Доцент кафедри теоріїї та практики перекладу з англійської мови
Коло наукових інтересів
Перекладознавство, (інтер)семіотика, герменевтика, соціолінгвістика, мовне будівництво, лінгвістична футурологія, шевченкознавство.
Тема канд. дисертації
Проблема вірності художнього перекладу (1980), к.ф.н.
Наук. керівництво аспірантами. Захистилися зі спеціальнсоті 10.02.16 — перекладознавство:
- Мосьпан Наталя В’ячеславівна. Семіолінгвістичний аспект казок Р. Кіплінга в українських перекладах (2010).
- Мазур Олена Вікторівна. Перекладацький метод Анатолія Онишка (2011).
- Боровинський Ілля Миколайович. Відтворення образної своєрідності поезій англійських та американських романтиків в українських перекладах (2011).
- Підгрушна Олена Григорівна. Відтворення англійського гумору в українському художньому перекладі (2016).
- Каширіна Ірина Віталіївна. Перекладацький метод Святослава Караванського (2021).
- Лебедева Ганна Вікторівна. Відтворення авторських художніх кодів в укра\нських перекладах п’єс В. Шекспіра “Отелло”, “Макбет” і “Сон літньої ночі” (2021)
Конференції (за останні 25 років)
Назва конференції, місце проведення, рік, тема доповіді
2022
- Міжнародна конференція “Перекладознавство в Україні” 12-13 травня 2022 р. в онлайні на базі Братиславського університету (Словаччина). Тема доповіді: “Інтерсеміотика і переклад”.
2021
- Всеукраїнської науково-практична конференція, присвячена 207-ій річниці від дня народження Тараса Шевченка «Шевченкознавство ХХІ століття: завдання, виклики, перспективи» (в онлайн-форматі, Інститут філології КНУ ім. Т. Шевченка) 10 березня 2021 р. Тема доповіді: «Україна в «Катерині» Шевченка: код цілого – картини і поеми».
- ХІ наукова конференція «Актуальні проблеми перекладознавства та методики перекладу» з міжнародною участю 15-16 квітня 2021 р. (в онлайн-форматі, Харківський національний університет ім. В. Н. Каразіна). Тема доповіді: «Катерина» Т. Шевченка – картина у поемі і поема у картині»
- VI Всеукраїнські наукові читання за участю молодих учених «Філологія XXI століття: нові дослідження і перспективи» (в онлайн-форматі, Інститут філології КНУ ім. Т. Шевченка) 7 – 8 квітня 2021 р. Тема доповіді: «Перекладач-папуга».
- Всеукраїнська наукова конференція 4-5 листопада 2021 р. «Мова, література, переклад у комунікативному просторі сучасного світу з нагоди 20-річчя Навчально-наукового інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка. Тема доповіді: «Синхронний переклад як універсалія людської природи».
2019
- Міжнародна науково-практична конференція «Художній світ Тараса Шевченка» 11-12 березня 2019 р. в Інституті філології КНУ імені Тараса Шевченка. Тема доповіді: «Перекладач Тарас Шевченко».
- Х Міжнародна студентська науково-практична конференція «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчані іноземних мов» 29 березня 2019 р. в НТУУ «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського». Тема доповіді: «Перекладач Тарас Шевченко».
- Треті всеукраїнські наукові читання за участю молодих учених «Філологія початку ХХІ сторіччя: традиції та новаторство» 3-4 квітня 2019 р. в Інституті філології КНУ імені Тараса Шевченка. Тема доповіді: «Про природу і різновиди буквалізму в перекладі».
- Міжнародна наукова конференція «Микола Лукаш: спадщина, рецепція, пам’ять» 15–16 жовтня 2019 р. в Інституті мовознавства НАН України. Тема доповіді: «Лукашознавство як методологія науки про переклад».
- Круглий стіл «Українська національна ідентичність» 5 листопада 2019 р. в Інституті мовознавства НАН України. Тема доповіді: «Сучасний розвиток і перспективи української мовної ідентичності»
2018
- Міжнародна науково-практична конференція 13-14 березня 2018 року в Інституті філології КНУ ім. Тараса Шевченка до 204-ї річниці від дня народження Тараса Шевченка «Рецепція творчості Тараса Шевченка: історико-літературний дискурс». Тема доповіді: «Актуальність Шевченкової передмови до «Кобзаря»».
- Всеукраїнська науково-практична конференція 15-16 березня 2018 року в Національному університеті біоресурсів і природокористування України до 80-ліття Василя Стуса «». Тема доповіді: «Василь Стус – перекладач».
- ІІ Всеукраїнські наукові читання за участю молодих учених 24-25 квітня 2018 року в Інституті філології КНУ ім. Тараса Шевченка «Філологія початку ХХІ сторіччя: традиції та новаторство». Тема доповіді: «Загадки перекладу».
2017
- Всеукраїнська науково-практична конференція 17 лютого 2017 року в Київському національному лінгвістичному університеті «Проблеми перекладознавства: традиція і сучасність» на пошану проф. Корунця І.В. з нагоди його 95-ліття. Тема доповіді: «Переклади двокрилі, однокрилі, безкрилі і багатокрилі».
- Міжнародна науково-практична конференція 10 березня 2017 року в Інституті філології КНУ ім. Тараса Шевченка до 203-ї річниці від дня народження Т. Шевченка «Всесвіт Тараса Шевченка». Тема доповіді: «Словник Шевченка: погляд перекладача».
- Всеукраїнські наукові читання за участю молодих учених 5-6 квітня 2017 року в Інституті філології КНУ імені Тараса Шевченка «Філологія початку ХХІ сторіччя: традиції та новаторство». Тема доповіді: «З досвіду експериментів усного перекладача».
- ІХ наукова конференція з міжнародною участю 20–21 квітня 2017 року в Харківському національному університеті імені В. Н. Каразіна «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу». Тема доповіді: «Що каже внутрішній голос синхроніста?»
- Міжнародна науково-практична конференція 11-12 травня 2017 року в Інституті філології КНУ ім. Тараса Шевченка «Лінгвістика фахових мов, термінознавство, переклад». Тема доповіді: «Про асинхронність синхронного перекладу».
- Міжнародна наукова конференція 25-26 жовтня 2017 року в Інституті філології КНУ ім. Тараса Шевченка «Мовно-культурна ідентичність у контексті філологічних студій». Тема доповіді: «Феномен автентичного перекладу».
- Міжнародна наукова конференція 14-15 листопада 2017 року в Інституті мовознавства ім. О.Потебні НАНУ «Мовне законодавство і мовна політика: Україна, Європа, світ». Тема доповіді: «Правовий параметр мови в контексті дотичних».
- Міжнародна науково-практична конференція 23-24 листопада 2017 року в Національному університеті біоресурсів і природокористування України «Україна-Німеччина: горизонти освіти і культури». Тема доповіді: «Якою мовою перекладатимемо через сто років?»
2016
- Всеукраїнські наукові читання за участі молодих учених «Мова і література в глобальному і локальному медіапросторі» 5-6 квітня 2016 року в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Тема доповіді: «Гнучкість критеріїв оцінювання перекладу».
- ІХ Міжнародна науково-практична конференція «Американські та британські студії: мовознавство, літературознавство, міжкультурна комунікація» у Національному авіаційному університеті 14-15 квітня 2015 року. Тема доповіді: «Якою мовою перекладатимемо 2116 року?».
- ІХ Міжнародна наукова конференція «Актуальні проблеми термінології, перекладу і філології: виклики та перспективи» 5-6 травня 2016 року в Чернівецькому національному університеті імені Юрія Федьковича. Теми доповідей: «Два крила перекладу», «Якою мовою говоритиме Україна 2101 року?»
- Міжнародна наукова конференція «Україна і сучасний світ: міжмовний та міжкультурний діалог» 25-26 жовтня 2016 року в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Тема доповіді: «Еволюція перекладу як жанру освоєння літератури».
2015
- Всеукраїнські наукові читання за участі молодих учених «Дух нового часу в дзеркалі слова і тексту» 9 квітня 2015 року в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Тема доповіді: «Два крила перекладу».
- Восьма всеукраїнська конференція з міжнародною участю «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу» у Харківському національному університеті імені В.Н.Каразіна 23 квітня 2015 року. Тема доповіді: «Два крила перекладу».
- Всеукраїнська наукова конференція «Національна пам’ять у філології: спадщина професора Ю.О.Жлуктенка» 2-3 жовтня 2015 року у Львівському національному університеті ім. І.Франка. Тема доповіді: «Професор Ю.О.Жлуктенко як наставник».
