ОПУБЛІКОВАНО:
2022 рік
ПІДРУЧНИКИ
- Л. Славова, О.Борисова, Н.Гач, К., Кузьміна, Б. Нечипоренко, О. Підгрушна, Ю. Трикашна Практика перекладу. Київ, ВПЦ “Київський університет, 2022. 336 с. 19,53 др.арк.
ІНШІ НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНІ ПРАЦІ
- Поворознюк Р.В., Славова Л.Л., Гнатюк Н.Г., Дмитрук О.В., Колодій Б.М., Лобода Ю.А., Гриценко М.В. Громадський переклад в Україні: перспективи розвитку: хрестоматія. Київ, 2022. 280 с 14 др.арк.
СТАТТІ В НАУКОМЕТРИЧНИХ ВИДАННЯХ
(SCOPUS, WEB OF SCIENCE)
- Slavova, Liudmyla, Mizin, Kostiantyn; Lyashuk, Anna ; Hromovenko, Viktoriia The emotion concept of SHAME as one of the markers of social infantilism: Cross-cultural analysis based on language corpora data AMAZONIA INVESTIGA, Т.10 вип. 48. Colombia, 2021.С. 97-106
- Slavova, Liudmyla, Shakhnovska, Iryna; Shakhnovsky, Arcady Emotive utterances in American drama discourse: structure and pragmatics //Skase Journal Of Theoretical Linguistics, vol. 18, no. 2С. Slovak Republic, 2021. С. 112-131
- Slavova, L., Mizin, K., Petrov, O. A Contrastive Psycholinguistic Study Of The British Emotional Concept ‘Envy’ And Ukrainian ‘Zazdrist ”: Particularities Of Phraseological Objectification .//East European Journal of Psycholinguistics, 2021, Т.8, №2, pp. 170–188 (
- Dovhanchyna R., Povoroznyuk R., Kolodii В Kyrychenko S., Petrova A., Bailiuk NForeign Language. Competence Development of University Students and its Evaluation in the Context of Modern Neuroscience Vol 13, № 1. Brain-Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience, 2022. С. 17-28.
- Голубенко Н.І. Specific features of intersemiotic translation of symbols from the perspective of conceptual and semiotic paradigm//AMAZONIA INVESTIGA, Colombia, 2021. Т10, №47.С. 263-270
- Голубенко Н.І. Cognitive and Intersemiotic Model of the Visual and Verbal Modes in Screen Adaptation to Literary Texts World Journal of English Language , Canada, 2022. Т12, №6. С. 129-136
- Голубенко Н.І. Philosophical and Discursive Approaches to the Categorisation of Modal Meanings in Multimodal Texts// WISDOM,Armenia, 2022, Т3, №2С. 55-63
- Голубенко Н.І. Strategies of explicit and implicit realization of modality in intersemiotic translation Cogito, Т.14, №2. Hungary, 2022. С. 145-159
- Трикашна Ю.І., Радчук Р.І. Kvasova, Olga Teaching independent listening comprehension online: findings of the preliminary study // Information Technologies and Learning Tools, 2022. Vol. 88, №2. С. 74-85
- Коломієць Л.В. The politics of literal translation in Soviet Ukraine: The case of Gogol’s “The tale of how Ivan Ivanovich quarreled with Ivan Nikiforovich”» (Політика дослівного перекладу в радянській Україні: випадок гоголівської «Повісті про те, як посварився Іван Іванович з Іваном Никифоровичем»)//Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association. США, 2022. 35 c.
СТАТТІ У ФАХОВИХ ВИДАННЯХ УКРАЇНИ / КАТЕГОРІЯ Б
- Славова Л.Л., Возна М.О. Етнокультурна специфіка історичної термінології: зіставний та перекладознавчий аспекти (на матеріалі історичних термінів античності та давньоруського періоду) // Мовні і концептуальні картини світу. К.: 2022, Вип.1 № 71С.115-131 .
- Дейкун Олексій Петрович Лінгвориторична стратегічна ієрархія перекладу (на матеріялі українських тлумачень заголовків англійськомовних інтернет-новин) //Актуальні питання іноземної філології. Збірник наукових праць.Видавничий дім «Гельветика», вип. 16. Одеса, 2022. С. 18-25.
- Оленяк М.Я. Давньоанглійські теоцентричні образні порівняння рівності: особливості семантики // Лiнгвiстичнi студії. вип. 43. Вінниця, ДонНУ ім. Василя Стуса, 2022. С. 32-40.
- Оленяк М.Я. Давньоанглійські істотоцентричні та зооцентричні образні порівняння рівності // Закарпатські філологічні студії. Т.2, вип. 24. Ужгород 2022. С. 57-61 .
- Масановець В.Ю. Verbalisation of the individual author’s concept DEATH in the translation of The Secret History by Donna Tartt // Проблеми гуманітарних наук: збірник наукових праць Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія «Філологія». Вип.47. Видавничий дім «Гельветика», Дрогобич: 2021.С. 128–136
- Голубенко Н.І. Когнітивно-дискурсивні особливості функціонування лексичних засобів вираження модальності в інтерсеміотичному перекладі // Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених ДДПУ імені Івана Франка. Т. 51. Дрогобич: 2022. С. 250-255.
- Голубенко Н.І. Стратегії еквівалентного відтворення синтаксичних засобів модальності в інтерсеміотичному перекладі//Науковий вісники Міжнародного гуманітарного університету. Т. 56. Одеса: 2022. С. 248-252 .
- Голубенко Н.І. Стратегії відтворення імпліцитних смислів просодичних засобів модальності в художньому перекладі // «Львівський філологічний часопис». Т.11. Львів: 2022.С. 63-67
- Голубенко Н.І. Застосування перекладацьких стратегій Е. Честермана до передачі модальності художнього тексту //«Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія». Т.1. Київ: 2022. С. 12-17.
- Голубенко Н.І. Інтонація як засіб вияву і передачі емоційно-експресивного мовлення в інтерсеміотичному художньому перекладі //Вчені записки ТНУ імені В.І. Вернадського. Т. 33(72), № 3. Київ: 2022.С. 181-185
- Голубенко Н.І. Особливості інтерсеміотичного перекладу постмодерної літератури: аксіологічний аспект//Закарпатські філологічні студії. Т. 24.№2. Ужгород: 2022. С. 112-116 .
- Доній Т.М. Переклад текстів політичного дискурсу: стратегії, виклики, перспективи//Актуальні питання гуманітарних наук. вип. 46, №1. Дрогобич, Видавничий дім «Гельветика», 2021. С. 143-149
- Копильна Олена Миколаївна Відтворення індивідуально-авторських інтермедіальних алюзій у перекладі // Наукові записки Міжнародного гуманітарного університету : [збірник]. Вип. 37. Одеса, Видавничий дім «Гельветика», 2022. С. 62-65.
СТАТТІ У ФАХОВИХ ЗАКОРДОННИХ ВИДАННЯХ
- Трищенко І.В.Ускладнена оказіональна номінація в позиції звертання //Science and Education A New Dimension, Т. Х (78), №266. Будапешт, 2022. С. 33 -35.
- Кабанова С.В. Трагедія Шекспіра «Ромео і Джульєтта» в перекладацьких тлумаченнях Science and Education A New Dimension. Т. X(78), Issue 266. Будапешт, 2022. C. 24-28
- Возна М.О., Славова Л.Л. Rendering Ukrainian Historical Terminology of the Old Rus’ Period into English // English Studies at NBU. Т. 8(2), №2.. Bulgaria ,2022. C. 29-49.
ІНШІ СТАТТІ
- Радчук В.Д. Лев духу, козак-інтелігент//Про Леоніда Череватенка: Прижиттєве. Спогади. Рецензії. Присвяти. / Упор. В. Богуславська, Л. Забарило. – Київ: Вид. дім Д. Бураго, 2022. – С. 54–68.
ТЕЗИ
- Славова Л.Л., Борисенко Н.Д Відтворення культурно специфічних одиниць у перекладі: конфронтація культур //Сучасний стан і перспективи лінгвістичних досліджень та проблеми перекладу: тези доп. всеукр. наук. конф. пам’яті д.філол.н., проф Д.І. Квеселевича (1935-2003). Житомир, 2022.С.60-63.
- Дейкун О.П. Trickster Glorification Archetype in Translation from English into Ukrainian // Ad orbem per linguas. До світу через мови. Матеріали Міжнародної науково-практичної відеоконференції «Україна у транскультурному й мультимодальному світі». Видавничий центр Київського національного лінгвістичного університету. Київ, 2022. С. 314-316.
- Оленяк М.Я. Потрактування образного порівняння Бедою преподобним та Елфриком Граматиком // Матеріали Всеукраїнської наукової інтернет-конференції “Текст і дискурс: когнітивно-комунікативні перспективи”. Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка, 2022. с. 64-67 .
- Оленяк М.Я. Становлення термінів на позначення образного порівняння // Матеріали VІ Міжнародної науково-практичної конференції “Інноваційні наукові дослідження: теорія, методологія, практика”. Київ, Науково-навчальний центр прикладної інформатики НАН України, 2022. с. 23-25.
- Оленяк М.Я. Становлення терміну simile в англомовних риториках XVIII–XIX століть // Матеріали V Міжнародної науково-практичної конференції “Сучасні світові тенденції розвитку науки та інформаційних технологій”. Одеса, Інститут інноваційної освіти, 2022 с. 79-81.
- Колодій Б.М. Стратегії і тактики перекладу англійських лексичних новоутворень сфери комп’ютерних технологій українською мовою //Освітній процес в умовах воєнного стану в Україні : матеріали всеукраїнського науково-педагогічного підвищення кваліфікації, 3 травня – 13 червня 2022 року Одеса, Видавничий дім «Гельветика», 2022. С. 202-205
- Голубенко Н.І. Translation axiology in a literary text: cultural asymmetry //Матеріали міжнародної конференції “Multidisciplinary academic research, innovation and results”. Czech Republic, 2022. С. 563-565
- Голубенко Н.І. Модальність питальних речень в інтерсеміотичному перекладі // Матеріали міжнародної науково-практичної конференції “Актуальні проблеми науки, освіти та суспільства: теорія і практика”. Полтава, 2022. С. 19-21.
- Дейкун О.П. Риторика перекладу заголовків новинного дискурсу: англійсько-українська паралель // Актуальні проблеми перекладознавчих і порівняльних студій : матеріали Наукового семінару для молодих учених (студентів, магістрантів, аспірантів, докторантів), 18 листопада 2022 року. – Київ, 2022. С. 17-18
- Масановець В.Ю. Відтворення ідіостилю Донни Тартт в українському перекладі (на матеріалі роману «Таємна історія»): лексико-стилістичний аспект // Актуальні проблеми перекладознавчих і порівняльних студій : матеріали Наукового семінару для молодих учених (студентів, магістрантів, аспірантів, докторантів), 18 листопада 2022 року. – Київ, 2022. С. 37-3.
- Коломієць Л.В. «How Ukrainian Digital Folklore Is Dismantling Russia’s Newspeak» («Як український цифровий фольклор демонтує російську новомову» // Збірник тез. Міжнародна електронна конференція «Slavic Literary Studies Deconstructed: Translating Ukraine», 7-8 листопада 2022 р. Львів, Львівський національний університет імені Івана Франка, 2022. С. 56-57.
- Підгрушна О.Г. Project management for future translators: teaching strategies and challenges. Scientific and pedagogical internship “Traditions and innovations in teaching philological disciplines: a comparative analysis of the experience of the Republic of Poland and Ukraine” : Internship proceedings, September 26 – November 6, 2022. Wloclawek : Cuiavian University in Wloclawek, 2022. P. 43-49
2021 рік
НАВЧАЛЬНІ ПОСІБНИКИ
- Колодій Б.М. Переклад аудіовізуальних текстів фахового спрямування: навчальний посібник /Колодій Б.М. Київ: «Центр учбової літератури», 2021. – 250 с.
- Возна М.О. Фахова мова: економіка, військова справа, політика, право: навч. посіб. /Возна М.О., Гапонів О.Б. К.: ВПЦ «Київський університет», 2021. – 304 с.
РОЗДІЛ У МОНОГРАФІЇ
- Радчук Р.І. Методикаформування іншомовної компетентності в аудіюванні / відеоаудюванні Методика навчання іноземних мов у закладах вищої освіти : колективна монографія / Шовковий В., Валентон І. Дружченко Т.,Кавицька Т.,Кавицький А., Квасова О.,Кравченко А., Осідак В., Патієвич О.,Радчук Р., Романов І., Сем’ян Н., Сорокіна Н., Шовкова Т.; за заг. Редакцією Шовкового В. Київ:Лів-принт,С. 128-183.
- Lada Kolomiyets (Co-author Oleksandr Kalnychenko) Translation in Ukraine during the Stalinist Period. Translation Under Communism. Rundle, Christopher, Anna Lange, and Daniele Monticelli (eds.) (forthcoming). Basingstoke: Palgrave MacMillan, 2021, 481 р.
- Lada Kolomiyets Translation as an instrument of Russification in Soviet Ukraine //Translation and Power, 2020, pp. 29–43.
- Lada Kolomiyets The labor camp poetry collection of Hryhoriy Kochur: Challenges for the translator //National Identity in Literary Translation, 2020, pp. 91–101.
