrainian Contrastive Studies: Linguistics, Literature, Translation / Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 97. Berlin–Wienna, 2020, p.13-18 (Австрія).
Підвищення кваліфікації, стажування
Бордоський університет, Бордо (Франція), 1977.
Братиславський університет ім. Яна Коменського, Братислава (Словаччина), 1979 – стажування і читання лекцій.
Гренобльський університет, Гренобль (Франція), 1986.
Флорентійський університет, Флоренція (Італія), 1992, 1995, 1998 – стажування і читання лекцій.
Королівський університет Белфаста, Белфаст (Велика Британія), 1994.
Гранадський університет, Гранада (Іспанія), 1994, 1999 – стажування і читання лекцій.
Монреальський університет, Монреаль (Канада), 1995, стажування, лекції.
Страсбурзький університет, Страсбург (Франція), 1996, 2000 – стажування, лекції.
Міжнародний інститут державного управління, Париж (Франція), 1998.
Руанський університет, Руан (Франція), 1999 – стажування, лекція.
Університет Монпельє, Монпельє (Франція), 2001 – член журі на захисті докторської дисертації.
Паризький університет Сорбона, Париж (Франція), 2004.
Ліонський університет, Ліон (Франція), 2011, 2019 – член журі на захисті докторської дисертації, стажування, лекція.
Національний інститут східних мов і літератур, Париж (Франція), 2015, 2019 – стажування, доповіді, лекції, голова журі на захисті докторської дисертації.
Підручники, навчальні посібники (одноосібні)
Лексико-семантичні і прагматичні проблеми перекладу з французької мови. Навч. посіб. К., 1978. – 54 с.
Теорія і практика перекладу. Французька мова. Навч. посіб. К., 1991. – 304 с. (співавт. Коваль Я.Г., гриф МОН)
Теорія і практика перекладу. Французька мова. Підручник. К., 1995. – 320 с. (співавт. Коваль Я.Г., гриф МОН).
Французька мова економіки і фінансів. Навч. посіб. К., 2001. – 104 с. (співавт. Герасименко І.П., гриф МОН)
Навчальні та методичні матеріали
Cours pratique de lexicologie comparée français–ukrainien. Kyiv: Centre d’édition de l’Université nationale Taras Shevchenko, 2009. – 37 p.
Мистецькі та просвітницькі заходи
Просвітницькі лекції з мовознавства і перекладознавства для учнів-філологів Українського гумантарного ліцею (м. Київ) у період 1995-2020 рр. Участь у роботі піклувальної ради ліцею.