- Міжнародна наукова конференція «Сучасна філологічна наука в міждисциплінарному контексті» 8 жовтня 2015 року в Інституті філології Київсьского національного університету імені Тараса Шевченка. Тема доповіді: «Уроки Юрія Жлуктенка».
2013
- V Всеукраїнська наукова конференція «Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу у мовному вищому навчальному закладі» 7 лютого 2013 року в Київському національному лінгвістичному університеті. Тема доповіді: «Навіщо перекладачеві теорія?»
- Всеукраїнська наукова конференція «Мова, свідомість, художня творчість, інтернет у дзеркалі сучасних філологічних студій» 11 квітня 2013 року в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Тема доповіді: «Чи є підрядник перекладом пісні?»
- Сьома міжнародна наукова конференція «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу» 25 квітня 2013 року в Харківському національному університеті ім. В. Н. Каразіна. Тема доповіді: «Самопереклад як саможерство».
- Міжнародна наукова конференція «Народні засада та образно-стильові системи спадщини Тараса Шевченка в контексті сучасних національно-культурних пріоритетів» 24 травня 2013 року в Інституті мистецтвознавства, фольклористики та етнології ім. М. Т. Рильського НАН України. Тема доповіді: «Актуальні напрямки сучасного шевченкознавства».
- Наукова конференція «Етнознакові функції: мова література, фольклор» 17 жовтня в Інституті філології КНУ ім. Т.Шевченка. Тема доповіді: «Постать Григорія Кочура як культурно-історичний феномен».
- Восьмий міжнародний конгрес україністів 21-24 жовтня у Києві «Тарас Шевченко і світова україністика (до 200-річчя від дня народження Т.Г.Шевченка)». Тема доповіді: «Герменевтична загадка Тараса Шевченка».
2012
- Міжнародна наукова конференція «Мови та літератури в глобалізаційному світі: взаємодія та самобутність» в Інституті філології КНУ імені Т.Шевеченка 18 жовтня 2012 року. Тема доповіді: «Якою мовою перекладали для ЄВРО-2012?»
- Доповідь 19 листопада 2012 року Міжнародному жіночому клубу Києва (спілці жінок іноземних послів) на його запрошення. Тема: «What language will Ukraine use in 2101?»
- Міжнародна наукова конференція «Мовні права в сучасному світі» 4-5 грудня 2012 р. в Інституті мовознавства ім. О.Потебні НАН України. Тема доповіді: «Обрії мовної прогностики».
2011
- Щорічна шевченківська конференція Інституту філології 10 березня 2011 року. Тема доповіді: “Тарас Шевченко – перекладач уривків «Слова про Ігорів похід»”.
- 6-та Міжнародна наукова конференція „Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу” в Харківському національному університеті ім. В.Н.Каразіна 15 квітня 2011 року. Тема доповіді: “Translation, Ever Doubted And Varied ”.
- Виступ на лінгвофестивалі в університеті «Україна» 26 березня з публічною лекцією про мовну прогностику.
- Доповідь на міжнародній конференції в Інституті філології 21 жовтня до 100-річчя від дня народження А. О. Білецького. Тема: “Андрій.Білецький – перекладознавець”.
2010
- Конференція “Етнічні виміри універсуму: мова, література, культура” в Інституті філології 14 квітня 2010 року. Тема доповіді: “В.Коптілов – перекладач і теоретик”.
- Міжнародна наукова конференція „Мова як світ світів. Граматика і поетика текстових структур” 19 листопада 2010 року до 80-ліття В.Коптілова. Тема доповіді: “Уроки В.Коптілова”.
2009
- Міжнародна наукова конференція „Гоголівський модус буття: література, мова, культура” 2 квітня 2009 року в Інституті філології Київського національного університету імені Т. Шевченка. Доповідь „Вечорниці” Миколи Гоголя в ранніх українських перекладах”.
- Всеукраїнська конференція „Едгар По: рецепція ХХІ сторіччя (до 200-річчя від дня народження)” 6 квітня 2009 року в Інституті філології Київського національного університету імені Т. Шевченка. Доповідь „Ким має бути перекладач Е.По – раціоналістом чи містиком?”
- П’ята всеукраїнська наукова конференція „Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу” 10–11 квітня 2009 року в Харківському національному університеті ім. В.Н.Каразіна. Доповідь „Критерій рівнофункціональності перекладу”.
- Всеукраїнська наукова конференція за участю молодих учених „Етнічні мовно-культурні моделі світу в контексті українського перекладознавства: до 90-річчя Миколи Лукаша” 22 жотвня 2009 року в Інституті філології Київського національного університету імені Т. Шевченка. Доповідь „Перекладацький метод Миколи Лукаша”.
- IV Всеукраїнська науково-практична конференція „Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу в мовному вузі” 19–20 листопада 2009 року в Київському національному лінгвістичному університеті. Доповідь „Критерій адекватності художнього перекладу”.
2008
- Науковий семінар 29 січня 2008 року в Національному університеті „Києво-Могилянська академія” „Василь Стус – перекладач” до 70-річчя поета. Доповідь „Василь Стус – перекладач”.
- Всеукраїнська наукова конференція за участю молодих учених 9 квітня 2008 року в Інституті філології Київського національного університету імені Т. Шевченка „Діалог культур: лінгвістичний і літературознавчий виміри”. Доповідь „Як підготувати перекладача?”
- Міжнародна наукова конференція 10–12 квітня 2008 року у Волинському національному університеті ім. Лесі Українки в Луцьку „Взаємодія етнічних і планованих мов у контексті європейської інтеграції”. Доповідь „Якою мовою говоритиме Україна у 2101 році?”
- Третя всеукраїнська студентська наукова конференція 11 квітня 2008 року у Волинському інституті економіки та менеджменту в Луцьку „Українська перекладознавча традиція: історія, методика, сучасні концепції”. Доповідь „Яка наука потрібна перекладачеві?”
- ІІ Міжвузівська студентська конференція 22 травня 2008 року „Мовна ситуація та мовна політика в Україні” в Київському національному університеті внутрішніх справ. Доповідь „Українська мова в 2101 році”.
- VII Конгрес україністів у червні 2008 року в Києві. Доповідь „Концепція державної мовної політики і засади мовного прогнозування”.
2007
- Сьома міжнародна науково-методична конференція 24 січня 2007 року в Сумському державному університеті „Методологічні проблеми сучасного перекладу”. Доповідь „Як навчити перекладача”.
- Четверта Всеукраїнська конференція в Харківському національному університеті ім. В.Н. Каразіна 19-20 квітня 2007 року „Актуальні проблеми перекладознавства та методики викладання перекладу”. Доповідь „О. Фінкель – теоретик перекладу”.
- Всеукраїнська наукова конференція за участю молодих учених 11 квітня 2007 р. в Інституті філології Київського національного університету імені Т. Шевченка „Світоглядні горизонти філології: традиції та сучасність” Доповідь „Про мовний вимір свободи й розуму”.
- Друга Всеукраїнська науково-методична конференція 31 травня – 2 червня 2007 року у Волинському інституті економіки й менеджменту (на Шацьких озерах) „Актуальні проблеми підготовки перекладачів”. Доповідь „Перекладність в динаміці”.
- Форум країн СНД і Балтії 3-5 жовтня у Вірменії (Єреван-Цахкадзор) „Переклад як гравітаційне поле взаємопроникнення культур”. Доповідь: „Як підготувати перекладача?”
- Міжнародна наукова конференція 18-19 жовтня 2007 року в Чернівецькому національному університеті ім. Ю.Федьковича „Криза теорії”. Доповідь: „Співвідношення експресії й імпресії в оригіналі та перекладі і проблема тлумачення літературних творів”.
- Міжнародна наукова конференція 24 жовтня 2007 року в Інституті філології Київського національного університету імені Т. Шевченка „Національна культура у парадигмах семіотики, мовознавства, літературознавства, фольклористики”. Доповідь: „Принцип функціональної рівнодії перекладу у світлі множинності тлумачень ”.
- Міжнародна наукова конференція 8-9 листопада 2007 року в Інституті філології Київського національного університету імені Т. Шевченка „Словникова справа в Україні: минуле, сучасне, майбутнє (до 100-ліття публікації „Словаря української мови за ред. Бориса Грінченка”)”. Доповідь: „Феномен словника іншомовних слів”.
- Публічна доповідь 7 листопада в Елітарній світлиці в Будинку вчителя на тему: „Якою мовою говоритиме Україна у 2101 році?”
2006
- Міжнародна наукова конференція в Інституті філології КНУ ім. Т.Шевченка 21-22 лютого 2006 р. „Мова як світ світів. Граматика і поетика української мови”. Пленарна доповідь „Знаки довкола”.