ІНШІ НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНІ ПОСІБНИКИ
- Славова Л.Л.Business English for Economists : a study guide / Liudmyla Slavova, Larysa Soloviova, Viktoria Hromovenko. Odesa : Publishing house “Helvetica”, 2021. 114 с. 114
- Кузьміна К.А. Англійська мова та англо-український переклад у туристичній галузі: методичні рекомендації. Київ Вид-во Ліра-К, 2021. 159 с.159
- Нечипоренко М. Ю. Українська література в англомовному світі: перекладачі та видання. Довідник з українсько-англійського напряму художнього перекладу. Режим доступу: https://philology.knu.ua/struktura-if/kafedry/kafedra-teorii-ta-praktyky-perekladu-z-anhliiskoi-movy/naukova-robota/
СТАТТІ В НАУКОМЕТРИЧНИХ ВИДАВНИЦТВАХ (SCOPUS, WEB OF SCIENCE, INDEX COPERNICUS, В ІНШИХ БАЗАХ)
- Славова Л.Л. The equivalence of terms denoting the emotion concepts of Ger. angst and A.-S. fear: A corpus-based method. / Mizin, K., Slavova, L. & Khmara, V. (2021) // In Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow. The journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava. Trnava: University of SS Cyril and Methodius in Trnava, 2021, VI (2), December 2021, p. 69-104. ISSN 2453-8035 https://lartis.sk/issue-2-2021/ (Web of Science)
- Славова Л.Л. The Evolution of Etymons Denoting an Inhabited Place in Ukrainian and English /Liudmyla Slavova , Natalia Borysenko, Oksana Kodubovska. Studies about language / kalbų studijos, 2020, (36), р56-69 https://kalbos.ktu.lt/index.php/KStud/article/view/24341 Scopus
- Славова Л.Л. Culture-Specific Information Encoded in Lacunae: The Author’s and Translators’ Strategies of Representation / Liudmyla Slavova ,Natalia Borysenko. KALBŲ STUDIJOS // STUDIES ABOUT LANGUAGES. 1 No. 38 (2021) р. 17-28 https://kalbos.ktu.lt/index.php/KStud/article/view/27396 Scopus
- Славова Л.Л. Discursive strategies of political thought the prism of translation / Slavova L.Translation and Power, 2020/. p297-303 Scopus
- Славова Л.Л. Present-day education challenges: world outlook dimensions and aspects /Slavova, L. and Vermenko, A. Journal of Pedagogy and Educational Management 4, pp. 172-178. (індексується в ROAD) http://jpem.vumk.eu/index.php/contents/21-volume-4/61-present-day-education-challenges-world-outlook-dimensions-and-aspects
- Борисова О.В Grammatical issues in legal documents translation in the context of globalization // Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures. Translation and Power, V. (27). – Berlin: Peter Lang, 2020. – P.279-286 Scopus
- Гач Н.О. Fansubbing practices in Ukraine: Promoting national culture worldwide / Gach N. /Linguistics and Culture Review, 5(S4), 480-498. Scopus
- Дубенко О.Ю. Антирефлексивні тенденції інформаційної епохи як тригер концептуального спрощення у практиці художнього перекладу //Science and Education: a New Dimension. Philology, IX (75), Issue 257. Budapest, 2021. рр. 7-12. Index Copernicus International
- Карабан В.І. Навчально-методичні та перекладацько-громадські інновації проф. Черноватого Л.М.//Наукові записки. – Випуск 193. – Серія: Філологічні науки – Кропивницький: Видавництво «КОД», 2021. – c. 60-68 (0,8 друк. Арк) (Index Copernicus, DOI: 10.36550/2522-4077-2021-1-193-60-67)
- Коломієць Л.В. [Book Review]. Maria G. Rewakowicz, translator and with an introduction. Mountain and Flower: Selected Poems. By Mykola Vorobiov, Lost Horse Press, 2020. Lost Horse Press Contemporary Ukrainian Poetry Series 6, edited by Grace Mahoney. 125 pp. Illustrations. / Lada Kolomiyets. East/West: Journal of Ukrainian Studies, Volume VIII, No. 2 (2021), p. 371-378. DOI: https://doi.org/10.21226/ewjus683 Scopus
- Коломієць Л.В. [Book Review]. Language Conflicts in Contemporary Estonia, Latvia, and Ukraine: A Comparative Exploration of Discourses in Post-Soviet Russian-Language Digital Media / Lada Kolomiyets. RUSSIAN REVIEW, 2020, Volume 79, Issue 3, p. 522-524Web of Science
- Коломієць Л.В. Translation as an asymmetric response to Soviet colonialism in the works of Ukrainian dissident poet-translator Hryhoriy Kochur. Book Chapter in Protest and Dissent: Conflicting Spaces in Translation and Culture, 2020, pp. 89–103.
- Коломієць Л.В. A psycholinguistic analysis of the first Ukrainian Syllabi on general and special methodology of translation by Mykhailo Kalynovych and Mykola Zerov | Коломієць Лада. Психолінгвістичний аналіз перших українських програм з методології та методики перекладу, напрацьованих Михайлом Калиновичем і Миколою Зеровим. / Lada Kolomiyets . /East European Journal of Psycholinguistics, 2020, 7(2), pp. 135–154 Scopus
- Масановець В.Ю. Domestication Strategy in Rendering Lexical and Phraseological Units in American University Discourse: Stylistic Aspects. //SHS Web Conf. 105 01007 (2021). OI: http://doi.org/10.1051/shsconf/202110501007 Web of Science.
- Масановець В.Ю. Translation techniques within foreignisation strategy for rendering lexical units of different thematic groups in American university discourse // Закарпатські філологічні студії. Вип. 15/21. – 2021. С. 158-163. DOI http://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2021.15.29 Index Copernicus International
- Нечипоренко Б. О. Лексичні та стилістичні труднощі перекладу фразеологізмів у сучасній англійській мові // Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія Видавничий дім “Гельветика”. – Вип. 46, Том 3, Одеса 2021. друк. арк 5, Index Copernicus. Рік присвоєння 2010. DOI https:// org/ 10.32841/ 2409- 1154. 2020.46-3.36 Index Copernicus
- Нечипоренко Б. О. Абревіатура – невід’ємна частина політичного дискурсу // Актуальні питання гуманітарних наук. – Дрогобич: Дрогобицький державний педагогічний університет, – Вип. 35 , С.109-115 Index Copernicus
- Підгрушна О.Г. Functional approach to songs in film translation: Challenges and compromises /Pidhrushna O.SHS Web of Conferences. Volume 105, 2021, 14 p. https://doi.org/10.1051/shsconf/202110504003 Web of Science
- Плющ Б. О. Zeitspiel in German and English translations and retranslations of Lesya Ukrainka’s “Lisova Pisnya” /Плющ Б. О. [Pliushch B.] Science and Education a New Dimension. Philology, VIII (71), Issue: 240, 2020 Nov. – Budapest, 2020. – 52-55. Index Copernicus International
- Плющ Б. О. On translating mythological elements in literature: a posse ad esse /Плющ Б. О. [Pliushch B.] Science and Education a New Dimension. Philology, IX (73), Issue: 248, 2021 Feb. – Budapest, 2021. – P. 79-81. Index Copernicus International
- Плющ Б. О. The Plexus of Translation and Mythology /Плющ Б. О. [Pliushch B.] Science and Education a New Dimension. Philology, IX (74), Issue: 251, 2021 Apr. – Budapest, 2021. – P. 50-54. Index Copernicus International
- Плющ Б. О. Audiovisual Translation and Multilingualism /Плющ Б. О. [Pliushch B.] Science and Education a New Dimension. Philology, IX (75), Issue: 257, 2021 Sept. – Budapest, 2021. – P. 57-59. Index Copernicus International
- Поворознюк Р.В. Cognitive and Semiotic Model of Translation /Presner, R., Tsolyk, N., Vanivska, O., Bakhov, I., Povoroznyuk, R., & Sukharieva, S.Postmodern Openings, 12(3 Sup.1), pp. 125-142. https://doi.org/10.18662/po/12.3Sup1/355 Web Of Science
- Поворознюк Р.В. Intercultural generic repossession in medical TV drama /Roksolana Povoroznyuk. Journal of Language and Linguistic Studies. – Ankara: Hacettepe University, 2021. – 17. – C. 1346–1358. Scopus
- Поворознюк Р.В. Механізми лексико-семантичної трансфери в COVID-асоційованому українськомовному цільовому тексті // Проблеми гуманітарних наук: збірник наукових праць Дрогобицького державного педагогічного університету ім.. І.Франка. Серія «Філологія». – Дрогобич: Гельветика, 2021. – Вип. 45. – С. 351-369. Index Copernicus
- Трикашна Ю.І. Integrating a 3-D tool of assessing intercultural competence in teacher education / Трикашна Ю.І., Квасова О.Г. Changing language assessment. New dimensions, new challenges. – Switzerland: Palgrave Macmillan, 2020. P. 275-300 Scopus
- Нечипоренко М. Ю. Можливості застосування методів лексикографії для встановлення видо-родових зв’язків між терміноодиницями інтертекстуальності та розмежування цих одиниць// Science and education: a new dimension. – Budapest, 2021. Philology, IX (73), Issue: 248, 2021 February. Pp. 65–68.
СТАТТІ У ФАХОВИХ ВИДАВНИЦТВАХ УКРАЇНИ
- Довганчина Р. Г. Відтворення американського політичного дискурсу в українському перекладі політичного трилеру “Картковий будинок”. /Довганчина Р. Г., Рось А. В. //Актуальні проблеми сучасного перекладознавства : збірник матеріалів ІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю (м. Черкаси, 31 травня 2021 року) / Гол. ред. О. О. Селіванова; Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького. Черкаси, 2021. С. 32-39.
- Карабан В.І.Уперше всесвітньо відома перекладознавча енциклопедія – українською мовою // Вісник КНЛУ. Серія Педагогіка та психологія. Випуск 33, 2020. – C. 111-114. (0, 7 друк. арк.)
- Колодій Б.М. Стратегії й тактики відтворення кінодіалогу в українському перекладі (на матеріалі англомовних фільмів Квентіна Тарантіно) /Колодій Б.М., Олійник О.Ю.// Закарпатські філологічні студії. – Вип. 17. – Том 2. – Ужгород: Видавничий дім «Гельветика», 2021. – С. 80-87
- Плющ Б. О. Indirect Translation And Soft Power: A Verbis Ad Verbera / B. Pliushch // Національна ідентичність в мові і культурі: збірник наукових праць / за заг. ред. О.Г. Шостак.– К.: Талком, 2021. – С. 284-289.
- Радчук В.Д.Перекладач Тарас Шевченко // Шевченкознавчі студії:Збірник наукових праць.–Вип. 1 (24). – Київ: ВПЦ «Київський університет», 2021, с. 46-75.
- Радчук В.Д. Перекладач-папуга // Дивослово. – 2021. – № 4. – С. 43–50.
- Радчук В.Д.Прокинься, перекладачу! До теорії усного перекладу (з досвіду тлумача)//Дивослово. – 2021. – № 9-10. – С. 33–40.
- Радчук В.Д.Чи потрібен світочеві смолоскип? [К. Тищенку – 80]// Дивослово. – 2021. – № 9-10. – С. 41–42.
- Радчук В.Д. Микола Зеров – перекладач «Поразки Сенахериба» Байрона //Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. – Вип. 1 (53).– Київ: ВПЦ «Київський університет», 2021, с. 57–66.
- Радчук В.Д. Уроки й загадки Віктора Коптілова //Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. – Вип. 1 (53).– Київ: ВПЦ «Київський університет», 2021, с. 93–95.
- Лада Коломієць Першодрук матеріалів Миколи Зерова з архіву Григорія Кочура // ВІСНИК Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. 1(53)/2021, c. 5-15.
- Лада Коломієць Новаторство Миколи Зерова у плануванні перекладного репертуару та напрацюванні лекційного курсу з методики перекладу (післяслово редактора-упорядника до публікації архівних матеріалів М.К. Зерова «Список творів чужоземних літератур, що їх бажано перекласти в першу чергу» та «Програма курсу “Методика перекладу”») // ВІСНИК Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. 1(53)/2021, c. 16-22.
СТАТТІ У ФАХОВИХ ЗАКОРДОННИХ ВИДАВНИЦТВАХ
- Возна М.О., Антонюк Н.М. Equivalence in Ukrainian-English translation of institutional academic terminology / Marina Vozna, Natalia Antonyuk. // SHS Web of Conferences 105, 03002 (2021), https://doi.org/10.1051/shsconf/202110503002
- Гач Н. О., Трикашна Ю.І. Ukrainian culture fansubbed: Challenges of amateur subtitling /Gach N., Trykashna Yu., Zahrebelnyi A.// SHS Web of Conferences, 105, 04002 (2021), TITA 2020
- Данильченко І.В. Construction as basic translation unit: A case of referring to blind people in English and Ukrainian /Danylchenko I, Zhovinsky Ya. //SHS Web of Conferences. Vol. 105, 2021. https://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/abs/2021/16/shsconf_tita2020_03003/shsconf_tita2020_03003.html
- Довганчина Р.Г. Translating paratextual elements of online news texts from English into Ukrainian / Dovhanchyna R.// SHS Web of Conferences 105, 03005 (2021) TITA 2020
- Карабан В.І. Exploring the potential for CAI implementation in interpreter training in Ukraine / Karaban V.I., Karaban A.V.SHS Web of Conferences 105, 02002. – 2021. – https://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/abs/2021/16/shsconf_tita2020_02002/shsconf_tita2020_02002.html
- Коломієць Л.В. Translation as an instrument of Russification in Soviet Ukraine / Kolomiyets, L. //Translation and Power, 2020, pp. 29–43
- Коломієць Л.В. The labor camp poetry collection of Hryhoriy Kochur: Challenges for the translator / Kolomiyets, L. National Identity in Literary Translation, 2020, pp. 91–101
- Коломієць Л.В. Manipulative Mistranslations in Official Documents and Media Discourses on Contemporary Ukraine. // Harvard Ukrainian Studies. The Journal of the Ukrainian Research Institute at Harvard University. Volume 37 (Number 3–4), 2020. Pages 367-405.
- Поворознюк Р.В. Teleological aspect of medical translation /Roksolana Povoroznyuk . //Current Strategies in Academic Research: Conference Proceedings of the 1st International Conference. July 16, 2021. – Melbourne, Australia, Primedia elaunch LLC, 2021. – C. 49-56
- Поворознюк Р.В. Translation Support Model of the Ukrainian Armed Forces under the Ongoing Hybrid Russian Warfare /Roksolana Povoroznyuk, Nevmerzhytskyi Ivan, Karpenko Veronika. // International conference KNOWLEDGE-BASED ORGANIZATION. – Warsaw: De Gruyter, 2021. – 27 (1). – C. 95-101. https://publons.com/researcher/4606048/roksolana-povoroznyuk/
- Славова Л.Л. American culture-specific items designating status: Translation aspects /Liudmyla Slavova, Natalia Borysenko and Dariia Demenchuk SHS Web Conf. Volume 105, 2021. (1 др.арк) https://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/pdf/2021/16/shsconf_tita2020_01002.pdf
- Славова Л.Л. Foreign language virtual teaching optimization: sensory-somatic enhancers as an alternative to rational and emotional ones. / Nataliia Slukhai, Liudmyla Slavova, Sergii Slukhai and Maryna Omelianchuk. SHS Web Conf. Volume 104, 2021. (1 др. арк.) https://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/pdf/2021/15/shsconf_ichtml2021_03005.pdf
- Славова Л.Л. Eds. Preface to the Proceedings of the International Conference “Translation Industry /Tetiana Andrienko, Serhiy Potapenko and Liudmyla Slavova. Theory in Action”// SHS Web Conf. Volume 105, 2021 (0,3др арк.) https://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/pdf/2021/16/shsconf_tita2020_00001.pdf
ТЕЗИ
- Борисова О. В. Стратегії та способи перекладу новітніх термінів-словосполучень у сфері бізнесу та економіки // Сучасний стан і перспективи лінгвістичних досліджень та проблеми перекладу : Збірник наукових праць / За заг. ред. М. В. Полховської, Н. Д. Борисенко, І. В. Іевітіс. Житомир, 2021
- Данильченко І.В. Медіаобраз незрячих людей у текстах англомовних новин: конструкційний аспект // Матеріали ІІІ Міжнародної наукової конференції Української асоціації когнітивної лінгвістики і поетики (УАКЛіП) «Інтермедіальність на перетині наукових парадигм: ретроспектива і сучасність». К.: Видавничий центр КНЛУ 2021. С. 28.
