Кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Контактна інформація
Телефон: (044) 239 34 09 (робочий)
E-mail: oleksii.tkachenko@knu.ua
Коло наукових інтересів
Соціолінгвістика, психолінгвістика, переклад
Теми дисертацій
Синонімія французьких дієслів manger,boire, travailler, rire, dormer, mourir у соціальному контексті (1989)
Конференції
XXХ Міжнародній наукової конференції «МОВА І КУЛЬТУРА» імені Сергія Бураго 22-25 червня 2021 р. із доповіддю на тему : «Сучасний стан програмного забезпечення для перекладачів»
Монографії (одноосібні)
Лінгвокраїнознавство Франції (історія, культура, економіка). Тексти лекцій. Київ, ВПЦ “Київський університет”, 2003.
– Практика перекладу з французької мови. Навчальний посібник для військових перекладачів. Київ, КНУ, ПЦ Інституту філології. 2007, 147с.
«Лінгвокраїнознавство Франції». Навчальний посібник для студентів ОКР бакалавр освітньої програми «Переклад (французька, англійська мови)». К., КНУ, 2020. – 180с. – 7.5 друк. арк.
«Машинний переклад і редагування текстів для ОКР «Магістр» освітньої програми «Переклад (французька, іспанська та італійська мови)» К, 2017. – 144с., 6.5 друк.арк.
Монографії (колективні)
Французько-українсько-англійський міжвидовий словник з тактики та логістики. [в 2-х т.]. [за ред. Р.Гардера та В.В.Балабіна]. Центр розробки Доктрини застосування Збройних Сил Французької Республіки, Київ. Нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, Військовий ін-т; Київ, Логос. 2007, 633/147
– Українсько-французько-англійський міжвидовий словник з тактики та логістики. [в 2-х т.]. [за ред. Р.Гардера та В.В.Балабіна]. Центр розробки Доктрини застосування Збройних Сил Французької Республіки, Київ. Нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, Військовий ін-т; Київ, Логос. 2007, 651/147
Статті у фахових виданнях
– Вплив мовленнєвої ситуації на експресивність синонімів деяких французьких дієслів // Культура народов Причерноморья. Симферополь, Таврический национальный университет им. В.И.Вернадского, 2006. С. 54-57.
– Багаточленні синонімічні ряди у французькому молодіжному мовленні // Новітня філологія. №6 (26). Видавництво МДГУ імені Петра Могили. Миколаїв, 2007. С. 85-91.
– Деякі нові тенденції розвитку французької лексики // Мова і культура. (Науковий журнал). – К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2008. – Вип. VIII (108). – С. 59-64.
– Деякі нові тенденції розвитку французької лексики // Мова і культура. (Науковий журнал). – К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2008. – Вип. VIII (108). – С. 59-64.
– Складові частини французького молодіжного мовлення. // Мовні і концептуальні картини французького молодіжного мовлення. – К.: ВПЦ “Київський університет, 2008. – Вип.. 24, ч.3. С. 296-301.
– Огляд програмного забезпечення для перекладачів станом на 2009 рік. // Мова і культура. (Науковий журнал). – К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2010. Т. 135, с. 111-126.
«Програмне забезпечення для перекладача-фрілансера». – Мовні і концептуальні картини світу. Збірник наукових праць. Випуск 2(44). – К., КНУ імені Тараса Шевченка, 2013р. – С. 309-316.
“Review of translator’s software software as of 2014”. – Збірник наукових праць «Стиль і переклад», випуск 2 (1). Видавництво «ВПЦ Київський університет», 2015. С. 230-240.
«Про локалізацію програмного забезпечення». – Збірник наукових праць «Стиль і переклад», Випуск 1(5), 2018 р. с. 204-212.
«Сучасний стан програмного забезпечення для перекладачів». Стиль і переклад. Збірник наукових праць. Випуск 1(7). Київський національний університет імені Тараса Шевченка, ВПЦ «Київський університет», 2020. С. 22-33.
Підвищення кваліфікації, стажування
СЕРТИФІКАТ
виданий 25.01.2021 року засвідчує, що Олексій Ткаченко устшно прослухав(-ла) курс пщвищення кваліфікації та розвитку педагогічних компетентностей викладачів.
Курс розроблений UGEN, НМЦОНП відділ забезпечення якості освіти, сектор працевлаштування КНУ ¡мені Тараса Шевченка.
Бугров Володимир Анатолійович КНУ ¡імені Тараса Шевченка
Джулай Марина Володимирівна UGEN
- брав участь у циклі навчальних вебнарів з наукометрії «Головні метрики сучасної науки. Scopus та Web of Science”, що був проведений компанією “Наукові публікації – Publ.Science”
Одержав сертифікат № АА 1987/02.04.2021