- Міжнародна конференція в університеті Еколь нормаль сюперйер у Парижі 23-25 березня „Україні і Білорусь – якими вони є сусідами для Євросоюзу?”. Доповідь „На перехресті Європи: якою мовою послуговуватиметься Україна в „2101 році?”
- Всеукраїнська науково-практична конференція в Луганському державному інституті культури і мистецтв 30-31 березня 2006 р. „Актуальні проблеми перекладознавства в контексті міжкультурної комунікації. Сучасні технології навчання іноземних мов”. Пленарна доповідь „З досвіду підготовки перекладачів”.
- 4. Другі Всеукраїнські Ставропігійські читання в університеті „Львівський Ставропігіон” 26-28 травня 2006 р. „Освітні і культурологічні традиції львівської ставропігії: педагогіка, духовність, творчість”. Доповіді: „Мовна безперервність в Україні, рік 2056” (пленарна), „Різновиди перекладу з погляду семіотики” (секційна).
- ІV Всесвітній форум українців. 19 серпня 2006 р. Національний університет „Києво-Могилянська академія”. Доповідь „Про нову Концепцію державної мовної політики України”.
- ІІІ Оломоуцький симпозіум україністів „Сучасна україністика: проблеми мови, літератури та культури” Університет Палацького в Оломоуці (Чехія), 24-26 серпня 2006 р. Доповідь „Діахронія назад і вперед: прогнози розвитку мовної ситуації в Україні”.
- Міжнародна наукова конференція „Леся Українка і європейська культура” 14-16 вересня 2006 р. у Волинському державному університеті ім. Лесі Українки. Доповідь: „Леся Українка – майстриня перекладу: поетика й ідіолект”.
- Міжнародна науково-практична конференція „Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі” 27-28 вересня 2006 р. в Київському національному лінгвістичному університеті до 10-ліття факультету перекладачів. Доповідь „Пуризм як переклад”.
- Міжнародна науково-практична конференція „Міжкультурна лінгвістика та формування іншомовної комунікативної компетенції” 28-29 вересня 2006 р. в Національному педагогічному університеті ім. М.Драгоманова. Доповідь: „Переклад – заміна чи збереження мови?”
- Наукові читання до 130-річчя І. Шаровольського 3 жовтня 2006 р. в Інституті філології Національного університету ім. Т. Шевченка. Доповідь „У почині було Слово (про мову в освіті)”.
- Міжнародна наукова конференція „Концепція нації у творчості І.Франка” в Інституті філології КНУ ім. Т. Шевченка 2 листопада 2006 р. Доповідь „І.Франко і перекладознавство: від зародків теорії до підвалин професії”.
2005
- Доповідь „Параметри і взаємодія мов” Вченій Раді Інституту української мови НАНУ у березні.
- Щорічна конференція Британської асоціації східноєвропейських і славістичних студій 2-4 квітня 2005 року у Кембриджі (Велика Британія). Доповідь „Майбутня мова України”.
- Публічна лекція в Українському інституті у Великій Британії, Лондон 7 квітня 2005 року. Тема: „Мовна ситуація в Україні”.
- Конференція вчителів української мови в Українському інституті у Великій Британії, Лондон, 7 квітня 2005 року. Доповідь „Застосування норм української мови”.
- Третя всеукраїнська наукова конференція „Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу” 22 квітня 2005 року у Харківському національному університеті ім.. В.Каразіна. Доповідь „Наукові основи підготовки перекладачів”.
- Всеукраїнська конференція „Актуальні проблеми філології та перекладознавства” 12-13 травня 2005 р. у Хмельницькому національному університеті. Доповідь „Переклад і логіка”.
- 7. Наукова конференція в Інституті філології Київського національного університету ім.. Т.Шевченка 28 травня 2005 року „Взаємодія мов: гармонія і конфлікт”. Доповідь „Про рівність мовних прав карася та щуки”.
- 6-й Міжнародний конгрес україністів 28 червня – 1 липня 2005 р. в Донецькому національному університеті. Доповідь „Українсько-російсько-англійська мовна взаємодія на сучасному етапі”.
- Наукова конференція в Інституті філології 20-21 вересня 2005 р. до 90-річчя Ю.Жлуктенка „Мови, культури і переклад у добу глобалізації”. Доповідь „Переклад і взаємодія мов”.
- Міжнародна наукова конференція в Інституті філології 11 жовтня 2005 р. „Київські філологічні школи: історико-теоретичний спадок і сучасність”. Доповідь „Поліфункціональність перекладу”.
- Всеукраїнська наукова конференція у Львівському національному університеті ім. І.Франка 14-15 жовтня 2005 р. „Григорій Кочур в контексті української культури другої половини ХХ віку”. Доповідь „Функції перекладу.
- 7-а Міжнародна науково-методична конференція 23-25 листопада 2005 р. в Сумському державному університеті. Доповідь „З досвіду підготовки професійних перекладачів у вищій школі”.
2004
- 10-та Міжнародна науково-практична конференція, присвячена проблемам функціонування, розвитку української мови і мовної політики в Україні „Мовний портрет сучасної молоді (за матеріалами ЗМК” в Інституті журналістики КНУ 24 лютого. Доповідь „Перспективи розвитку української мови”.
- Міжнародна наукова конференція „Семіотика культури і тексту в етнонаціональних картиинах світу” в Інституті філології КНУ ім. Т.Шевченка 14 квітня 2004 року. Доповідь з проблем тестування перекладачів-початківців.
- Міжнародна науково-практична конференція „Актуальні проблеми перекладознавства та іноземної філології” у Волинському інституті економіки та менеджменту (Луцьк) 27-29 травня 2004 року. Доповіді „Наукові основи підготовки перекладачів” та „Перекладацька проба”
- Міжнародна наукова конференція 15 жовтня 2004 року в Центрі українознавства Київського національного університету ім. Т.Шевченка „Українська перспектива: свідомісні та соціокультурні виміри”. Доповідь „Параметри і силова взаємодія мов”.
2003
- 9-а Міжвузівська науково-практична конференція 21 лютого 2003 р. в Інституті журналістики КНУ ім. Т.Шевченка “Українська мова в сучасному інформаційному просторі”. Доповідь “Перспективи розвитку української мови”.
- 2. Міжнародна наукова конференція 12 березня 2003 р. в Інституті філології КНУ ім. Т.Шевченка “Спадщина Т.Шевченка як націєтворчий чинник”. Доповідь “Українська мова в колі інших на зорі третього тисячоліття: перспектива розвитку.
- 1 Всеукраїнська студентська наукова конференція 22-24 квітня 2003 р. у Волинському інстиитутті економіки і менеджменту в Луцьку “Українська переекладознавча традиція: історія, методика, сучасні концепції”. Доповідь “Професія – перекладач”.
- Міжнародна наукова конференція “Григорій Кочур і український переклад” в Інституті філології КНУ 27-28 жовтня 2003 року. Доповідь “Наукові основи підготовки перекладачів”
1997-2002
- Міжнародна конференція 29-30 травня 1997 р. за проектом Tempus-Tacis у Київському національному університеті ім. Т.Шевченка “Переклад на порозі ХХІ століття: історія, теорія, методологія”. Доповідь “Що таке інтерпретація?”
- Наукова конференція 5-6 лютого 1999 р. в Київському національному університеті ім. Т.Шевченка до 10-ліття ТУМ “Українська мова: стан і перспективи”. Доповідь “Мовний вимір інтелекту особи й нації”.
- Наукова конференція 1 жовтня 1999 р. НаУКМА “Українська молва в студентському середовищі”. Доповідь “Забобон неперекладності”.
- Наукова конференція 27 жовтня 1999 р. “10 років Закону про мови”. Доповідь “Законодавство про мови в Україні”.
- Науково-практична конференція 3-4 грудня 1999 р. у Києві “Жінка в науці та освіті. Минуле, сучасність, майбутнє”. Доповідь “Українська мова: функції і перспективи”.
- Міжнародна конференція 22 грудня 1999 р. у Києві “Державність української мови і мовний досвід світу”. Доповідь “Українська мова в Україні: права, стан, функції, перспективи”.
- І Міжнародна науково-практична конференція 1999 року у Києві “Освіта в українському зарубіжжі: досвід становлення і перспективи”. Доповідь “Якою мовою говорить сьогодні Україна?”
- Конференція 30 березня 2000 р. в Інституті журналістики КНУ “Мова і молодь”. Доповідь “Перекладність”.
- Міжнародна наукова конференція 26-28 лютого 2001 р. в Київському національному університеті ім. Т.Шевченка “Мова, культура, переклад у контексті міжнародного співробітництва”. Тема виступу: “Багатомовність перекладача і глобалізація лінгвосфери.