- Довганчина Р.Г. Interlingual and intersemiotic translation of fiction: similarities and dissimilarities /Dovhanchyna R., Nekriach T. //Інтермедіальність на перетині наукових парадигм : ретроспектива і сучасність : Матеріали ІІІ Міжнародної наукової конференції УАКЛіП / КНЛУ, Київ, 20−21 травня 2021 р. : [відп. ред. О. П. Воробйова]. Київ : Видавничий центр КНЛУ, 2021. С.72. (0,1 др.арк.)
- Довганчина Р.Г. Translating paratextual elements of media texts. / Dovhanchyna R. Індустрія перекладу: теорія в дії : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції для перекладачів, молодих учених і студентів. 11–12 грудня 2020 року. Київ, 2020. С.68-70. (0,3 др.арк.)
- Доній Т.М. Мова соціальної кризи (covid‐19): Перекладацькі стратегії та виклики // Індустрія перекладу: теорія в дії : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції для перекладачів, молодих учених і студентів 11–12 грудня 2020 року. — Київ, 2020. — 20 с.
- Дубенко О.Ю. Поняття “функціональний різновид мови” в українській та англо-американській лінгвістичних традиціях // Тези доповідей міжнародної заочної наукової конференції “Мовознавча наука у ХХІ столітті,” присвяченої світлій пам”яті професора Фіонілли Олексіївни Нікітіної.-К.: Логос, 2020.- с.16-18.
- Карабан В.І. Дисузус та суміжні явища у перекладі // Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку : матеріали ІV Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції: збірник наукових праць (м. Переяслав, 18 березня 2021 року) / Гол. ред. К. І. Мізін; ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». Переяслав, 2021. C. 140-143 (тези в електронній збірці)
- Карабан В.І. Хто кого? — Машинні перекладачі проти викладачів // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу. – Харків: ХНУ ім. В. Каразіна, 2021. – c. 35-37. (тезі в електронній збірці)
- Карабан В.І. Програмні засоби для усного перекладу / Карабан В., КарабанА. // Індустрія перекладу: теорія в дії : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції для перекладачів, молодих учених і студентів 11–12 грудня 2020 року. (c. 25-27) — Київ, 2020. С. 26-28
- Карабан В.І. Дисузус та суміжні явища у перекладі // Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку : матеріали ІV Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції: збірник наукових праць. -Переяслав: Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди, 2021. – С. 140-143
- Коломієць Л.В. The Content and Context of Mykola Zerov’s Syllabus on Special Methodology of Translation. // Proceedings of the 11th International Conference “Current Issues in Theory and History of Translation and Methods of Translator/Interpreter Training.” Kharkiv: V. N. Karazin Kharkiv National University, 2021, p. 82-83.
- Масановець В.Ю. Перекладацькі стратегії відтворення лексичних одиниць в американському університетському дискурсі. // Електронна збірка матеріалів Всеукраїнської наукової конференції пам’яті доктора філологічних наук, професора Д. І. Квеселевича (1935-2003), «Сучасний стан і перспективи лінгвістичних досліджень та проблеми перекладу». – Житомир, 2021. – С. 62 – 65. URL:
http://eprints.zu.edu.ua/32703/7/Квеселевич%20збірник%202021_25.05.pdf
- Радчук В.Д. Інтерсеміотика перекладу: «Катерина» Т. Шевченка – картина в поемі і поема в картині // Актуальні проблеми перекладознавства та методики перекладу: Тези доповідей XІ наукової конференції з міжнародною участю 15-16 квітня 2021 року. – Харків ХНУ ім. В.Н.Каразіна, 2021. – С. 57–58.
- Радчук В.Д. Перекладач-папуга // Тези VI Всеукраїнських наукових читань за участю молодих учених «Філологія XXI століття: нові дослідження і перспективи» 7–8 квітня 2021 р. Наукове видання / Гол. ред. Г. Ф. Семенюк – Київ: Інститут філології КНУ Імені Тараса Шевченка, 2021. – С. 129–131.
- Славова Л.Л. Доместикація та форенізація при відтворенні реалій у художньому перекладі / Славова Людмила, Борисенко Наталія, Demenchuk Dariia // Індустрія перекладу: теорія в дії : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції для перекладачів, молодих учених і студентів 11–12 грудня 2020 року. Київ, 2020. С. 54-55 (0,15 др.арк)
- Славова Л.Л. Типологія освітніх реалій в англомовній художній прозі (на матеріалі роману Еріка Сігала «Love Story») / Славова Л. Л., Борисенко Н. Д. // Сучасний стан і перспективи лінгвістичних досліджень та проблеми перекладу : Збірник наукових праць / За заг. ред. М. В. Полховської, Н. Д. Борисенко, І. В. Іевітіс. Житомир, 2021.c. 121-122 (0,02 др арк.)
- Славова Л.Л. Прагматично-когнітивний підхід до дослідження політичного дискурсу. /Славова Л.Л., Сікора С.М. // Проблеми лінгвістичної семантики: VІ Міжнародна науково-практична інтернет-конференція. Збірник матеріалів. Рівне: РДГУ, 2021. С. 85-89.
- Скрильник С.В. Головні когнітивні процеси під час синхронного перекладу // VІ Міжнародна науково-практична інтернет-конференція. Збірник матеріалів. Рівне: РДГУ, 2021.
- Трищенко І.В. Sense of Loss Presentation in Modern Fiction // The Poetics and Linguistics Association PALA Conference (7-9 July, 2021), University of Nottingham.- p.49
ПЕРЕКЛАДИ
- Гач Н.О. Левін Пауліна. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру відповід. ред., упоряд., передм. Р. Радишевський; післям. Дж. Броджі-Беркофф (Італія). – К.: Талком, 2020. – 784 с. (Серія “Студії з україністики”. Випуск XXV) 34 с.
- Коломієць Л.В. Lada Kolomiyets (With James Brasfield) Subterranean Fire: THE SELECTED POETRY OF NATALKA BILOTSERKIVETS. Translators: James Brasfield with Lada Kolomiyets, Olena Jennings, Michael M. Naydan, Dzvinia Orlowsky, Andrew Sorokowski, Myroslava Stefaniuk, and Virlana Tkacz and Wanda Phipps. Glagoslav Publications, 2020, р. 20-21, 28-29, 112, 114-116.
- Підгрушна О.Г. Ранній український театр і драма (переклад із англійської Олени Підгрушної) Левін П. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру / відпов. ред. Р. Радишевський. К.: Талком, 2020. С. 320-332
- Підгрушна О.Г. Українська шкільна драма і театр XVII-XVIII століття: Біблія як джерело образів, понять, стилю та театральних вистав (переклад із англійської Олени Підгрушної) Левін П. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру / відпов. ред. Р. Радишевський. К.: Талком, 2020. С. 350-370
- Підгрушна О.Г. Релігійні аспекти української шкільної драми XVI-XVIII століття: теми та лейтмотиви (переклад із англійської Олени Підгрушної) Левін П. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру / відпов. ред. Р. Радишевський. К.: Талком, 2020. С. 370-383
- Підгрушна О.Г. Біблія в «Патериконі» Сильвестра Косова 1635 року (переклад із англійської Олени Підгрушної) Левін П. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру / відпов. ред. Р. Радишевський. К.: Талком, 2020. С. 652-675
- Підгрушна О.Г. Передмова до книжки «Стародруки XVII століття про Києво-Печерський монастир» (переклад із англійської Олени Підгрушної) Левін П. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру / відпов. ред. Р. Радишевський. К.: Талком, 2020. С. 675-692
- Підгрушна О.Г. Історіографічна думка в Україні з давнини до сучасності (переклад із англійської Олени Підгрушної) Левін П. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру / відпов. ред. Р. Радишевський. К.: Талком, 2020. С. 697-714
- Підгрушна О.Г. Джованна Броджі. Про Пауліну Левін та її книжку (переклад із англійської Олени Підгрушної) Левін П. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру / відпов. ред. Р. Радишевський. К.: Талком, 2020. С. 765-783
- Скрильник С.В. Популярні українські релігійні вистави сімнадцятого та вісімнадцятого століть на території Речи Посполитої (переклад із англійської Сергія Скрильника) Левін П. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру / відпов. ред. Р. Радишевський. К.: Талком, 2020. С. 475-488
2020 рік
НАВЧАЛЬНІ ПОСІБНИКИ
- Данильченко І. В. Сучасний англійський словотвір: теорія і практика Ніжин: НДУ ім. М. Гоголя, 2020. 172 с.
- Копильна О.М. Практика реферативного перекладу Навчально-методичний посібник К.: Ліра-К, 2019. – 136 с.
- Скрильник С.В., Лобода Ю.А., Гриценко М.В., Мовчан Б.В., Плющ Б.О. Практикум із усного послідовного і синхронного перекладу Частина 1. ВПЦ КНУ, 2020 – 202 с.
- Скрильник С.В., Лобода Ю.А., Гриценко М.В., Мовчан Б.В., Плющ Б.О. Практикум із усного послідовного і синхронного перекладу Частина 2. ВПЦ КНУ, 2020. – 198 с.
- Трищенко І.В. Навчальні завдання з курсу стилістики англійської мови Київ: КНУ імені Тараса Шевченка, 2020. – 94 с.
РОЗДІЛ У МОНОГРАФІЇ
- Славова Л.Л. Поняття розуміння та нерозуміння у сучасній лінгвістиці //
- Мовна концептуалізація ментального простору людини : колективна монографія / кол. авт. ; голов. ред. О. Деменчук. Рівне: РДГУ, 2020. C. 19-27.
- Славова Л.Л. Discursive Strategies of Politicians through the Prism of Translation // Translation and Power, eds. Harmon, L., Osuchowska, D. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften: Berlin; Bern; Wien, 2020. Pp. 297 – 303.
- Trykashna Y. I., Kvasova O. G. Integrating a 3-D tool of assessing intercultural competence in teacher education // Changing language assessment. New dimensions, new challenges. Switzerland: Palgrave Macmillan, 2020. P. 275-300. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42269-1.
- Борисова О.В. Grammatical issues in legal documents translation in the context of globalization // Translation and Power, eds. Harmon, L., Osuchowska, D. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften: Berlin; Bern; Wien, 2020.279-286.
- Коломієць Л.В. Shakespeare’s Engagement in Ukrainian Cultural Renaissance of the 1920s-1930s // “A Sea-Change into Something Rich and Strange”: Shakespeare Studies in Contemporary Ukraine. by Nataliya M. Torkut and Yurii I. Cherniak. Liha-Pres (Lviv-Toruń), 2020, 180 с. – С. 43-60
- Коломієць Л.В. The labor camp poetry of Hryhoriy Kochur: Challenges for a translator // National Identity in Literary Translation. Barciński, Łukasz (ed.). Berlin – Bern – Bruxelles – New York – Oxford – Warszawa – Wien : Peter Lang GmbH, 2019, 286 p. – С. 91-101 .
- Коломієць Л.В. Translation as an Asymmetric Response to Soviet Colonialism in the Works of Ukrainian // Dissident Poet-Translator Hryhoriy Kochur. Protest and Dissent. Conflicting Spaces in Translation and Culture. by Agnieszka Pantuchowicz and Anna Warso. Berlin – Bern – Bruxelles – New York – Oxford – Warszawa – Wien : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2020, 284 p. – С. 89-103 (1,8 д.а.)
- Коломієць Л.В. Translation as an Instrument of Russification in Soviet Ukraine // Translation and Power. by Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska. Berlin – Bern – Bruxelles – New York – Oxford – Warszawa – Wien : Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, 2020, 303 с. – С. 29-43.
- Поворознюк Р.В. Methodology of rendering hybridity in fictional texts (based on the Ukrainian translations of A. Conan Doyle’s stories) //Modern researches in philological sciences (Ed. Ioan-Mircea Fărcaş) – Riga: Izdevnieciba “Baltija Publishing”, 2020. – C.306-323.
ІНШІ НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНІ ПРАЦІ
- Міхненко Н.Ф. The Magic Cinema Word : Навчально-методичний посібник для студентів філологів та перекладачів 2-3 курсів, К.: Київ: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2019. – 90 с.
- Рудько Л.П. Навчальні завдання до курсу Business English «Business Environment» (для студентів-перекладачів 3 курсу). – Київ: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2019. – 33 с.
- Рудько Л.П. Навчальні завдання до курсу практика перекладу «My Favourite Verses» (для студентів 2-3 курсів). – Київ: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2019. – 30 с.
СТАТТІ В НАУКОМЕТРИЧНИХ ВИДАВНИЦТВАХ
- Коломієць Л.В. The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts // East European Journal of Psycholinguistics, 2019, 6 (2). – 32–49 Scopus
- Гач Н.О. Ukrainian National Identity Through the Prism of a Big City Vitality: Conceptualising New York’s Cultural Landscape // Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2019. 30 (69), № 3, част. 2. С. 33-37. Index Copernicus.
- Гач Н.О. From totalitarianism to democracy: Building learner autonomy in Ukrainian higher education // Issues in Educational Research. 2020. 30(2). C. 532-554. Scopus, 2020.
- Трищенко І.В. Роль контексту у вмотивованності вторинних номінацій-звертань // Science and Education A New Dimension. Philology, VIII (65), Issue: 217, 2020 Feb. – p. 62-64. Index Copernicus International
- Возна М.О. Teaching Professional Language at University Level // Science and Education. A New Dimension, VIII(64), Issue 216, 2020. р.115-118 Index Copernicus.
- Дубенко О.Ю. Stylistics of advertising texts in English and Ukrainian traditions: linguopragmatic aspect // Science and Education: a New Dimension. Philology, VIII (69), Issue 234. – Budapest, 2020. – P. 15-18. Index Copernicus
- Liudmyla Slavova, Natalia Borysenko, Oksana Kodubovska. The Evolution of Etymons Denoting an Inhabited Place in Ukrainian and English // Studies about languages. № 36. 2020. Pp. 56 – 69.Scopus, 2020
- Nataliia Slukhai, Liudmyla Slavova, Anastasiia Flanagan. The concise associative and dissociative dictionary as a resource for accelerated teaching of a foreign language: experimental testing of the theory // SHS Web Conf. Volume 75, 2020 The International Conference on History, Theory and Methodology of Learning (ICHTML 2020) Web Of Science. 2020
- Danylchenko Iryna. Causal relations in English news magazine discourse: journalists’ age perspective // Discourse and Interaction. 2020. Vol. 13, N 1. P. 25-41. Scopus Impact Factor 0.40, h-index 2 https://journals.muni.cz/discourse-and-interaction/article/view/13510
- Копильна О.М. Відтворення інтемедіальних елементів у перекладі // Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка, 2020. Вип. 31. Т. 2. – С. 74 – 79. Index Copernicus.
- Борисова О.В. Відтворення комічного в англо-українському перекладі як перекладознавча проблема (на матеріалі американських анімаційних фільмів для дітей)// Вчені записки Таврійського національного університету імені В.І. Вернадського. Серія Філологія. Соціальні комунікації.- Видавничий дім «Гельветика», 2020- с.76-81. Index Copernicus.
- Борисова О.В. Лінгвокультурні проблеми відтворення англійських рекламних текстів українською мовою // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологіяю Випуск 44, – Видавничий дім «Гельветика», 2020- с.189-192. Index Copernicus.
- Pliushch B. On retranslating: a case study of Ukrainian literature in English and German translations //Science and education: a new dimension. Philology, VII (63), Issue: 212, 2019 Nov. – Budapest, 2019. – 58-61. Index Copernicus.
- Pliushch B. Causality between indirect translation and translator disparity // Science and education: a new dimension. Philology, VII (59), Issue: 195, 2019 Apr. – Budapest, 2019. – 54-57, Index Copernicus.
- Підгрушна О.Г. Особливості відтворення графічного роману (на матеріалі українського перекладу англомовної серії коміксів «Вартові») // Science and Education a New Dimension: Philology VII(63). 2019. Issue 212. P. 52–57. Index Copernicus.
- Нечипоренко Б. О. Особливості передачі професійної лексики на матеріалах сучасних англомовних ЗМІ // Журнал ” Нова Філологія” 80/2020, с. 27 – 36. Index Copernicus .
- Поворознюк Р.В. Стратегії й тактики міжкультурної трансфери медичної та парамедичної реклами // Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка – Дрогобич, 2020. – Вип. 30. – Т. 3.- С.23-30. Index Copernicus.
- Поворознюк Р.В. Зіткнення етнокультурних портретів нації в оригіналі та перекладі художнього твору // Південний архів (Філологічні науки). – Херсон, 2020. – Вип. 82. –С.136-141. Index Copernicus.
СТАТТІ У ФАХОВИХ ВИДАВНИЦТВАХ УКРАЇНИ
- Трищенко І.В. Семантичний контраст і нерівність в позиції звертання (на матеріалі англомовної художньої прози). // Синопсис: текст, контекст, медіа. – К. : Київський університет імені Б. Грінченка, 2020. – Том 26, № 2. – С. 66-72.
- Довганчина Р.Г. Відтворення паратексту творів Е.Гемінґвея у перекладі українською мовою // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. – К.: ВПЦ “Київський університет”, 2020. – Вип.1 (52). – С.12-16.
- Копильна О.М. Відтворення інтермедіальної референції у перекладі // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка, 2020. Серія : Іноземна філологія. Вип. 1 (52). С. 21 – 24.
- Кузьміна К.А. Переклад як засіб розширення значення слова // Науковий журнал «Мова і культура». Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, вип. 22, том IV (199). С. 124 – 130.
- Кузьміна К.А. Teaching Practical Translation for second-year students at Philological departments (Навчання практики перекладу для студентів другого курсу на філологічних факультетах) // Науковий журнал «Стиль та переклад» Київ: Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, вип. 1 (6). С. 43 – 55.
- Масановець В. Ю. Вербалізація концепту ГІДНІСТЬ в українських перекладах роману Шарлоти Бронте «Джейн Ейр»: способи відтворення // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. Вип. 1(52).- 2020. С. 25-30.
- Підгрушна О.Г., Фещенко В.О. Асиметрія тлумачень промовистих власних назв у перекладі (на матеріалі англомовних романів Т. Пратчета та їх українських, німецьких, французьких та російських перекладів) // Мовні і концептуальні картини світу. Випуск 2 (66). С. 109-116
- Доній Т.М. Американська експериментальна поезія українською: особливості художнього перекладу // Література. Фольклор. Проблеми поетики. Випуск 46, 2020р. Київ, С. 86-94.
- Радчук В.Д До теорії усного перекладу (з досвіду тлумача)// Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. – Вип. 1 (52).Київ: ВПЦ “Київський університет”, 2020, с. 30–34.
- Радчук В.Д. Перекладач Тарас Шевченко // Шевченкознавчі студії : Збірник наукових праць. – Вип. 23. – Т.2. –Київ: ВПЦ „Київський університет”, 2020. С. 46-75.
- Нечипоренко М.Ю. Переклад української художньої літератури в сучасному соціально-культурному контекст // Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації”. Том 31 (70) 4,
ІНШІ СТАТТІ
- Кузьмина К.А.Чехов в переводе: лингвокультурологический и психологический аналіз // Österreichisches Multiscience Journal, Innsbruck, Austria. Вип. 24, № 1. С. 32 – 35.
- Diadechko, L. P., Naberezhnieva, T. Ye. A Poet of Global Stature // Шевченкове слово в мовах світу: словник-довідник / авт.-упоряд. Л. П. Гнатюк, Л. П. Дядечко, Т. Є. Набережнєва та ін.; за заг. ред. Л. П. Гнатюк, Л. П. Дядечко.Київ: ВПЦ «Київський університет», 2020. С. 13–15.
- Набережнєва Т. Є.Цитати, алюзії, ремінісценції із творів Шевченка в мовах світу: англійська мова // Шевченкове слово в мовах світу: словник-довідник / авт.-упоряд. Л. П. Гнатюк, Л. П. Дядечко, Т. Є. Набережнєва та ін.; за заг. ред. Л. П. Гнатюк, Л. П. Дядечко.Київ: ВПЦ «Київський університет», 2020. С. 484–493.
ТЕЗИ
- Slavova L., Hromovenko V. Lexical innovations in the thematic group “POLITICS” (on the material of Ukrainian and English) Polyslav 2020: Book of Abstracts. XXIV Annual Scientific Conference of the Association of Slavists Polyslav. 12-13 September, 2020. P. 36.
- Славова Л. Л., Борисенко Н. Д. Відтворення історичних реалій у перекладі художньої літератури // Сучасний стан і перспективи лінгвістичних досліджень та проблеми перекладу : Збірник наукових праць / За заг. ред. М. В. Полховської, Н. Д. Борисенко, С.К. Топачевського. Житомир, 2020. – С. 77-80.
- Славова Л., Борисенко Н., Деменчук Д. Доместикація та форенізація при відтворенні реалій у художньому перекладі// Індустрія перекладу: теорія в дії : Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції для перекладачів, молодих вчених і студентів 11-12 грудня 2020. URL. https://philology.knu.ua/nauka/konferentsii/konverencii-if/translation-industry-theory-in-action-tita-2020-december-11-12-2020/
- Антонюк Н.М. Возна М.О. Англо-українська еквівалентність в галузевому перекладі та підготовці перекладачів // Індустрія перекладу: теорія в дії : Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції для перекладачів, молодих вчених і студентів 11-12 грудня 2020. URL. https://philology.knu.ua/nauka/konferentsii/konverencii-if/translation-industry-theory-in-action-tita-2020-december-11-12-2020/
- Борисова О.В. Специфіка лінгвокультурної адаптації при відтворенні комічного в англо-українському перекладі // Інноваційні тенденції підготовки фахівців в умовах полікультурного та мультилінгвального глобалізованого світу: збірник тез доповідей V Всеукраїнської наук-практ.конференції., м.Київ, 07 квітня 2020 р/ за заг.ред. Ю.П.Бондарчук. – К.:КНУТД, 2020.-509 с 453-455
- Бугрій А.С. Переклад як чинник розвитку компаративістики // ІI Міжнародна науково-практична інтернет-конференція «Сучасні методики навчання іноземних мов і перекладу в Україні та за її межами»: Збірник наукових праць. – Переяслав, 202
- Гач Н.О. Raising Teachers’ Awareness of Learner Autonomy: Implications for the Ukrainian Higher Education // Proceedings of the 2nd International Conference on Future of Teaching and Education. Diamond Scientific Publication, 2019. URL: https://www.dpublication.com/wp-content/uploads/2019/12/293.pdf
- Карабан В.І., Карабан А.В. Про сучасний стан на перспективи розвитку перекладознавства в Україні // Матеріали ХХVІІІ Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції «Проблеми та перспективи розвитку сучасної науки в країнах Європи та Азії» : Збірник наукових праць. – Переяслав, 2020 р. – 112 с. (c.95-98). (Електронна книга)
- Колодій Б.М. Методичні засади опанування навичками перекладу фахових текстів // Індустрія перекладу: теорія в дії : Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції для перекладачів, молодих вчених і студентів 11-12 грудня 2020. URL. https://philology.knu.ua/nauka/konferentsii/konverencii-if/translation-industry-theory-in-action-tita-2020-december-11-12-2020/
- Ласінська Т.А. Відтворення історично маркованої лексики різними мовами Міжнародна науково-практична конференцiя // Дослідження різних напрямів розвитку філологічних наук. – Одеса, 27–28 листопада 2020 р. http://el-conf.com.ua/
- Масановець В.Ю. Відтворення мовної особистості Бориса Павліковського в романі Донни Тартт “Щиголь” в українському та російському перекладах // Сучасні методики навчання іноземних мов і перекладу в Україні та за її межами : тези І Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції (м. Переяслав, 3 грудня 2019 року) / Гол. ред. К.І. Мізін; ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». – Переяслав, 2019. – 284 с. (Електронна книга). – С. 187 – 190.
- Мельничук С.В. Емоційно-оцінна рівномірність: смислові втрати при пернекладі демінутивних одиниць // Індустрія перекладу: теорія в дії : Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції для перекладачів, молодих вчених і студентів 11-12 грудня 2020. URL. https://philology.knu.ua/nauka/konferentsii/konverencii-if/translation-industry-theory-in-action-tita-2020-december-11-12-2020/
- Плющ Б.О. Indirect translation: Status Quo Analysis // Сучасні виклики і актуальні проблеми науки, освіти та виробництва: міжгалузеві диспути [зб. наук. пр.]: матеріали VIII міжнародної науково-практичної інтернет-конференції (м. Київ, 11 вересня 2020 р.) Київ, 2020. – С. 266-271.
2019 рік
ПІДРУЧНИКИ
- Практичний курс англійської мови. 2 курс. – Заг. ред. Черноватий Л. М. та Карабан В.І. – Вид. 2-е, виправлене та доповнене. – Вінниця: Нова книга, 2019. – 336 с. грифом МОН
- Возна М.О., Гапонів О.Б, Васильченко О.Ю, Хоменко Н.С. Англійська мова. 2 курс. / За заг. редакцією Карабана В.І – Вид. друге, розширене та оновлене. – Вінниця: Нова книга, 2018. – 448 с. грифом МОН
- Славова Л.Л., Борисова О.В., Гач Н.О., Кузьміна К.А., Нечипоренко Б.О., Підгрушна О.Г., Трикашна Ю.І. Translation Ptactice: підручник.- К.:Логос, 2019. – 388с. (22.55 др. арк)
ПОСІБНИКИ
- Мельничук С.В. Workbook of Medical Biology: Practical course / V.M. Trokhymets, O.K. Voronina, K.S. Afanasieva, M.V. Inomistova, V.Ye. Kalynovskiy, I.A. Koseretska, N.A. Matushkina, S.V. Melnychuk, V.R. Petlovana, O.V. Protsenko, S.R. Rushkovsky, I.M. Vareniuk, O.V. Vasheka. – Kyiv: SPC «Kyiv University», 2019. – 135 p. (5,6 друк.арк)
- Мельничук С.В. Юпитер МК106С: вопросы восстановления лентопротяжного механизма и внешнего вида. Личный опыт и практика: / иллюстрированное пособие по ремонту/ С.В. Мельничук. – К.: Интерсервис, 2019. – 292с.
- Мельничук С.В. Юпитер МК106С: вопросы восстановления лентопротяжного механизма и внешнего вида. Личный опыт и практика. Издание второе, переработанное и дополненное: /иллюстрированное пособие по ремонту/ С.В. Мельничук. – К.: Интерсервис, 2019. – 309с.
- Міхненко Н.Ф.This magic cinema worlds: навчально-методичний посібник для студентів філології та перекладачів 2-3 курсу. – К.: ПЦ Інститут філології. – 90 с.
- Пермінова А.В. Translation Project Management: [Навчальний посібник]. – К.: Логос, 2019. – 83 с.
- Скрильник С.В. «Синхронний переклад: Інститути та організації Європейського Союзу. Частина 1 (доповнене та доопрацьоване видання)» Київ: Логос, 2019 – 250 с. (10,4 друк. арк)
МОНОГРАФІЇ
- Поворознюк Р.В. Медичний переклад: теорія та практика [Монографія].- У 2 томах .Т.1.- К.: Видавець Заславський О.Ю., 2019. – 376 с.
- Поворознюк Р.В. Медичний переклад: теорія та практика [Монографія].- У 2 томах. Т.2.- К.: Видавець Заславський О.Ю., 2019. – 463 с.