- Наукова конференція “Мова мас-медій” 19 квітня 2001 року в Інституті журналістики. Доповідь: “Мова і преса”.
- Науково-практична конференція “Просвіти” 26 квітня 2001 р.“Мова в освіті”. Дповідь “Досвід плекання мови в університеті ім. Т.Шевченка”.
- Наукова конференція 28-29 травня 2001 р. в Київському національному університеті ім. Т.Шевченка “Мовні конфлікти і гармонізація суспільства”. Теми доповідей: 1. Аспекти концепції мовного будівництва. 2. Українська мова в колі інших в Європейський рік мов. (ідея проведення й організація цієї конференції належать авторові).
- ІІІ Форум українців. Доповідь 19 серпня 2001 р. “Українська мова в колі інших в Європейський рік мов і аспекти концепції державного мовного будівництва”.
- Всеукраїнська конференція 25 жовтня 2001 р. “З ХХ в ХХІ століття” до 90-ліття А.Білецького. Доповідь “Глобалізація і переклад”.
- Міжнародна наукова конференція 12 березня 2002 р. в Інтитуті філології КНУ ім. Т.Шевченка, присвячена 188-річчю від дня народження Т.Шевченка. Доповідь “Як ми дбаємо про мову Шевченка?”
- Всеукраїнська науково-методична конференція “Актуальні проблеми підготовки пееркладачів” у Луцьку, 30 травня – 1 червня 2002 р. Доповідь “Переклад у контексті глобалізації лінгвосфери”.
- ХІ Міжнародна конференція “Мова і культура” ім. проф. С.Бураго 24-29 червня 2002 р. у Києві (НАНУ, Інстиут філології). Доповідь “Захистімо росіян! (Про ідейні дупла у стовбурах абстракцій)”.
- П’ята всеукраїнська наукова конференція “Нові підходи до філології у вищій школі” 10 вересня 2002 р. на Хортиці у Запоріжжі (ЗДУ). Доповідь “Переклад і глобалізація”.
- Друга міжнародна науково-практична конференція “Актуальні проблеми державного управління та місцевого самоврядування” 10-11 жовтня 2002 р. у Запоріжжі в Гуманітарному університеті “ЗІДМУ”. Доповідь “З досвіду підготовки професійних перекладачів”.
- Конференція “Мова і нація” в Інституті філології КНУ ім.Т.Шевченка 24-25 жовтня 2002 р. Доповідь “Про концепцію державної мовної політики”.
Монографії (колективні)
Назва, місце видання, рік видання, кількість сторінок (назва розділів, підготовлених автором)
Лінгво-соціокультурні аспекти: Збірник наукових праць [відділу соціолінгвістики ІУМ НАНУ] – Київ: Пульсари, 2007, розділ “Параметри і взаємодія мов”, с. 121–158.
Наш Лукаш. – У 2‑х кн. / Упоряд. Л. Череватенко. – Кн. 2. – Київ: Вид. дім “Києво-Могилянська академія”, 2011, розділ “Перекладацький метод Миколи Лукаша”, с. 554–562.
Статті з фаху (які роблять видання фаховим), хронологічний список станом на 6. 2022 р.
ДРУКОВАНІ НАУКОВІ ПРАЦІ
Віталія Дмитровича Радчука про мову і переклад
- К вопросу о соответствии в переводе // Исследования по романской и германской филологии. – Киев: Вища школа, 1977, с. 145–151. (0,4 друк. арк.)
- Диалектика творчества в процессе художественного перевода // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология. Вып.12. – Киев: Вища школа, 1978, с. 79–82. (0,25)
- Перевод как жанр освоения литературы // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология. Вып. 13. – Киев: Вища школа, 1979, с. 96–100. (0,25)
- Данте мовою Шевченка // Вітчизна, 1978, № 1, с. 172–178 (співавтор – І. Корунець). (0,7)
- Концепция функционально-эстетического равнодействия // Теорія і практика перекладу. Вип. 1. – Київ: Вища школа, 1979, с. 42–60. (1,3)
- Художественная адекватность перевода // Теорія і практика перекладу. Вип. 2. – Київ: Вища школа, 1979, с. 118–122. (0,3)
- Гармония и точность перевода // У кн.: Теорія і практика перекладу. Вип. 3. – Київ: Вища школа, 1980, с. 10–19. (0,6)
- Проблема верности художественного перевода. Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Киев: КГУ, 1980, – 23 с. (1,0)
- Теория и критика перевода сегодня // Теория и практика перевода. Вып. 7. – Киев: Вища школа, 1982, с. 3–14. (0,7)
- На жертовнику мистецтва // “Хай слово мовлено інакше…” – Київ: Дніпро, 1982, с. 19–40. (1,3)
- Ленора, Світлана, Маруся // Літературна Україна, 1983, 10 лютого. (0,1)
- На Парнас или Голгофу? // Литературная газета, 1983, 2 марта. (0,2)
- Віха в науці про переклад // Вітчизна, 1983, № 6, с. 196–200. (0,6)
- “…У віршах – суперник” (До 200-річчя від дня народження В. А. Жуковського) // Теория и практика перевода. Вып. 10. – Киев: Вища школа, 1983, с. 3–10. (0,6)
- Опыт болгарских друзей (Рабочие рекомендации по рецензированию перевода) // Теория и практика перевода. Вып. 10. – Киев: Вища школа, 1983, с. 62–64. (0,2)
- Не алгеброю єдиною // Літературна Україна, 1983, 13 жовтня. (0,3)
- Наукову основу – практиці перекладання // Теория и практика перевода. Вып. 11. – Киев: Вища школа, 1984, с. 68–73 (0,4)
- Потрібні критики! // Літературна Україна, 1984, 20 грудня. (0,5)
- Мов дружній потиск рук // Літературна Україна, 1985, 7 лютого. (0,1)
- Вимогливість дослідника // Всесвіт, 1985, № 2, с. 164. (0,1)
- Зачем нужен белорусский Пушкин (К вопросу о функциях перевода) // Теория и практика перевода. Вып. 12. – Киев: Вища школа, 1985, с. 10–22. (0,9)
- Чи є рак рибою? // Літературна Україна, 1986, 17 липня. (0,5)
- Перевод как отражение и эстетическая задача // Теория и практика перевода. Вып. 13. – Киев: Вища школа, 1986, с. 40–50. (0,8)
- Перекладачі, теоретики, критики // Всесвіт, 1986, № 11, с. 151–157. (0,8)
- Іван Вазов у перекладах Дмитра Білоуса // Теория и практика перевода. Вып. 14. – Киев: Вища школа, 1987, с. 64–77. (0,9)
- Навіщо потрібен білоруський Пушкін. Запрошуємо до перекладу // Сузір’я. Вип. 26. – Київ: Дніпро, 1987, с. 251–268. (0,9)
- “Парус” М. Лермонтова: турнір перекладачів триває! // Сузір’я. Вип. 27. – Київ: Дніпро, 1988, с. 288–289. (0,1) Передрук під назвою: Флотилія “Парусів” (Матеріали до уроку-зіставлення українських перекладів твору М. Лермонтова) // Всесвітня література, № 2, 1999, с. 26–28.