РОЗДІЛИ КОЛЕКТИВНИХ МОНОГРАФІЙ
- Дубенко О. Translator’s aberrations as a consequence of non-prototypicality of the source poetic sign. Development of modern science: the experience of European countries and prospects for Ukraine. Monograph. 2nd edition. Riga, Latvia: Baltija Publishing, 2019. pp. 218 –237.
- Коломієць Л.В. Translation as an Asymmetric Response to Soviet Colonialism in the Works of Ukrainian Dissident Poet-Translator Hryhoriy Kochur. // Protest and Dissent. Conflicting Spaces in Translation and Culture: A collective monograph, ed. by Agnieszka Pantuchowicz and Anna Warso. – Peter Lang GmbH, 2019, 281 с.
НАУКОВІ ТА НАУКОВО–МЕТОДИЧНІ СТАТТІ
- Slavova L.L., Vermenko. A.Yu. Interpretation of language in philosophy of logical positivism and linguistic analysis/ Вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія №41. 2019. – С. 112-116 (Index Copernicus International ICV 2015: 43,59; ICV 2015: 41,42; ICV 2018: 65,06) Фахове видання України
- Борисова О.В. Відтворення дискурсивних маркерів в українському перекладі роману Дж.Мартіна «Гра престолів»// Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. , том. 30 (69), №2, 2019, С. 18-22 (0,5 друк. арк.) , Index Copernicus ICV 2018: 54,57) www.philol.vernadskyjournals.in.ua Фахове видання України
- Борисова О.В. Конверсийні метафори та способи їх відтворення в англо-українському перекладі// Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. , том. 30 (69), №1, 2019, С. 136-140 (0,5 друк. арк.) , Index Copernicus ICV 2018: 54,57) www.philol.vernadskyjournals.in.ua Фахове видання України
- Возна М.О. Culture-Focused Teaching of Language and Translation // Вісник Житомирського державного університету імені І. Франка. Філологічні науки, Вип. 1 (89), 2019. – 30-36. – 0.84 друк. арк. ( Index Copernicus ICV 2015: 44.48). Фахове видання України
- Возна М.О. До питання про викладання фахових мов на філологічних та перекладацьких відділеннях університетів // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірка наукових праць. – К.: Аграр Медіа Груп, 2019. – 330-338., 0.55 друк. арк. Фахове видання України
- Довганчина Р., Некряч Т. Перекладацькі виклики відтворення тропів у політичній риториці // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. – К.: ВПЦ “Київський університет”, 2018. – Вип.1(51). – С.22-26. – 0,6 др.арк. Фахове видання України
- Дубенко О.Ю. Внутрішня форма слова як фактор відносної перекладності поетичного тексту. Proceedings of the 3rd International scientific congress of scientists of Europe. Premier Publishing s.r.o. Vienna, 2019. 165-171.
- Дубенко О.Ю. До питання про різновиди аберацій при поетичному перекладі. Science and Education: a New Dimension. Philology, VІІ (56), Issue 190. Budapest, 2019. рр. 11-14. (Index Copernicus: ICV 2014: 70.95; ICV 2015: 80.87; 2016: 73.35; 2018: 90.25 GoogleScholar;Crossref (DOI prefix: 10.31174); Ulrichs Web Global Serials Directory, Union of International Associations Yearbook, Scribd, Academia.edu) Фахове закордонне видання
- Дубенко О.Ю. Фактор прототипічності вихідного ґештальту при поетичному перекладі. Science and Education: a New Dimension. Philology, VІІ (55), Issue 189. Budapest, 2019. рр. 14-17. (Index Copernicus: ICV 2014: 70.95; ICV 2015: 80.87; 2016: 73.35; 2018: 90.25 GoogleScholar;Crossref (DOI prefix: 10.31174); Ulrichs Web Global Serials Directory, Union of International Associations Yearbook, Scribd, Academia.edu) Фахове закордонне видання
- Колодій Б.М., Підмогильна Ю.І. Застосування експліцитних та імпліцитних засобів при відтворенні комунікативної інтенції в англомовних маркетингових текстах українською мовою (на матеріалі реклами косметичної продукції) // Мовні і концептуальні картини світу. – Вип. 2 (64). – К.: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, ВПЦ “Київський університет”, 2018. – С. 79-85. Фахове видання України
- Коломієць Л.В. (Re)translating Horace into Ukrainian Modernity: From Mykola Zerov to Andrii Sodomora. East/West: Journal of Ukrainian Studies, Volume VI, No. 2 (2019). P. 73-112. – 39 с. (4,3 д.а.) https://ewjus.com/index.php/ewjus/issue/view/16 (Журнал індексований як видання Канадського інституту українських студій (CIUS) Альбертського університету, Едмонтон, Канада. ISSN 2292-7956)
- Коломієць Л.В. Women-translators of Belles-lettres in Soviet Ukraine of the 1920s-1930s: Educational, Cultural and Sociopolitical Profiles / Les Traductrices Litteraires en Ukraine Sovietique des Annees 1920-1930: Profils Educatif, Culturel et Sociopolitique» Cтиль і переклад: Збірник наукових праць. – ВПЦ: «Київський університет», 2019. – Вип. 1(5). – C. 41-74. – 33 с. (3,8 д.а.)
- Копильна О.М. Інтермедіальність як проблема перекладу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету, 2019. Серія : Філологія. Випуск 37. Том. 4. С. 159-161. (Index Copernicus International ICV 2015: 43,59; ICV ICV 2015: 41,42; ICV 2018: 65,06) Фахове видання України
- Лобода Ю.А., Сухина О.С.,Специфіка перекладу судових рішень Європейського суду з прав людини / Ю. Лобода, О. Сухина. – «Південний архів» (Збірник наукових праць. Філологічні науки), № 78.- Херсон.- Видавничий дім “Гельветика”, – С.116-120 Фахове видання України
- Пермінова А.В. Approaches to the Development of a Literary Translator’s Linguistic Identity / M. Naydan, M. Ivanytska, A. Perminova // Advanced Education. – Kyiv: National Technical University of Ukraine “Kyiv Polytechnic Institute”, 2019. – No.12. – P. 28–35. – DOI: https://doi.org/10.20535/2410-8286.154389. (Web of Science ISSN 2409-3351, 2013) Фахове видання України
- Пермінова А.В. Rationale for Translation Project Management Course as Academic Discipline / A. Perminova // Advanced Education. – Kyiv: National Technical University of Ukraine “Kyiv Polytechnic Institute”, 2018. – No.10. – P. 98–105. – DOI: https://doi.org/10.20535/2410-8286.140853. (Web of Science ISSN 2409-3351, 2013) Фахове видання України
- Плющ Б.О. Causality between indirect translation and translator disparity Science and Education a New Dimension. Philology, VII (59), Issue: 195, 2019 Apr. – Budapest, 2019. – P. 54-57. Index Copernicus: ICV 2014: 70.95,; ICV 2015: 80.87; Global Impact Factor (GIF): 2015: 0,787; INNO SPACE Scientific Journal Impact Factor: 2016: 6,278; ISI (International Scientific Indexing) Impact Factor: 2014: 1,215; GoogleScholar; Directory of Research Journal Indexing, Ulrichs Web Global Serials Directory, Union of International Associations Yearbook, Scribd, Academia.edu) (0,42 др.арк) Фахове видання
- Поворознюк Р.В. Discourse of epidemics as a translation problem// Advanced linguistics. – K.: Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», 2019. – № 3. – С.60-66. Фахове видання (Copernicus)
- Поворознюк Р.В. Переклад дискурсу епідемій// Науковий вісник Херсонського державного університету. – Серія: Германістика та міжкультурна комунікація. – Херсон: Видавничий дім «Гельветика», 2019. – Вип.1. – С.214-20. Фахове видання (Copernicus)
- Поворознюк Р.В. Популяризація медичного тексту в перекладі: стратегії й тактики// Наукові записки. Серія: Філологічні науки. – Кропивницький.: Видавництво «КОД», 2019.– Вип. 175. – С.678-684. Фахове видання (МОН)
- Поворознюк Р.В., Колодій Б.М. Teaching Community Interpreting in Ukraine / Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики: зб. наук. пр./ М-во освіти і науки України, Київ. нац. ун-т імені Тараса Шевченка. – К.: Логос, 2018. – Вип. 4. – С. 189-207 Фахове видання України
- Радчук В.Д. Передрук під назвою: Америка Україні і світові: читайте Павличка! – Слово Просвіти, 2019. – № 40, 3-9 жовтня. – С. 1, 6–7.
- Радчук В.Д. Америка світові: читайте Павличка! Про Дмитра Павличка: Збірник статей. – Київ: Вид центр «Просвіта», 2019. – С. 884–891.
- Севастюк М.І. Відтворення стильових домінант казкової повісті Роальда Дала “ВДВ” в українському перекладі/ М. І. Севастюк // Молодий вчений. – 2019. – № 2(1). – С. 64-69. (Index Copernicus ICV 2015: 56,41) http://molodyvcheny.in.ua/ua/ Фахове видання України
- Севастюк М.І. Відтворення тактики “навішування ярликів” у перекладі президентської риторики Д. Трампа українською мовою / М. І. Севастюк // Молодий вчений. – 2019. – № 7(1). – С. 75-80(Index Copernicus ICV 2015: 56,41) http://molodyvcheny.in.ua/ua/ Фахове видання України
- Скрильник С.В. Interpreter’s Concentration Dominance: Case Study// Проблеми Семантики, прагматики і когнітивної лінгвістики. – Київ, 2019.- С. 208-217 Фахове видання України
- Славова Л.Л. Етноспецифіка кіноперекладу у дзеркалі міжкультурної комунікації / Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка (1(89)). 2019. С. 124-128 (Index Copernicus ICV 2015: 44.48). Фахове видання України
- Трищенко І.В. Allusions in Literary Discourse (based on the novel “The Winter of Our Discontent by J. Steinbeck”)// Research Trends in Modern Linguistics and Literature. Lutsk: Lesya Ukrainka Eastern European National University. Vol. 2/2019, p. 94-103.
- Трищенко І.В. Відтворення особливостей авторського стилю М. Етвуд в перекладі (на матеріалі роману «Оповідь служниці»)// Стиль і переклад. – Київ: ВПЦ Київський університет ім. Тараса Шевченка., 2019. – Вип.6. – с. 107-116. Фахове видання України
ТЕЗИ ДОПОВІДЕЙ ТА МАТЕРІАЛИ КОНФЕРЕНЦІЙ
- Возна М.О. Teaching Intercultural Pragmatics To Ukrainian Student Translators // Переклад і мова: компаративні студії : матеріали Першої міжнародної конференції 27-28 березня 2019 р. – Київ: Логос, 2019.– 40-41., 0.07 друк. арк.
- Гач Н.О. How the Culture of Education Shapes Learner Autonomy: Case Study of the Ukrainian University Students. // Abstract of the 8th Teaching and Education Conference: тези конференції). 17-20 вересня 2019, Відень. С. 16. (0, 08 др. арк.)
- Гач Н.О., Трикашна Ю.І. Contemporary Ukrainian poems in English: Case study of the dynamic construal approach to the translation of metaphors. // Переклад і мова: компаративні студії : матеріали Першої міжнародної конференції 27-28 березня 2019 р. – Київ: Логос, 2019. С. 42-43 (0,06 др.арк.)
- Гриценко М. Викладання “Перекладу у сфері реклами” з позицій функціонального підходу // Переклад і мова: компаративні студії : матеріали Першої міжнародної конференції 27-28 березня 2019 р. – Київ: Логос, 2019. – С. 48-49.
- Довганчина Р.Г. Hemingway’s Idiostyle in Intersemiotic Translation: Limits of Screen Adaptation // Переклад і мова: компаративні студії : матеріали Першої міжнародної конференції 27-28 березня 2019 р. – Київ: Логос, 2019. С.53-55
- Довганчина Р.Г., Некряч Т.Є.Text – Stage – Screen : Gains and Losses of Intersemiotic Translation // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу : тези доповідей Х наукової конференції з міжнародною участю 4-5 квітня 2019 р. – Харків : Харківський національний університет імені В.Н.Каразіна, 2019. – С.94-96.
- Довганчина Р.Г., Некряч Т.Є.The Translation of Schemes and Tropes in Political Speeches // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу : тези доповідей Х наукової конференції з міжнародною участю 4-5 квітня 2019 р. – Харків : Харківський національний університет імені В.Н.Каразіна, 2019. – С.38-40.
- Доній Т.М. Особливості перекладу експериментальної поезії США.// Сучасні методики навчання іноземних мов і перекладу в Україні та за її межами: тези І Міжнародній науково-практичній інтернет-конференції (м. Переяслав-Хмельницький, 3 грудня 2019 року) / Гол. ред. К. І. Мізін; ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». – Переяслав-Хмельницький, 2019. – 93-95с.
- Дубенко О.Ю. Деконструкція ґештальт-структури вихідного поетичного знака при його іншомовному відтворенні // Переклад і мова: компаративні студії. Матеріали Першої міжнародної конференції 27-28 березня 2019 р. Київ: Логос, 2019. С.56-57.
- Карабан В.І. Методологія перекладознавства потребує більшої уваги // Переклад і мова: компаративні студії : матеріали Першої міжнародної конференції 27-28 березня 2019 р. – Київ: Логос, 2019. – С. 72-74.
- Карабан В.І. Нотатки про сучасний стан методології вітчизняного перекладознавства. // Переяславська мовознавча толока: тези І Міжнародної науково-практичної конференції (м. Переяслав-Хмельницький, 19-20 вересня 2019 року) / Гол. ред. К. І. Мізін; ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». – Переяслав-Хмельницький, 2019. – C. 153-156. (Електронная книга)
- Карабан В.І. Прагматико-узусна компетенція перекладача // Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку: Збірник тез II Міжнародної науково-практичної нтернет-конференції. – Переяслав-Хмельницкий: Вид-во ДВНЗ “Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет ім. Григорія Сковороди”, 2019. – C. 210-212.
- Коломієць Л.В. The Manipulative Strategies of Propagandistic Translation// Переклад і мова: компаративні студії : матеріали Першої міжнародної конференції 27-28 березня 2019 р. – Київ: Логос, 2019. – С. 80-81. – 2 с. (0,2 д.а.)