- “Служіння муз не терпить суєти”. Роздуми після наради // Літературна Україна, 1988, 31 березня. (0,5)
- Слово і поза словом // Дніпро, 1988, № 8, с. 141–144. (0,4)
- Задания для учебных исследований и методические указания к спецсеминару по искусству перевода. Для студентов старших курсов факультета романо-германской филологии. – Киев: КГУ, 1988. – 22 с. (1,2)
- Не буває, що слон… літає! // Радянська освіта, 1988, 19 квітня. (0,1)
- Мова чи каліграфія? або Експеримент довжиною в цивілізацію // Радянська освіта, 1989, 16червня. (0,3)
- Программа по стилистике английского языка для переводчиков. – Киев: КГУ, 1989, 6 с. (0,3)
- Два листи до газети “Советская культура” й один лист до М. П. Мащенка // Новини кіноекрана, 1989, № 7, с.1. (0,3)
- Гамлет или Арлекин? (О заимствовании переводческих решений) // Теорія і практика перекладу. Вип.16. – Київ: Вища школа, 1989, с. 52–72. (1,0)
- То яка ж мова державна?.. // Слово, 1989, № 1, вересень. Також: Літературна Україна, 1989, 19 жовтня. (0,1)
- Якою мовою Галичині вітатися з Донбасом? // Слово, 1989, № 2, жовтень. (0,2)
- Списком иль по памяти? // Литературная газета, 1989, 15 ноября. (0,4)
- Переклад – рушій чи гальмо? // Теорія і практика перекладу. Вип. 17. – Київ: Вища школа, 1990, с. 26–31. (0,4)
- Чумацький шлях – не дорога на молокозавод // Вечірній Київ, 1990, 14 вересня. (0,3)
- “Славних прадідів великих правнуки… учені” // Київський університет, 1990, 28 вересня. (0,3)
- Скільки потрібно “Гамлетів” // Вечірній Київ, 1989, 2 листопада. (0,1)
- Ліпше запалити свічку. Виступ на Другій конференції Товариства української мови ім. Тараса Шевченка 29 вересня 1990 р. // Слово, 1990, № 19, жовтень. Також під назвою: Декларативний закон захистити не може // Культура і життя, 1990, № 40, 7 жовтня. (0,2)
- Мистецтво ставити запитання // Молодь України, 1991, 17 січня. (0,1)
- Обережно: шовінізм! // Літературна Україна, 1991, 14 лютого. (0,6)
- Пізнаймо істину // Слово, 1991, № 9, травень. (0,3)
- Спочатку було Слово. Виступ на Форумі інтелігенції України 15 вересня 1991 р. // Київський університет, 1991, 30 вересня. Під назвою: Щирість стала небезпечною // Голос України, 1991, 20 листопада. (0,3)
- Бєларусь чи Білорусія? // Молодь України, 1991, 20 грудня. (0,1)
- Открытое письмо главному редактору газеты “Літаратура і мастацтва” Миколе Гилю // Рада, 1992, № 4, 7 лютого. Скорочено: Народна газета, 1992, № 5, лютий. (0,3)
- Гниє з голови, а чистять з хвоста // Дума, 1992, № 3, 26 березня. (0,3)
- Двомовний Янус України: крок вперед, два – назад // Рада, 1992, № 10, 27 березня. Також: Самостійна Україна: 1992, № 15, 2 квітня. (0,2)
- Немає у нас Овідія! // Рада, 1992, № 12, 10 квітня. Також: Народна газета, 1992, № 13, квітень. (0,3)
- Еволюція чи ренегатство? // Голос України, 1992, 19 травня. (0,3)
- Добірним зерном колосися, мово! // Військо України, 1992, № 1, с. 113–116. (0,3)
- Музей, де вчать мислити. // Рада, 1992, № 39, 23 жовтня. (0,2)
- Відкритий лист Голові Верховної Ради України І. С. Плющеві // Хрещатик, 1993, 19 лютого. Також: Українська думка, Лондон: 1993, 25 березня. (0,2)
- Метаморфоза // Українська думка, Лондон: 1994, № 14, 7 квітня, № 15, 15 квітня. (0,6)
- Перекладність в динаміці // Філологія і культура. Збірник наукових праць. – Київ: Національний університет ім. Т. Шевченка, 1996, с. 35–40. (11671 зн.)
- Робоча мова перекладача // Філологія і культура. Збірник наукових праць. – Київ: Національний університет ім. Т. Шевченка, 1996, с. 118–123. Під назвою: Перекладач і мова // Нові підходи до філології у вищій школі. Матеріали Третьої всеукраїнської наукової конференції 16-21 вересня 1996 року. – Мелітополь: 1996, с. 147–151. (10850 зн.)
- Права є – нема права // Молодь України, 1996, 19 грудня. (11618 зн.)
- Що таке інтерпретація? Тези доповіді // Міжнародна конференція “Переклад на межі ХХІ століття: історія, теорія, методологія”. – Київ: Київський університет ім. Т. Шевченка, 1997, с. 60–61. Також: Нові підходи до філології у вищій школі. Матеріали Третьої всеукраїнської наукової конференції 16–21 вересня 1996 року. – Мелітополь: 1996, с. 151–152. (2905 зн.)
- Радість порівняння // Рідна школа. 1997, № 1, с. 17-23. Під назвою: Переклад і школа, або радість порівняння // Слов’янські мови і сучасний світ. Наукові розвідки. – Київ: Київський університет, 2000, с. 136–153. (34043 зн.)
- Мова як чинник консолідації сучасного українського суспільства у націю // Схід, 1997, № 5 (12), с. 57–63 (співавтор – В. Білецький). Скорочено під назвою: Мова і консолідація суспільства у націю // Слово і час, № 12, 1998, с. 81–86. (25301 зн.)
- Що таке інтерпретація? // La traduction au seuil du XXI siècle: histoire, théorie, méthodologie. – Strasbourg-Florence-Grenade-Kyiv: TEMPUS-TACIS/ – Київ: Політична думка, 1997, с. 39–53. Також: Схід, 1998, № 6 (23), с. 50–65; Нова філологія, № 1 (10). – Запоріжжя: ЗДУ, 2001, с. 108–121 (27082 зн.)
- Мовна ситуація в Україні // Проблеми утвердження і функціонування державної мови в Україні. Матеріали міжнародної наукової конференції 28-29 листопада 1996 р. – Київ: КМ Academia, 1998, с. 9–10. Також: Київський університет, № 2, 1999, лютий; Молодь України, 1999, 5 березня. (4662 зн.)
- Кому світить “Просвіта”? Інтерв’ю // Дзвін: Рівне, 1998, 6 і 13 березня. (20884 зн.)
- Уроки метаморфози // Ми йдемо! – Донецьк: Український культурологічний центр. 1998, с. 211–223. (31297 зн.)
- Пізнаймо істину /Про наукову конференцію “Українська мова: стан і перспективи”, проведену 5-6 лютого 1999 р. в Київському національному університеті ім. Т. Шевченка // Освіта, 1999, 24 лютого – 3 березня. Також: Київський університет, 1999, № 4, квітень; під назвою: Найкраще переконувати реальними справами // Українська мова та література, 1999, № 17, травень. (9768 зн.)
- Двомовний Янус України // Молодь України, 1999, 29 квітня. Також: Українська мова та література, № 37, 1999, жовтень; Вечірній Київ, 1998, 14 серпня (скорочено); передрук в кн.: Українське народознавство: стан і перспективи розвитку на зламі віків. ІІ Міжнародні читання пам’яті М. Пазяка. Збірник наукових праць. – К.: 2002, с. 522–524; Слово і суспільство. Збірник наукових праць. Ч. 1. – Київ, 2000, с. 30–33. (9180 зн.)
- Конституція України не зобов’язує розуміти колоніальну мову // За вільну Україну (Львів), 1999, 23 липня. Скорочено: Біла хата (Чернігів), 1999, 30 липня. (9535 зн.)
- Забобон неперекладності (Чи під силу мові Тараса переклад цитат?) // Українська мова та література, № 40, 1999, жовтень. Також: Всесвіт, № 1-2, 2000, с. 166–170; Слово і суспільство. Збірник наукових праць. Ч. 2. – Київ, 2000, с. 79–85; Дзвін Севастополя, 2002, № 3-5; уривки у кн.: Українське народознавство: стан і перспективи розвитку на зламі віків. ІІ Міжнародні читання пам’яті М. Пазяка. Збірник наукових праць. – К.: 2002, с. 521–522 (16526 зн.)
- Мова в Україні: стан, функції, перспективи // Жінка в науці та освіті. Минуле, сучасність, майбутнє. Матеріали науково-практичної конференції 3-4 грудня 1999 р. – Київ, 1999, с. 91–98. Також: Українська мова та література, 2000, № 6, лютий; Державність української мови і мовний досвід світу. Матеріали Міжнародної конференції. – Київ, 2000, с. 362–374; Філологічні семінари. Наука про літературу на межі століть: тема вільна. Вип. 3. – Київ: Київський університет, 2000, с. 153–162; Українська мова і держава (Бібліотека українця). – Київ, 2001, с. 22–32; Записки Перекладацької Майстерні. 2000-2001. Том 1. Львів, 2001, с. 183–193; Дивослово, 2002, № 2, с. 2–5; Мовознавство, 2002, № 2-3, с. 39–45. Під назвою: Якою мовою говорить сьогодні Україна? // Освіта в українському зарубіжжі: досвід становлення і перспективи. Матеріали І Міжнародної науково-практичної конференції. – Київ: “Український світ”, 2001, с. 153–162. Під назвою: Як розмовлятиме Україна? // Слово Просвіти, 2002, № 5-6, 1 і 8 лютого. Скорочено під назвою: Мова в Україні і українська мова // Урок української, 2000, № 9, с. 12–14; Студії з україністики. Вип. IV. У ріднім слові – духовність народу. Антологія: статті, есеї, поезії. – Київ, 2002, с. 82–89. (19168 зн.)
- Суржик як недопереклад // Українська мова та література, № 11, 2000, березень. (20239 зн.)