- Коломієць Л.В. Ukrainian disputes on the task of the translator in the 20th century: Between poetry and doctrine». Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: тези доповідей Х наукової конференції з міжнародною участю (04-05 квітня 2019 р.). – Харків: Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, 2019. – С. 57-59. – 3 с. (0,3 д.а.)
- Ласінська Т.А. Фахова підготовка перекладачів у сфері художнього перекладу // Переклад і мова: компаративні студії : матеріали Першої міжнародної конференції 27-28 березня 2019 р. – Київ: Логос, 2019. – С.10-15
- Масановець В.Ю. Відтворення мовної особистості Бориса Павліковського в романі Донни Тартт “Щиголь” в українському та російському перекладах // Terminological aspects of specialized translation//Сучасні методики навчання іноземних мов і перекладу в Україні та за її межами»: тези І Міжнародній науково-практичній інтернет-конференції(м. Переяслав-Хмельницький, 3 грудня 2019 року) / Гол. ред. К. І. Мізін; ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». – Переяслав-Хмельницький, 2019. – С. 124-125.
- Мовчан Б.D/ Образна фразеологія в українському художньому перекладі ХХІ ст. // Переклад і мова: компаративні студії : матеріали Першої міжнародної конференції 27-28 березня 2019 р. – Київ: Логос, 2019. – С. 106–107.
- Набережнєва Т. Є. Ідіоматичність як мірило якості перекладу: Переклад і мова: компаративні студії : матеріали Першої міжнародної конференції 27-28 березня 2019 р. – Київ: Логос, 2019. – С.113-114.
- Нечипоренко М.Ю. Політика у перекладі // Сучасні методики навчання іноземних мов і перекладу в Україні та за її межами: тези І Міжнародній науково-практичній інтернет-конференції(м. Переяслав-Хмельницький, 3 грудня 2019 року) / Гол. ред. К. І. Мізін; ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». – Переяслав-Хмельницький, 2019. – С. 133-135
- Підгрушна О.Г. Специфіка відтворення графічного роману (на матеріалі українського перекладу англомовної серії коміксів «Вартові») // Переклад і мова: компаративні студії : матеріали Першої міжнародної конференції 27-28 березня 2019 р. – Київ: Логос, 2019. – С. 123-124.
- Плющ Б.О. Bona Fide of Indirect Translation Languages of Professional Communication: Linguocultural, cognitive, discursive, translation-related and methodological aspects. // Мови професійної комунікації: лінгвокультурний, когнітивно-дискурсивний, перекладознавчий та методичний аспекти: матеріали ІІ Міжнародної науково-практичної конференції 25 квітня 2019 – К. Національний технічний університет України “Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського”, 2019. – С.95-96.
- Поворознюк Р.В, Колодій Б.М Громадський переклад як новий освітній напрямок у спеціалізованих ВНЗ України // Переклад і мова: компаративні студії : матеріали Першої міжнародної конференції 27-28 березня 2019 р. – Київ: Логос, 2019. – С. 124-126.
- Поворознюк Р.В. Дискурс епідемій як проблема перекладу// Мови професійної комунікації: лінгвокультурний, когнітивно-дискурсивний, перекладознавчий та методичний аспекти: матеріали ІІ Міжнар. наук.-практ. конф. 25 квітня 2019 р. — Київ: КПІ ім.. Ігоря Сікорського, Вид-во «Політехніка», 2019. – С. 96.
- Поворознюк Р.В., Гнатюк Н.Г. Переклад дискурсу епідемій// Переклад і мова: компаративні студії: матеріали Першої міжнародної конференції 27–28 березня 2019 р. — Київ: Логос, 2019. – С. 43.
- Рудько Л.П. Специфіка індивідуально-художнього мовлення в драматичних творах // Сучасні методики навчання іноземних мов і перекладу в Україні та за її межами: тези І Міжнародній науково-практичній інтернет-конференції(м. Переяслав-Хмельницький, 3 грудня 2019 року) / Гол. ред. К. І. Мізін; ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». – Переяслав-Хмельницький, 2019. – 48 -49 с.
- Славова Л.Л., Антонюк Н.М. Functional Equivalence in English-Ukrainian Legal Translation // Переклад і мова: компаративні студії : матеріали Першої міжнародної конференції 27-28 березня 2019 р. – Київ: Логос, 2019. – С.140-142.
- Славова Л.Л., Антонюк Н.М. Terminological aspects of specialized translation//Сучасні методики навчання іноземних мов і перекладу в Україні та за її межами»: тези І Міжнародній науково-практичній інтернет-конференції(м. Переяслав-Хмельницький, 3 грудня 2019 року) / Гол. ред. К. І. Мізін; ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». – Переяслав-Хмельницький, 2019. – С. 118-120
- Славова Л.Л., Борисенко Н. Одомашнення та очуження як основні прийоми дублювання у кіноперекладі //Переяславська мовознавча толока: тези І Міжнародної науково-практичної конференції (м. Переяслав-Хмельницький, 19-20 вересня 2019 року) / Гол. ред. К. І. Мізін; ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». – Переяслав-Хмельницький, C.168-169.
- Трищенко І.В. Rendering of Parody Texts Characteristic Features (based on parodies by J. Lennon)// Переклад і мова: компаративні студії : матеріали Першої міжнародної конференції 27-28 березня 2019 р. – Київ: Логос, 2019. – с. 154.
2018 рік
ПІДРУЧНИКИ
Карабан В.І., Черноватий Л.М. (редактори). Практичний курс англійської мови. Частина 1. – 2-е видання, доповнене. – Вінниця: Нова книга, 2018. – 336 с. (14 др.арк)
ПОСІБНИКИ
- Гач Н.О. Практикум з перекладу ділового мовлення. – Київ-Тернопіль, Джура, 2018 – 128 с. (7,4 др.арк)
- Гнатюк Н.Г., Славова Л.Л. Seeing Eye-to-Eye: Idioms, Translation, Culture : [навч. посіб. (англ. мовою)]. – Житомир: Вид-во ЖДУ імені Івана Франка, 2018. – 65 с. (5 др. арк.)
- Карабан В.І Переклад англійської наукової і технічної літератури. Видання 5-е, виправлене. – Вінниця Нова книга, 2018. – 656 с.
- Набережнєва Т. Є. Переклад у банківській галузі: Навчальний посібник. – Київ: «Центр учбової літератури», 2017. – 252 с. Друк. аркуш. – 15,75.
Методичні розробки – 2:
- Дубенко О.Ю. Методична розробка з порівняльної стилістики англійської та української мов. – К.: ВПЦ «Київський університет», 2018. – 46 с. (2,8 др.арк.)
- Трикашна Ю.І. British Culture in Films/ Британська культура у фільмах. Навчально-методичний посібник. – Київ: Логос, 2017. – 70 с. (4,2 др.арк).
МОНОГРАФІЇ
- Спіцина В.Є. Концепт ВЛАДА в роботах Х.Арендт: перекладацький аналіз Монографія : LAP LAMBERT Academic Publishing, 2018, 240 с. (10 др.арк)
РОЗДІЛИ КОЛЕКТИВНИХ МОНОГРАФІЙ
- Коломієць Л.В. The Untranslatable Ethnic: Always an Outsider? (A Brief Review of Ukrainian-to-English Literary Translation Practices) // Culture(s) and Authenticity: The Politics of Translation and the Poetics of Imitation. [Agnieszka Pantuchowicz, Anna Warso], Lang GmbH, 2018, С. 41-56 – 16 (1,5 др.арк.) (ISSN 2511-879X, ISBN 978-3-631-73239-7 (Print), E-ISBN 978-3-631-73240-3 (E-Book), E-ISBN 978-3-631-73241-0 (EPUB), E-ISBN 978-3-631-73242-7 (MOBI), DOI 3726/b11652)
- Коломієць Л.В. Identifying Shifts in the Allusiveness of a Source Text through Post-Soviet Translation as Deconstruction of the Target-Language Audience’s Soviet Identity // Identity and Translation Trouble. [ Ivana Hostová] – Newcastle upon Tyne (UK): Cambridge Scholars Publishing, 2017, C35-57(2,3 др. арк.) (ISBN (10): 1-4438-7906-1, ISBN (13): 978-1-4438-79-06-4)
- Поворознюк Р.В. Part III: Cross-cultural Discourse in Translation: Chapter Seven. Exploring Para-Translational Procedures in Russian and Ukrainian Versions of the Emperor of All Maladies: A Biography of Cancer by Siddhartha Mukherjee. Chapter Eight. Rendering Medical Terminology Variation within a Fictional Text (Based on the Ukrainian and Russian Translations of A Study in Scarlet, The Sign of the Four and The Hound of the Baskervilles by A.Conan Doyle) // Young Scholars’ Developments in Philology: Cultures in Discourse (Ed. Yulia Lobina). – Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2018. – P. 75-123. (2 др.арк)
НАУКОВІ ТА НАУКОВО–МЕТОДИЧНІ СТАТТІ
- Борисова О.В. Способи відтворення деяких стилістичних засобів в англо-українському перекладі детективної прози //Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія “Філологія”, № 28- Одесса, С.176-179 (Index Copernicus 43,59, 2015) Фахове видання
- Бугрій А.С. Образ Шерлока Холмса як засіб розкриття культурних цінностей вікторіанської доби // Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Серія: Філологічні науки : [зб. наук. ст.] / [гол. ред. В. А. Зарва]. – Бердянськ : БДПУ, – Вип. XІV. – С. 141-147. Фахове видання
- Возна М.О. Teaching Interlanguage Pragmatics to Ukrainian Student Translators from English // Science and Education a New Dimension. Pedagogy and Psychology, VI(64), Issue: 154. – Budapest, 2018. – Pp. 60-64. Index Copernicus: ICV 2014: 70.95,; ICV 2015: 80.87; Global Impact Factor (GIF): 2015: 0,787; INNO SPACE Scientific Journal Impact Factor: 2016: 6,278; ISI (International Scientific Indexing) Impact Factor: 2014: 1,215; GoogleScholar; Directory of Research Journal Indexing, Ulrichs Web Global Serials Directory, Union of International Associations Yearbook, Scribd, Academia.edu) (0,42 др.арк) Фахове видання
- Возна М.О., Антонюк Н.М. Прагматичні фактори в навчанні послідовному перекладу з англійської мови// Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2018. – С. 428-436. Ум.друк.арк.0.42. Фахове видання
- Возна М.О., Гапонів О.Б. Translation of Ideologically-Loaded Lexicalized Concepts// The Ukrainian Quarterly, II, 2018. – New York: USA. – Pp. 58-70. (0,42 др.арк)
- Довганчина Р.Г., Некряч Т.Є. Flores Rhetoricae : відтворення риторичних фігур у публіцистичному стилі // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. – К.: ВПЦ “Київський університет”, 2017. – Вип.1(59). – С.6-10. – 0,6 др.арк. Фахове видання
- Дубенко О.Ю. Comparative poetics in a gestaltist perspective // Proceedings of the the 5th International conference “Perspectives of science and education” (October 19, 2018). – SLOVO\WORD; New York, USA, 2018. – pp. 13-17 (0,2 др.арк.)
- Дубенко О.Ю. Ґештальтистська теорія як методологічна основа порівняльної когнітивної поетики // Advances of science: Proceedings of articles. The international scientific conference. Czech Republic, Karlovy Vary – Ukraine, Kyiv, 28 September 2018 [Electronic resource]. – Czech Republic, Karlovy Vary: Skleňený Můstek. – Ukraine, Kyiv: MCNIP, 2018. – pp. 523-529 (0,2 др.арк.)
- Карабан В.І. Роль узусу в перекладі // Мовні і концептуальні картини світу.- Київ: Вид-во Київ. нац. університету, 2017. – С. 76-82 (0,4 др.арк.) Фахове видання
- Карабан В.І., Карабан А.В. Узус як регулятор норми перекладацького мовлення // Осінні наукові читання: ХХІI Міжнародна науково-практична інтернет-конференція. – Ч.4. – с. 16-23 (0,4 др.арк.)
- Колодій Б.М., Кожанова І.П. Особливості відтворення мовного портрета кіногероя як однієї зі складових образу персонажа в аудіовізуальному перекладі //Science and Education: a New Dimension. Philology – Budapest, 2018 – VI (51) Issue 176. – р. 39-44 Index Copernicus: ICV 2014: 70.95,; ICV 2015: 80.87; Global Impact Factor (GIF): 2015: 0,787; INNO SPACE Scientific Journal Impact Factor: 2016: 6,278; ISI (International Scientific Indexing) Impact Factor: 2014: 1,215; GoogleScholar; Directory of Research Journal Indexing, Ulrichs Web Global Serials Directory, Union of International Associations Yearbook, Scribd, Academia.edu) (0,5 друк.арк.). Фахове видання
- Коломієць Л.В. Taras Shevchenko Translated and Retranslated by Vera Rich: A Lifelong Search for Poetic Perfection. // Respectus Philologicus, Vilnius University Kaunas Faculty and The Jan Kochanovski University in Kielce, Faculty of Humanities, 2018, Nr. 34 (39), с. 147-161 – 15 с. (1,5 д.а.): (Index Copernicus 75.03, 2016, Е/Р, 2017) , Arianta (2002), CEEOL (2005), DOAJ (Directory of Open Access Journals) (2018),DRJI (Directory of Research Journals Indexing), Duotrope (2017), EZB (Elektronische Zeitschriftenbibliothek) (2017), EBSCO Humanities International Complete (2006) EBSCO Humanities International Index (2006), EBSCO Humanities Source (2006), Google Scholar (2013), Index Copernicus (2008-2013; 2015), MIAR (Information Matrix for the Analysis of Journals) (2011), Linguistic Bibliography Online (BrillOnline Bibliographies) (2012) , Lituanistika (2011), MLA International Bibliography (2007), PNB (Polska Bibliografia Naukowa) (2011) Scilit (Scientific Literature Database) (2017), TOC Premier (EBSCO) (2006) UlrichsWeb (Global Serials Directory) / Ulrich’s Periodicals Directory (2013), WordCat (2017)
- Коломієць Л.В. From illusory precision to fateful misrepresentation of meaning in the translation of political documents // Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського національного лінгвістичного університету: філологія, педагогіка, психологія: збірник наукових праць, 2017, Випуск 34, с. 57-67 – 11 с. (1,2 др.арк.) Фахове видання
- Коломієць Л.В. Міжзоряні віланели Ділана Томаса: інтермедіальні злети. // Всесвіт, 2017. – № 3-4. – С. 239-253. – 14 с. (1 д.а.) (Web ІРБІС) Фахове видання
- Коломієць Л.В. An ethno-ecological approach to multiple English translations of the poem Доля [Fate/Destiny] by Taras Shevchenko // Studia Slawistyczne: Etnolingwistyka i Komunikacja Międzykulturowa, Lublin: Wydawnictwo KUL (Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II), Issue 4, 2017, с. 525-548 – 24 с. (2 др.арк.)