- “Тобі, Болгаріє кохана, я співом шану віддаю…” (Д. Білоус – перекладач І. Вазова). До 80-річчя з дня народження Дмитра Білоуса // Всесвіт, № 3-4, 2000, с. 156–161. Скорочено під назвою: Дмитро Білоус – перекладач Івана Вазова // Слово і час, № 4, 2000, с. 12–16. (18681 зн.)
- Майстер, Філолог, Учитель (До 70-ліття В. Коптілова) // Зарубіжна література, 2000, № 23, червень. Також: Всесвіт, 2001, № 1-2, с. 140–142. (10762 зн.)
- Зупинити мововбивство! (Про Фонд ім. І. Білозора) // Вечірній Київ, 2000, 13 липня; Освіта, 2000, 12–19 липня; Шлях перемоги, 2000, 19 липня; Молодь України, 2000, 27 липня; Просвіта (Львів), 2000, № 7–9, травень–липень; Українське слово, 2000, 3–9 серпня; Патріот України, 2000, 3–23 серпня; Нова Волинь (Рівне), 2000, 10 серпня; Січеславський край (Дніпропетровськ), 2000, 4 жовтня; Журавлик (Харків), 2000, № 10, жовтень; Мовні конфлікти і гармонізація суспільства. Матеріали наукової конференції 28-29 травня 2001 року. – Київ: ВПЦ “Київський університет”, 2002, с. 216–217.
- Імплементація чи впровадження? Соціолінгвістика: мовний паркан і що за ним // Шлях перемоги, № 32, 2000, 16 серпня. Також: Українська мова та література, № 41, 2000, жовтень; Журавлик, № 4, 2001, квітень. Скорочено: Вечірній Київ, 2000, 12 вересня; під назвою: Плем’я імплементантів // Українське слово, № 48, 2000, 30 листопада – 6 грудня. (6565 зн.)
- Пластмасова склянка? Стаканчик? А може, пластянка? // Шлях перемоги, № 42-43, 2000, 8 листопада. Також: Українська мова та література, 2000, № 47, грудень. Під назвою: А чому не пластянка? // Урок української, 2006, № 7, с. 20-21. (6181 зн.)
- Інтелектуальний прорив у мовознавстві /Відгук на книгу К. Тищенка “Метатеорія мовознавства” // Шлях перемоги, 2000, № 44-45, 15 листопада. Також: Українська мова та література, 2000, № 45, грудень; Просвіта (Львів), 2001, № 1, січень (6228 зн.)
- Мова: наука і політика // Народна газета, 2001, № 9, 1-7 березня; Освіта, 2001, № 17-18, 21-28 березня; Урок української, 2001, № 6, с.11–13; Варіант під назвою: Мовна політика: від слів до діла // Урядовий кур’єр, 2001, № 46, 15 березня. Скорочено під назвою: Правописне безправ’я // Українське слово, 2001, № 7, 15–17 лютого. Уривки під назвою: Дискусія про правопис відміняється? // Політика і культура, 2001, № 9, 13–19 березня, с.34–35; Глушителі істини, або Захистімо витоки // Січеславський край, 2001, № 8, 18 квітня. (13138 зн.)
- Годі рюмати – діло чекає! У додатку: проект Положення про рівні й порядок оцінки знання державної мови України // Шлях перемоги, 2001, № 17, 19–25 квітня. Уривок: Урок української, 2002, № 5-6, с. 7. (10657 зн.)
- Багатомовність перекладача і глобалізація лінгвосфери // У кн.: Мовні і концептуальні картини світу. Мови, культури та переклад у контексті європейського співробітництва. Збірка наукових праць /Матеріали Міжнародної конференції 26–28 лютого 2001 р./. – Київ: Київський національний університет ім. Т.Шевченка, 2001, с.392–397. (10620 зн.)
- Мова і ковбаса // Література плюс, 2001, № 6, серпень. Також під назвою: Обкрадають майбутнє // Січеславський край, 2002, № 1, 9 січня. (5619 зн.).
- Гучніше аплодисменти, панове! // Народна газета, 2001, № 35, 20–26 вересня. Під назвою: Гучніше оплески, панове! // Слово Просвіти, 2001, № 30, 26 жовтня. Під назвою: Балакуча пропаганда пшику // Українська газета, 2001, № 19, 8 листопада. Скорочено: У майбутнє – в ім’я України. Матеріали ІІІ Всесвітнього форуму українців 18–20 серпня 2001 року. – Київ, 2001, с.78–81; Українське слово, 2001, № 38, 20–26 вересня; Поступ, 2001, №154, 9-10 жовтня. (13695 зн.).
- Бджілки грамоти // Шлях перемоги, 2001, № 41, 4–10 жовтня. Також під назвою: Щоб підтримати напругу думання // Освіта, 2001, №62-63, 31 жовтня – 7 листопада. Під назвою: Таку працю видавати б щороку // Урок української, № 1, 2002, с.15-16. (11397 зн.).
- 86. Ефект обрамлення, або М.Гоголь у “полотенцях” для ніг // Шлях перемоги, 2002, № 3, 10–16 січня. Також: Освіта, 2002, № 3-4, 16-23 січня; Урок української, 2002, №4, с. 2–4. Під назвою: Українська душа в московській режисурі. – Українська газета, 2002, № 3, 7 лютого. Скорочено: Рік почався з ґоґоля-моґоля // Голос України, 2002, № 12, 19 січня; передрук: Кримська світлиця, 2002, 25 січня; Говори до мене мовою моєї Вітчизни! // Слово Просвіти, 2002, № 3, 18 січня. Уривки: Політика і культура, 2002, № 1, 15–21 січня. (15437 зн.)
- Сон проти ночі // Столиця, 2002, № 11, 15–21 березня. Під назвою: Сон // Рада, 2002, № 7, 27 березня; Шлях перемоги, 2002, № 14, 3 квітня. (8202 зн.)
- Свята мови зі сльозами на очах // Народна газета, 2002, № 10, 28 березня – 3 квітня. Також: Українське народознавство: стан і перспективи розвитку на зламі віків. ІІ Міжнародні читання пам’яті М.Пазяка. Збірник наукових праць. – К.: 2002, с. 530-536; Урок української, 2003, № 1, с.6–8. Скорочено під назвою: Свято мови зі сльозами на очах // Слово Просвіти, 2002, № 11, 15–21 березня. (15407 зн.)
- Перекладати себе чи собі? // Студентський вісник, 2002, № 3, березень. Також: Зарубіжна література, 2002, № 15, квітень, с.11–13. (7045 зн.)
- Глобалізація і переклад // Всесвіт, 2002, № 5–6, с. 127–136. Також (без післяслова “Перекладати себе чи собі?”): Мовні і концептуальні картини світу. Збірник наукових праць. № 6, кн. 2. – Київ: “Прайм-М”, 2002, с.119–135. (37769 зн.)
- Переклад у контексті глобалізації лінгвосфери // Філологічні студії. № 2. – Луцьк, 2002, с.146–157. Також: Нова філологія, № 3 (14). – Запоріжжя: ЗДУ, 2002, с.160–172; Вісник Сумського державного університету. Збірник наукових праць. Серія: Філологічні науки, № 1 (47), 2003 – Суми: СумДУ, с. 121-130. Під назвою: Українська мова в контексті глобалізації лінгвосфери // Українська мова, 2002, № 3, с. 3–14. Плекаємо укрлиш… для кого? // Урок української, 2003, № 8-9, с. 26–30. (25825 зн.)
- І слів у лексиконі, і мовців на планеті. Інтерв’ю // Шлях перемоги, 2002, № 33, 8–14 серпня. (9992 зн.)
- Народ скаже, як зав’яже // Передмова до кн.: Кожевніков В. Важкий шлях до рідної мови. – Київ: Українська видавнича спілка, 2002, с. 5–7. (3112 зн.).
- Квантова генеза розкопок інтеграла в ортографії // Слово Просвіти, 2002, № 45, 8–16 листопада. Також: Народна газета, 2002, № 25, 14–20 листопада; Освіта, 2002, № 57, 11-18 грудня. Скорочено: Дзеркало тижня, 2002, № 44, 14–20 листопада (12198 зн.)
- Про концепцію державної мовної політики // Шлях перемоги, 2002, № 47, 14–20 листопада, № 48, 21–27 листопада. Також: Народна газета, 2003, № 2, 23–29 січня; Мовні і концептуальні картини світу. Збірник наукових праць. – Київ: ВЦП “Київський університет”, 2003, с. 21–27. (14624 зн.)
- 96. Воля і слово. Інтерв’ю // Шлях перемоги, 2002, № 49, 28 листопада – 4 грудня. Передрук: Нова філологія, № 1, (16), – Запоріжжя: ЗДУ, 2003, с.153–158. (10564 зн.)
- Українська мова в колі інших на зорі третього тисячоліття: перспектива розвитку // У кн.: Мовні конфлікти і гармонізація суспільства. Матеріали наукової конференції 28-29 травня 2001 року. – Київ: ВПЦ “Київський університет”, 2002, с. 150–161; Також під назвою: Українська мова на зорі третього тисячоліття // Дивослово, 2003, № 9, с. 2–6. (28253 зн.)
- Захистімо росіян! (про ідейні дупла у стовбурах абстракцій) // Мова і культура. У 10 томах. Вип. 5, т. ІІІ. Національні мови і культури в їх специфіці і взаємодії. Ч. 2. – Київ: Вид. дім Д. Бураго, 2002, с. 131–138. (20561 зн.)
- Мовна політика – справа державна // Урядовий кур’єр, 2003, № 1, 3 січня. (0,4 др.арк.)
- Хартія для Харкова? (Як зробити з України губернію) // Дзвін Севастополя, 2003, № 1-2, січень-лютий. Також: Урок української, 2003, № 3, с.51–54; Дзеркало тижня, 2004, № 4, 31 січня. Скорочено: Шлях перемоги, 2003, № 8, 13–19 лютого. Скорочено під назвою: Ще одна спроба зробити з держави губернію // Слово Просвіти, 2003, № 3, 15–21 січня. Під назвою: Хартія для хутора? // Голос України, 2003, № 17, 29 січня. (17969 зн.)
- Знову пристрасті без філології // Українське слово, 2003, № 13, 27 березня – 2 квітня.
- Ділом на діло. Невиголошений виступ у Верховній Раді на слуханнях 12 березня 2003 р. на тему “Про функціонування української мови в Україні” // Обережно – мова! – Київ: Парламентське видавництво, 2003, с. 90–97. Також: Українська мова, 2003, № 2, с. 128–134; Народна воля (Скрентон, США), 2003, № 16 і 17, 17 і 24 квітня; Урок української, 2003, № 11-12, с. 3–5. Скорочено: Дзвін Севастополя, 2003, № 4, квітень; Слово Просвіти, 2003, 28 травня – 3 червня. (15707 зн.)
- Скільки важить слово? Інтерв’ю // Шлях перемоги, 2003, 23 липня. (8646 зн.)
- 10 За мову і свободу. Передмова до кн.: Волощак М. Неправильно – правильно. Довідник з українського слововживання. За матеріалами засобів масової інформації. 2-е, доп. вид. – Київ: ВЦ “Просвіта”, 2003, с. 4–5; 3-є, доп. вид. – Київ, Марія Волощак, 2007, с. 3–5. (3429 зн.)
- Перекладацька проба // Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 11, кн. 2. – Київ: Вид. дім Д. Бураго, 2004, с. 106–111. Також: Філологічні студії, № 1 (25), Луцьк, 2004, с. 98–103; Вісник Сумського державного університету. Науковий журнал. Серія: Філологічні науки, 2004, № 4 (63). – Суми: СумДУ, 2004, с.149–154. (12639 зн.).
- Протей чи Янус? (Про різновиди перекладу) // Всесвіт, 2004, № 7–8, с. 168–177. Також: Григорій Кочур і український переклад: Матеріали міжнародної науково-практичної конференції. Київ – Ірпінь, 27–28 жовтня 2003 р. – Київ–Ірпінь: ВТФ “Перун”, 2004, с. 255–267; Донецький вісник Наукового товариства ім. Шевченка. Т. 7. Мова, література. – Донецьк: Східний видавничий дім, 2005, с. 21–43. (32258 зн.). Розширено: Грані сучасного перекладознавства: Монографія. – Запоріжжя: Класичний приватний університет, 2011. – С. 50–77; Дивослово. – 2018, – № 9. – С. 36–46. (497622 зн.)
- „Плекаймо совість юні!” Інтерв’ю // Дивослово, 2004, № 11, с. 2-3. Передрук: Київський університет, 2005, № 3, березень. (11481 зн.)
- Товариство української мови імені Тараса Шевченка // Українська мова: Енциклопедія. Вид. друге, випр. і доп. – Київ: Українська енциклопедія, 2004, с. 689.
- Школяр, студент, фахівець, віртуоз // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: Матеріали Третьої Всеукраїнської наукової конференції 22 квітня 2005 року. – Харків: Константа, 2005, с.9–12. (4591)
- Держава Тлумачів // Всесвіт, 2005, № 5-6, с. 173–182. Скорочено: Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 12. Част. ІІ. – Київ: ВПЦ „Київський університет”, 2004, с. 205–214.(31357 зн.). Новий варіант: Світ мови: поетика текстових структур: Науковий збірник на пошану проф. А. Мойсієнка / За ред. проф. М. Зимомрі. – Київ–Дрогобич: Посвіт, 2009, с. 393–411. (31895 зн)
- Творче осяяння як спосіб критики // Всесвіт, 2005, № 5–6, с. 183–185. (6937 зн.). Передрук: Наш Лукаш. – У 2‑х кн. / Упоряд. Л. Череватенко. – Кн. 2. – Київ: Вид. дім “Києво-Могилянська академія”, 2011, с. 562–566. (7313 зн.) Оновлений варіант: Дивослово. – 2017. – № 3. – С. 54–56. (7248 зн.)
- Переклад і логіка // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. Матеріали Всеукраїнської наукової конференції 12–13 травня 2005 року. – Хмельницький: ХНУ, 2005, с. 172–176; Вісник Сумського державного університету: Збірник наукових праць. Серія: Філологічні науки, 2005, № 6 (78), – Суми: СумДУ, с. 113–122; Філологічні студії, № 3–4 (31–32). – Луцьк, 2005, с. 300–310; Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. Вип. 16, кн. 2 – Київ: Вид. дім Д. Бураго, 2005, с. 116–124; Мовознавство. 2006, № 1, с. 62–70; Ucrainica II: Současná ukrajinistika. Problémy jazyka, literatury a kultury. – 2. část / Sborník článsků. 3. Olomoucké symposium ukrajinistů 24.–26. srpna 2006. – Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2006, s. 457–469 (24880 зн.); з доповн.: Дивослово. – 2018. – № 6. – С. 39–44. (27774 зн.)
- Параметри і взаємодія мов // Дивослово, 2005, № 6, с. 36–44, № 7, с. 42–48; Схід, 2005, № 3, с.79–92 (53434 зн.); [оновлений варіант статті] // Українсько-російська двомовність. Лінгво-соціокультурні аспекти: Збірник наукових праць – Київ: Пульсари, 2007, с. 121–158. (69940 зн.).
- Поверніть народові вкрадену мову! // Літературна Україна, 2005, 9 червня. Під назвою: Поверніть країні вкрадену мову // Шлях перемоги, 2005, № 25–26, 22 червня. (6778 зн.)
- Іскоростень чи Коростень? // Шлях перемоги, 2005, № 25-26, 22 червня; Дивослово, 2005, № 12, с. 51–52; Вечірній Коростень, 2008, № 35, 30 серпня. (5743 зн.)
- Здрастуй, Донецьк! Здрастуй, МАУ! // Схід, 2005, № 4, с. 3–5. Під назвою: Якби заговорив Тарас у Сталін-сіті!.. // Народна газета, 2005, № 29, 28 липня – 3 серпня. Передрук: Український світ, 2005, № 4-6, с. 42-45. Скорочено: Дивослово, 2005, № 10, с. 71–72. Скорочено під назвою: VI Конгрес Міжнародної асоціації україністів // Закордонне українство і Донеччина: вчора, сьогодні, завтра: Матеріали міжнародної науково-практичної конференції 19 грудня 2008 року. – Донецьк: Донецьке обласне відділення Товариства „Україна–Світ”, Український культурологічний центр, 2008, с.102–108. (11897 зн.)
- Про зваби тиховоддя і рівноправ’я карася та щуки // Урок української, 2005, №5-6, с. 8–9. (8012 зн.)
- Переклад і взаємодія мов // Мови, культури і переклад у добу глобалізації. Наукова конференція 20–21 вересня 2005 р. до 90-річчя Ю. Жлуктенка: Програма і резюме доповідей. – Київ, 2005, с. 44–45. (1034 зн.)