- Коломієць Л.В. Ukrainian Romanticism and the Modern Ukrainian Psyche. // The Ukrainian Quarterly: A Journal of Ukrainian and International Affairs. Vol. LXXII, Numbers 1-4 (Spring-Winter 2016), 2018, с. 8-36 – 29 с. (2 др.арк.) [New York, N.Y. : Ukrainian Congress Committee of America]
- Коломієць Л.В. Vera Rich as a Translator of Taras Shevchenko: Working Towards Greater Semantic and Rhythmic Accurateness. // Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego, 2016, Vol. 29, с. 43-62 – 20 с. (1,5 д.а.) (Index Copernicus: ICV 2017: E/P ICV 2016: 59.72)
- Коломієць Л.В. Відтворення поетики імажизму в українському перекладі Ігорем Костецьким епічної поеми «Кантос» Езри Павнда. // Вибраний Езра Павнд: у 2 т. / Упор. Марко Стех та Микола Полюга. – Т. 2. – К.: Пенмен, Українські пропілеї, 2017 (502 с.) – С. 466-490. – 24 с. (1,5 др.арк.).
- Коломієць Л.В. Маркелова А.А. Перекладацькі рішення при відтворенні авторської метафорики у поетичному тексті шістдесятників // Компаративні дослідження слов’янських мов і літератур: збірник наукових праць. Київ, 2018. Вип 27. – С. 75 –85. Фахове видання
- Коломієць Л.В. Український Шекспір як досвід переісточення рідної мови.// Ренесансні студії. Гол. ред. Торкут Н.М. – V. Перекладацькі та інтермедіальні проекції ренесансних творів. – Запоріжжя: Класичний приватний університет, 2016. – Вип. 25-26. – С. 210-234.—25 с. (1,4 д.а.) Фахове видання
- Коломієць Л.В. Умберто Еко і самостійна наука перекладознавство: (роздуми учасника Першого світового конгресу перекладознавців) // Всесвіт, 2017. – № 9-10. – С. 307-312. – 6 с. (0,4 д.а.) (Web ІРБІС) Фахове видання
- Кузьмина Е.А. Текст как основной источник обучения на занятиях по переводу // The Scientific Method [Electronic Scientific Journal]. – Poland, Warszawa, 2017. – # 7 (7). – P. 20 – 23 [Electronic Resource]. – Access Mode: smt-journal.com
- Кузьміна К.А. Розвиток навичок сприйняття іноземного тексту на слух на заняттях з перекладу (на матеріалі англо-українського перекладу) // Мова і культура [зб. наук. праць]. – К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2017. – Вип. 20. – Том IV (189). – C. 304 – 308. (0,4 др.арк.) Фахове видання
- Ласінська Т.А. Засоби історичної стилізації роману «Джейн Ейр» Шарлотти Бронте в українському перекладі // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики 33, Київ, Логос, 2018, с. 51–59. (0,4 др.арк.) Фахове видання
- Ласінська Т.А. Ресурси відтворення англомовних архаїзмів та історизмів українською мовою // Science and Education a New Dimension 159. Philology VI (46), рр. 31-34 Index Copernicus: ICV 2014: 70.95,; ICV 2015: 80.87; Global Impact Factor (GIF): 2015: 0,787; INNO SPACE Scientific Journal Impact Factor: 2016: 6,278; ISI (International Scientific Indexing) Impact Factor: 2014: 1,215; GoogleScholar; Directory of Research Journal Indexing, Ulrichs Web Global Serials Directory, Union of International Associations Yearbook, Scribd, Academia.edu) Фахове видання
- Ласінська Т.А. Стилістичні перекладацькі трансформації при відтворенні англійських архаїзмів в українських перекладах // Science and Education a New Dimension 160. Philology VI (47), рр. 33-36 Index Copernicus: ICV 2014: 70.95,; ICV 2015: 80.87; Global Impact Factor (GIF): 2015: 0,787; INNO SPACE Scientific Journal Impact Factor: 2016: 6,278; ISI (International Scientific Indexing) Impact Factor: 2014: 1,215; GoogleScholar; Directory of Research Journal Indexing, Ulrichs Web Global Serials Directory, Union of International Associations Yearbook, Scribd, Academia.edu) http://www.seanewdim.com/published-issues.html Фахове видання
- Лобода Ю.А., Власюк А.О. Сучасний стан та перспективи розвитку судового перекладу в Україні // Science and Education: a New Dimension. Philology – Budapest, 2018 – VI (49) Issue 166. – р. 27-31 (0,5 друк.арк.). Index Copernicus: ICV 2014: 70.95,; ICV 2015: 80.87; Global Impact Factor (GIF): 2015: 0,787; INNO SPACE Scientific Journal Impact Factor: 2016: 6,278; ISI (International Scientific Indexing) Impact Factor: 2014: 1,215; GoogleScholar; Directory of Research Journal Indexing, Ulrichs Web Global Serials Directory, Union of International Associations Yearbook, Scribd, Academia.edu) Фахове видання
- Набережнєва Т.Є. Переклад текстів банківської галузі: дискурсивний підхід // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. – Одеса, 2017. – Вип. 30. – Т. 2. – С. 95 – 98 (0,4 друк.арк) (Index Copernicus 43,59, 2015) Фахове видання
- Набережнєва Т. Є. Переклад текстів, орієнтованих на споживача, у теорії та емпірії // Science and Education: a New Dimension. Philology – Budapest, 2018 – VI (49) Issue 166. – р. 32-35 (0,6 друк.арк.) Index Copernicus: ICV 2014: 70.95,; ICV 2015: 80.87; Global Impact Factor (GIF): 2015: 0,787; INNO SPACE Scientific Journal Impact Factor: 2016: 6,278; ISI (International Scientific Indexing) Impact Factor: 2014: 1,215; GoogleScholar; Directory of Research Journal Indexing, Ulrichs Web Global Serials Directory, Union of International Associations Yearbook, Scribd, Academia.edu) Фахове видання
- Набережнєва Т.Є.Принципи створення посібника з галузевого перекладу для студентів-філологів (на прикладі посібника «Переклад у банківській галузі») // Science and Education: a New Dimension. Philology – Budapest, 2018 – VI (52) Issue 177. – р. 45-48 (0,6 друк.арк.) Index Copernicus: ICV 2014: 70.95,; ICV 2015:87; Global Impact Factor (GIF): 2015: 0,787; INNO SPACE Scientific Journal Impact Factor: 2016: 6,278; ISI (International Scientific Indexing) Impact Factor: 2014: 1,215; GoogleScholar; Directory of Research Journal Indexing, Ulrichs Web Global Serials Directory, Union of International Associations Yearbook, Scribd, Academia.edu) Фахове видання
- Пермінова А.В. До проблеми визначення поняття «одиниця перекладу» // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики: науковий журнал. – Чернівці : Видавничий дім «Родовід», 2018. Вип. 3(15). – С. 109 –113.Фахове видання
- Плющ Б.О. Exploring translator disparity // Science and Education: a New Philology – Budapest, 2018 – VI (49) Issue 166. – р. 39-42 (0,5 друк.арк.) Index Copernicus: ICV 2014: 70.95,; ICV 2015: 80.87; Global Impact Factor (GIF): 2015: 0,787; INNO SPACE Scientific Journal Impact Factor: 2016: 6,278; ISI (International Scientific Indexing) Impact Factor: 2014: 1,215; GoogleScholar; Directory of Research Journal Indexing, Ulrichs Web Global Serials Directory, Union of International Associations Yearbook, Scribd, Academia.edu) Фахове видання
- Плющ Б.О. Переклад української книги і нової платформи розширення літературних горизонтів за межі англосфери:перспективи та можливості // Мовні і концептуальні картини світу. – ВПЦ Київський університет, 2018. Вип. 2 (62). – С. 207 – 212 (0,5 др. арк.) Фахове видання
- Поворознюк Р.В. Paratranslation of medical non-fiction (based on the Russian and Ukrainian translated versions of The Emperor of All Maladies: A Biography of Cancer by Siddhartha Mukherjee)// Язык медицины: межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6; Самарский государственный медицинский университет. – Самара: Изд-во Криптен Волга, 2018. – C. 231-236.
- Поворознюк Р.В. Медичний переклад як засіб популяризації біомедичних знань// Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. – Серія: Філологія. – Одеса: Видавничий дім «Гельветика», 2017. – Вип. 34.- Т. 2 – С. 74-76. (Index Copernicus 43,59, 2015) Фахове видання
- Підгрушна О.Г. Гумор в оповіданнях Марка Твена: своєрідність та відтворення // Вісник КНУ імені Тараса Шевченка Серія «Іноземна Філологія», № 51, 2018. – С.63-67 Фахове видання
- Радчук В.Д. В.Б. від В.Б. – нарешті Блейк дістав українську прописку // Україна молода – № 55, 2018, 23 травня.
- Радчук В.Д.Переклад і логіка // Дивослово. – 2018. – № 6. – С. 39–44. Фахове видання
- Радчук В.Д. Протей чи Янус? (Про різновиди перекладу) // Дивослово. – 2018, – № 9. – С. 36–46. Фахове видання
- Скрильник С.В. Актуалізація інтерферентності в перекладі офіційних документів // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. Вип. 33 – Одеса, 2018. – С. 154-158. (Index Copernicus 43,59, 2015) Фахове видання
- Скрильник С.В. Вплив екстралінгвальних чинників на фактор концентрації в усному синхронному перекладі // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. Вип. 28 – Одеса, 2017. – С. 202-205. (Index Copernicus 43,59, 2015) Фахове видання
- Славова Л.Л. Віртуальний образ мовної особистості (на матеріалі американського та українського політичного дискурсу // Мовні і концептуальні картини світу. – ВПЦ Київський університет, 2018. Вип. 2 (62). – С. 240 – 245 (0,5 др. арк.) Фахове видання
- Славова Л.Л., Борисенко Н.Д. Rendering Cultural Information in Translation: English – Ukrainian Direction // Оdessa Linguistic Journal Research and Practice Gournal Issue 11 Оdessa, 2018. – P 167 – 173 (0,6 др.арк) (Індексується в Index Copernicus 35.99, 2015) Фахове видання
- Славова Л.Л. Медійні засоби формування образу політика // Паралелі та контрасти: мова, культура, комунікаціяр / за загальною редакцією д. філол. н., проф. Н. В. Петлюченко. – Одеса : Фенікс, – 91-94 с.
- Славова Л. Л.,Мельник В. В. Феномен смерті і пошук трансцендентного виміру в екзистенційній культурі// Вісник Національної академії керівних кадрів культури і мистецтв : наук. журнал. Київ : Міленіум, № 3. C. 60-64 Web of Science (Emerging Sources Citation Index); EBSCO; International Impact Factor Services; Research Bible; Science Index (РІНЦ); Open Academic Journals Index; CiteFactor; Polish Scholarly Bibliography; Google Scholar; BASE; InnoSpace; Scientific Indexing Services; Journals Impact Factor; InfoBase Index; Directory of Open Access Scholarly Resources; CEEOL (Central and Eastern European Online Library); Index Copernicus
- Трищенко В.І. Функціонування алюзійних імен в художньому тексті. Studia Linguistica, К.: ВПЦ Київський університет, – Вип. 13, с. 187- 198. Фахове видання
ТЕЗИ ДОПОВІДЕЙ ТА МАТЕРІАЛИ КОНФЕРЕНЦІЙ
- Антонюк Н.М. Англо-український двосторонній переклад у контексті іноземномовної міжкультурної комунікації // Міжнародна конференція університету ім. М. Драгоманова 7-8 листопада Київ, 2018. С.18-21.
- Довганчина Р.Г. Translation Thresholds of Hemingway’s Works: Paratextual Elements in Translation. // Тези доповідей ІХ наукової конференції з міжнародною участю «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу». – Харків : ХНУімені В.Н.Каразіна, 2017. – С.31-32.
- Довганчина Р.Г. Паратекстуальні елементи у перекладі творів Е. Гемінґвея. // Матеріали міжнародної заочної науково-практичної конференції, присвяченої 15-річчю заснування Міжнародного гуманітарного університету «Актуальні напрями сучасної філології». – Одеса : Міжнародний гуманітарний університет, 2017. – С.84-87.
- Кузьміна К.А. Використання Інтернет-ресурсів у викладанні практики перекладу // IV Міжнародна науково практична конференція “Інноваційні технології у контексті іншомовної підготовки фахівця”. Полтавський національний університет імені Юрія Кондратюка, 2017.
2017 рік
ПІДРУЧНИКИ
- Возна М.О. Англійська мова для старших курсів. Підручник. – Вінниця: Нова книга, 2017. – 256с. (14.93 друк.арк.)
ПОСІБНИКИ
- Гач Н.О. Практика усного послідовного перекладу з англійської мови. Навчальний посібник – Київ-Тернопіль: Джура, 2017. – 176 с. (9,2 друк.арк.)
- Карабан В.І., Панасьєв О.М. Практика перекладу публіцистичних текстів. – Вінниця: Нова книга, 2017. – 366 с. (16,63 друк. арк.)
- Славова Л.Л., Антонюк Н.М., Возна М.О., Гапонів О.Б. English Professional and Culturally-linked Terminology: Translation Aspects: навч. посібник (англ. мовою). – Житомир: Вид-во ЖДУ імені Івана Франка, 2017. – 254 с. (14,8 друк.арк.)
РОЗДІЛИ КОЛЕКТИВНИХ МОНОГРАФІЙ
- Карабан В.І. Передмова // Національна пам’ять у філології: спадщина професора Юрія Олексійовича Жлуктенка. – Львів: Вид-во Львів. ун-ту ім. І. Франка, 2017. – С. 4-6. (0,18 друк.арк.)
- Пермінова А.В. Методологічні засади рецептивної моделі поетичного перекладу // Поміж мов і культур: методологічний еклектизм і міждисциплінарність сучасного мовознавства: колективна монографія. – Переяслав-Хмельницький; Кременчук: Вид. ПП Щербатих О.В., 2017. – С.239-247. (0,4 друк.арк.)
- Славова Л.Л. Методологічні засади зіставної політичної лінгвоперсонології // Поміж мов і культур: методологічний еклектизм і міждисциплінарність сучасного мовознавства: колективна монографія. – Переяслав-Хмельницький; Кременчук: Вид. ПП Щербатих О.В., 2017. – С.149-161. (0, 5 друк.арк.)
- Славова Л.Л. Мовна особистість політика в аспекті концептуалізації // Концепты и контрасты : монография; под ред. Н.В. Петлючнко. – Одесса: Издательский дом “Гельветика”, 2017. – 315-323 с. (0,5 друк.арк.)
НАУКОВІ ТА НАУКОВО–МЕТОДИЧНІ СТАТТІ
- Возна М.О. Гапонів О.Б. Translation of spoken English business jargon into Ukrainian. – Science and Education: a New Dimension. Philology, 2017. – V(30). –Issue 117. – P. 76-80. (0.4 друк.арк) (журнал включено до наукометричних баз: Index Copernicus: ICV 2014: 70.95,; ICV 2015: 80.87; Global Impact Factor (GIF): 2015: 0,787; INNO SPACE Scientific Journal Impact Factor: 2016: 6,278; ISI (International Scientific Indexing) Impact Factor: 2014: 1,215; GoogleScholar; Directory of Research Journal Indexing, Ulrichs Web Global Serials Directory, Union of International Associations Yearbook, Scribd, Academia.edu)
- Гач Н.О. Conceptualization of Nature in the African American Poetry: Ecocritical Discourse Analysis // International Journal of Language and Literature. – American Research Institute for Policy Development, 2016. – Vol. 4, No. 1. – pp. 273-285. (1,2 друк.арк.) (індексується в: CrossRef, Cabell’s, Ulrich’s, Griffith Research Online, Google Scholar, Education.edu, Informatics, Universe Digital Library, Standard Periodical Directory, Gale, Open J-Gate, EBSCO, Journal Seek, DRJI, ProQuest, BASE, InfoBase Index, OCLC, IBSS, Academic Journal Databases, Scientific Index)
- Гач Н.О. New horizons of modern linguistics. Review of the monograph: Stibbe A. Ecolinguistics. Language, ecology and the stories we live by // Вісник Черкаського університету. Серія: філологічні науки. – Випуск № 2. – Черкаси, 2016. – С. 120-123. (0,3 др. арк.) Фахове видання (індексується в Index Copernicus International )
- Гач Н.О. Екофемінізм у контексті сучасних лінгвістичних досліджень// Кременецькі компаративні студії. – Випуск VI. – Том 2. – 2016. – С. 167-175. (0,5 друк.арк.) Фахове видання (індексується в: Index Copernicus: ICV 2015: 78 рік присвоєння 2014, Index Copernicus International, CiteFactor, Research Bible, InfoBase Index)
- Гнатюк Н.Г. Семіотична природа геометричних символів та їх застосування в перекладацькому скорописі // Проблеми семантики слова, речення та тексту: збірник наукових праць. – Вип 34. – К.: КНЛУ, 2017.– с. 14 – 25 (0,9 друк.арк.) Фахове видання
- Дубенко О.Ю. Poetic split reference as a translation problem // Science and Education: a New Dimension. Philology, V (32), Issue 122. – Budapest, 2017. – P. 38 – 40. (0,6 друк.арк.) (журнал включено до наукометричних баз: Index Copernicus: ICV 2014: 70.95,; ICV 2015: 80.87; Global Impact Factor (GIF): 2015: 0,787; INNO SPACE Scientific Journal Impact Factor: 2016: 6,278; ISI (International Scientific Indexing) Impact Factor: 2014: 1,215; GoogleScholar; Directory of Research Journal Indexing, Ulrichs Web Global Serials Directory, Union of International Associations Yearbook, Scribd, Academia.edu)
- Дубенко О.Ю. Stylistic features of English and Ukrainian official-business texts in a comparative perspective // Science and Education: a New Dimension. Philology, V (28), Issue 115. – Budapest, 2017. – P. 19 -22. (0,6 друк.арк.) (журнал включено до наукометричних баз: Index Copernicus: ICV 2014: 70.95,; ICV 2015: 80.87; Global Impact Factor (GIF): 2015: 0,787; INNO SPACE Scientific Journal Impact Factor: 2016: 6,278; ISI (International Scientific Indexing) Impact Factor: 2014: 1,215; GoogleScholar; Directory of Research Journal Indexing, Ulrichs Web Global Serials Directory, Union of International Associations Yearbook, Scribd, Academia.edu)
- Дубенко О.Ю. The genre of official-business letter in a comparative stylistic aspect (English-Ukrainian parallels) // Науковий журнал Молодий вчений. – 2017. – № 3(43). – р. 319-323. (0,7 друк.арк.) (індексується в: РИНЦ, ScholarGoogle, OAЛ, CiteFactor, Research Bible, Index Copernicus, Index Copernicus (IC Value))
- Карабан В.І. Корпусні контекстуальні словники у навчанні перекладу іноземною мовою // Комунікативний дискурс у полікультурному просторі: Матеріали Міжнародної міждісциплінарної конференції 6-7 жовтня 2017 р. – Миколаїв: Вид-во Миколаївського національного університету ім. В.О. Сухомлинського, 2017. – С. 179-181. (0,18 друк.арк.)
- Карабан В.І. Узус як бар’єр у перекладі з української мови іноземною мовою.// Мовні і концептуальні картини світу. – Вип. 57. – Київ: Вид-во “Київський університет імені Тараса Шевченка”, 2017. – С. 181-188 (0,4 друк.арк.) Фахове видання
- Карабан В.І., Карабан А.В. Узус і переклад: з чого та на що ми перекладаємо // Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського національного лінгвістичного університету. Філологія. Педагогіка. Психологія. – Випуск 34, 2017. – С. 52-56. (0,28 друк.арк.) – Фахове видання
- Карабан ВІ, Карабан А.В. Контекстуальні словники з корпусами паралельних текстів у навчанні перекладу іноземною мовою // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія Філологія, вип. 27. – Одеса: Вид-во Міжнародного гуманітарного університету, 2017. – С. 157-162. (0,75 друк.арк.) – Фахове видання. (індексується в: Index Copernicus International)
- Колодій Б. М., Мельник А.Л. Відтворення сучасного молодіжного сленгу в англо-українському аудіовізуальному перекладі телесеріалу “Пліткарка”// Science of Europe. – Vol. 3, No 18 (18). – Praha, 2017. – p. 52-58.(0,3 друк.арк.) (Індексується в: RU —259-04/2016; Directory of Indexing and Impact Factor (DIIF); The General Impact Factor (GIF); International Scientific Indexing; LinkedInSlideShare; Сервис Issuu; Calaméo).
- Мовчан Б.В. Фразеологія в англо-українському перекладі художньої прози ХХ–ХХІ ст. // Літературознавчі обрії. Праці Молодих учених: [зб. наукових праць]. – Вип. 24. – К., 2017. – С. 129 –135. (0,66 друк. арк.) Фахове видання
- Пермінова А.В. Еволюція теоретичних моделей перекладу// Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського національного лінгвістичного університету: філологія,педагогіка, психологія: збірник наукових праць, Вип 34, Київ. – Видавчничий центр КНЛУ. – С.68-74.(0,3 друк.арк.) Фахове видання
- Пермінова А.В. Мета-образ Аллена Гінзберга у різномовній перекладацькій рецепції // Наукові записки. – Випуск 154. – Серія: Філологічні науки – Кропивницький: Видавець Лисенко В.Ф., 2017. – С. 274-279 (0,3 друк.арк.) Фахове видання
- Пермінова А.В. Прагмасинергетична природа варіативності перекладацьких рішень // Science and Education a New Dimension. Philology, V(33), Issue 123, 2017. – pp. 56-60.(0,2 друк.арк.) (журнал включено до наукометричних баз: Index Copernicus: ICV 2014: 70.95,; ICV 2015: 80.87; Global Impact Factor (GIF): 2015: 0,787; INNO SPACE Scientific Journal Impact Factor: 2016: 6,278; ISI (International Scientific Indexing) Impact Factor: 2014: 1,215; GoogleScholar; Directory of Research Journal Indexing, Ulrichs Web Global Serials Directory, Union of International Associations Yearbook, Scribd, Academia.edu)
- Пермінова А.В. Реструктурування джерельних значеннєво-смислових єдностей у поетичному перекладі // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики: науковий журнал. – Чернівці : Видавничий дім “Родовід”, 2017. Вип. 2(15). – С. 109-113. (0,2 друк.арк.) Фахове видання
- Плющ Б.О. Exploring indirect translation: Ukrainian literature as test case // Science and education: a new dimension. Philology, IV (23) / Editor-in- chief: Dr. Xenia Vamos. – Issue 100 – Budapest, 2016. – P.23-27. (0,2 друк.арк.) (журнал включено до наукометричних баз: Index Copernicus: ICV 2014: 70.95,; ICV 2015: 80.87; Global Impact Factor (GIF): 2015: 0,787; INNO SPACE Scientific Journal Impact Factor: 2016: 6,278; ISI (International Scientific Indexing) Impact Factor: 2014: 1,215; GoogleScholar; Directory of Research Journal Indexing, Ulrichs Web Global Serials Directory, Union of International Associations Yearbook, Scribd, Academia.edu)
- Плющ Б.О. “Украдене щастя” непрямих перекладів творів української літератури // Мовні і концептуальні картини світу. Зб. наук. праць – Вип.56 (Ч. 2) – К.: ВПЦ “Київський університет”, 2017. – С.101-113. (0,6 друк.арк.) Фахове видання
- Плющ Б.О. Indirect translation and the issue of culture specific terms rendering// Science and education: a new dimension. Philology, IV (26) / Editor-in- chief: Dr.Xenia Vamos. – Issue 106 – Budapest, 2016. – P.65-68. (0,2 друк.арк.) (журнал включено до наукометричних баз: Index Copernicus: ICV 2014: 95,; ICV 2015: 80.87; Global Impact Factor (GIF): 2015: 0,787; INNO SPACE Scientific Journal Impact Factor: 2016: 6,278; ISI (International Scientific Indexing) Impact Factor: 2014: 1,215; GoogleScholar; Directory of Research Journal Indexing, Ulrichs Web Global Serials Directory, Union of International Associations Yearbook, Scribd, Academia.edu)
- Радчук В.Д. Радчук В.Д. Осягти Шевченка // Всесвіт. – 2017. – № 3–4. – С. 254–260; передрук: Шевченкознавчі студії: Збірник наукових праць. – Вип. 12. Київ: ВПЦ «Київський університет», 2017. – С. 397–403. (0,3 друк.арк.)
- Радчук В.Д. Радчук В.Д. Уроки Миколи Лукаша // Дивослово. – 2017. – № 2. – С. 42–47. (0,3 друк.арк.)
- Радчук В.Д. Рудий Панько Миколи Гоголя в дівчачому люстерку Лесі Українки: конгеніальність тлумачки і звітність репортерів // Дивослово. – 2017. – № 6. – С. 37–46. (42460 зн.). (0,45 друк.арк.)
- Радчук В.Д. Творче осяяння як спосіб критики // Дивослово. – 2017. – № 3. – С. 54–56. (0,1 друк.арк.)
- Радчук В.Д. Функції перекладу. – Дивослово. – 2017. – № 10. – С. 38–46. (0,3 друк.арк.)
- Радчук В.Д. Як перекласти поетичне “ледь-ледь”? // Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія. Педагогіка. Психологія. – Вип. 34. – Київ: ВЦ КНЛУ, 2017. – С. 133–141. (0,3 друк.арк.) Фахове видання
- Славова Л.Л. Концептуальна та мовна картини світу в аспекті зіставного мовознавства //Science and Education: a New Dimension. Philology, V(41), Issue 141, 2017. – pp. 48-52. (0,5 друк.арк.) (журнал включено до наукометричних баз: Index Copernicus: ICV 2014: 95,; ICV 2015: 80.87; Global Impact Factor (GIF): 2015: 0,787; INNO SPACE Scientific Journal Impact Factor: 2016: 6,278; ISI (International Scientific Indexing) Impact Factor: 2014: 1,215; GoogleScholar; Directory of Research Journal Indexing, Ulrichs Web Global Serials Directory, Union of International Associations Yearbook, Scribd, Academia.edu)
- Славова Л.Л. Мовна особистість політика як носій індивідуальних і соціальних цінностей // Мова. Культура. Комунікація: поширення інтегративних тенденцій у сучасних дослідженнях мов і літератур: Матеріали 8-ї Міжнародної науково-практичної конференції (Чернігів, 28–29 квітня 2017 р.). – Чернігів : Чернігівський національний педагогічний університет імені Т. Г. Шевченка. – 2017. – С. 59-63. (0.4 друк.арк.)
- Славова Л.Л. Театральна метафора в американському та українському політичному дискурсі // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки. Вип 2(86). – с. 118-122. (0,5 друк.арк.) (індексується в Index Copernicus, 2014) Фахове видання
- Спіцина В.Є. Визначальні фактори впливу на вибір стратегій перекладу філософських творів Х.Арендт // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія Філологія. Том 20 №1. Збірник наукових праць. Видавничий центр КНЛУ, 2017 – С.149 – 153 (0,2 друк.арк.) Фахове видання
- Трищенко І.В. Алюзія як засіб активації фонових знань читача// Мова і культура. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017. – Вип. 20. – Т. ІV(189). – С.53-57 (0,3 друк.арк) Фахове видання
- Трищенко І.В. Стилістичні характеристики сучасної антиутопії (на матеріалі роману А.Смейл “Дзвони”)// Мовні і концептуальні картини світу. – К.: ВПЦ “Київський університет”, 2016. – Вип. 57. – С. 379-383 (0,2 друк.арк.) Фахове видання
ТЕЗИ ДОПОВІДЕЙ
- Радчук В.Д. Що каже внутрішній голос синхроніста? // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: Тези доповідей ІХ наукової конференції з міжнародною участю 20–21 квітня 2017 року. – Харків: ХНУ імені В.Н. Каразіна. – 2017. – С. 128–130. (0,2 друк. арк.).