- Укруслиш – мова майбутнього? (Взаємодія мов і переклад) // Донецький вісник Наукового товариства ім. Шевченка: Мова. Література. – Т. 11. – Донецьк, Український культурологічний центр, 2006, с. 14–27; Вісник Сумського державного університету: Збірник наукових праць. Серія: Філологічні науки, 2006, № 11 (95). Т. 1. – Суми: СумДУ, с. 99–107; Урок української, 2006, № 3–4, с. 22–27; Слово Просвіти, 2006, № 9, 2–8 березня, № 11, 16–22 березня; Універсум, 2006, № 9–10, с. 12–16. Під назвою: Українсько-російсько-англійська мовна взаємодія на сучасному етапі // Матеріали VI Міжнародного конгресу україністів (Донецьк, 29 червня – 2 липня 2005 р.). Мовознавство: Збірник наукових статей. – Кн.5.– Київ, 2007, c. 540–554. (26376 зн.)
- Держава ослабне і згине, якщо насаджуватиме колоніальну мову. Інтерв’ю // Народна газета, 2006, № 16, 27 квітня – 5 травня; Універсум, 2008, № 5–6, с. 41–42; Вечірній Коростень, 2008, № 37, 13 вересня. Скорочено: Газета по-українськи, 2006, 3 березня. (8137 зн.)
- Захід є Захід, а Схід є Схід… (про ціну буквалізму й домислу) // Освіта, 2006, № 9, 22 лютого – 1 березня; Шлях перемоги, 2006, № 13, 29 березня; Слово Просвіти, 2006, №18, 4–10 травня; Універсум, 2006, № 5–8, с. 22–25; Українська мова, 2006, № 3, с. 32–40; Під назвою: Ще раз про Хартію, або Ціна буквалізму й домислу // Урок української, 2006, № 5–6, с. 58–62; Скорочено під назвою: Про ціну буквалізму й домислу // Дзеркало тижня, 2006, № 16–17, 29 квітня – 12 травня. Частина під назвою: Eкспертний висновок про відповідність Закону України „Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин” від 15 травня 2003 року № 802-IV та проекту альтеративного Закону України „Про внесення змін до Закону України „Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин” оригінальному тексту // Донецький вісник Наукового товариства ім. Шевченка: Мова. Література. – Т. 11. – Донецьк, Український культурологічний центр, 2006, c. 93–99. (20659 зн.)
- Експертний висновок про проект під назвою „Концепція державної мовної політики України”, поданий на розгляд урядових та наукових установ Державним комітетом телебачення і радіомовлення України за № 5428/23/5-1 від 26.11.2005 р. // Донецький вісник Наукового товариства ім. Шевченка: Мова. Література. – Т. 11. – Донецьк, Український культурологічний центр, 2006, c. 103-104. (4152 зн.)
- Всіх поперти в експерти… на стриптиз „експертиз” // Народна газета, 2006, № 20, 25–31 травня. Передрук: Українська думка (Лондон), 2006, №23-24, 17–24 червня. (9270 зн.).
- Функції перекладу // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна, № 741. Серія: Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. Вип. 50. 2006, с.183–191; Актуальні проблеми перекладознавства в контексті міжкультурної комунікації. Сучасні технології навчання іноземних мов: Матеріали Всеукраїнської науково-практичної конференції 30-31 березня 2006 р. – Луганськ: „Шико”, 2006, с. 111–132; Всесвіт, 2006, № 11–12, с.149–159; Лінгвістичні дослідження. Актуальні проблеми сучасного художнього і галузевого перекладу: Матеріали Міжнародного науково-методичного семінару. Вип. 6 – Горлівка: Вид-во ГДПІІМ, 2007, с. 115–133; Донецький вісник Наукового товариства ім. Шевченка. – Т. 16. Мова. – Донецьк: Східний видавничий дім, 2007, с. 20–37; Григорій Кочур у контексті української культури другої половини ХХ віку: Матеріали Всеукраїнської наукової конференції (Львів, 14–15 жовтня 2005 року). – Львів: ВЦ ЛНУ ім. І.Франка, 2007, с. 123–138; Дивослово. – 2017. – № 10. – С. 38–46. (33105зн.)
- Пуризм як переклад // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Тези доповідей Міжнародної науково-практичної конференції КНЛУ 27–28 вересня 2006 року. – Київ: Вид центр КНЛУ, 2006. с. 163–165. (3901 зн.)
- Яка теорія допоможе практиці? Передмова // О. М. Фінкель – забутий теоретик українського перекладознавства: Збірка вибраних праць. – Вінниця: Нова книга, 2007, с. 10–33. (39401 зн.)
- Олександр Фінкель – теоретик перекладу // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: Матеріали Четвертої всеукраїнської наукової конференції 19–20 квітня 2007 року. – Харків: НТМТ – ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2007, с. 104. (1095 зн.)
- 128. Динаміка перекладності // Філологічні студії, № 1–2 (39–40). – Луцьк, 2007, с. 210–215; Питання літературознавства: Науковий збірник. – Вип. 75. – Чернівці: „Рута”, 2008, с. 289–295; Ucrainica III: Současná ukrajinistika. Problémy jazyka, literatury a kultury. – 2. část / Sborník článsků. IV. Olomoucké symposium ukrajinistů 28.–30. srpna – Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2008, s.561–567. (14602 зн.)
- 129. Хто він, Роберт Бернз? До проблеми перекладу // Всесвіт, 2007, № 9–10, с. 164–176; Донецький вісник Наукового товариства ім. Шевченка. – Т. 17. Літературознавство. – Донецьк: Східний видавничий дім, 2007, с. 191–218. Співавтор – О. Радчук. (41095 зн.)
- Сленг – це виклик рутині. Інтерв’ю // Віче, 2007, № 21–22 (210–211), с. 54–55; Народна газета, 2007, № 47, 20-27 грудня; Київський університет, 2008, № 2. (5464 зн.)
- Про культуру і свободу слова і думки // Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. – Вип. 23. – Част. 2. – Київ: ВПЦ „Київський університет”, 2007, с.316–322; Донецький вісник Наукового товариства ім. Шевченка. – Т. 26. Мовознавство. – Донецьк: Східний видавничий дім, 2009, с. 235–244. (16121 зн.)
- Рудий Панько М. Гоголя в дівчачому люстерку Лесі Українки: конгеніальність тлумачки і звітність репортерів // Всесвіт, 2008, № 3–4. – С. 188–201; Леся Українка і сучасність: Збірник наукових праць. – Т. 4. Кн. 2. – Луцьк: РВВ „Вежа” ВНУ ім. Лесі Українки, 2008. – С. 161–189; Теорія і практика перекладу / Наукові записки факультету романо-германської філології. – Т. 1. Серія: Філологічні науки. – Дрогобич: ДДПУ ім. І. Франка, 2008. – С. 153–182; Дивослово. – 2017. – № 6. – С. 37–46. (42460 зн.).
- 133. Europe’s crossroads: what language will Ukraine use in 2101? How to translate into interacting languages? // Донецький вісник Наукового товариства ім. Шевченка. – Т. 22. Мовознавство. – Донецьк: Східний видавничий дім, 2008, с. 155–177. (40127 зн.)
- Забобон неперекладності (Чи під силу мові Тараса переклад цитат?) // Актуальні проблеми філології та перекладознавства: Збірник наукових праць. Ч. 2: Вип. 3. – Хмельницький: ХНУ, 2007, с. 152–158; Слово Просвіти. 2008, № 39, 43, 51. 25 вересня – 1 жовтня, 23–29 жовтня, 18–24 грудня; Протей: перекладацький альманах. – Вип. 2. – Харків: Вид-во НУА, 2009, с. 367–379. Скорочено (20082 зн.): Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова. Серія № 9. Сучасні тенденції розвитку мов. Вип. 1. – Київ: НПУ імені М. П. Драгоманова, 2007, с. 329–336. (27680 зн. – оновлений варіант статті 1999 року)
- Розмаїття мов і різновиди перекладу // Мультикультурні аспекти сучасного літературознавчого дискурсу: Програма та анотації доповідей. Міжнародна наукова конференція 13–14 листопада 2008 року в Чернівецькому національному університеті імені Ю. Федьковича. – Чернівці, 2008, с.31. (850 зн.)
- Експресія оригіналу й імпресія перекладу // Філософія мови: текст, образ, реальність / Матеріали Міжнародної науково-теоретичної конференції до 200-річчя М. В. Гоголя 30–31 березня 2009 року: наукове видання. – Суми: Вид-во СумДУ, 2009, с. 100–102. (5206 зн.)
- Критерій рівнофункціональності перекладу // Матеріали П’ятої Всеукраїнської наукової конференції „Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу” 10–11 квітня 2009 року. – Харків: Харківський національний університет ім. В. Н. Каразіна; NTMT, 2009, с. 25–26. (3401 зн.)
- 1989. Перша ластівка (20 років ТУМ) // Донецький вісник Наукового товариства ім. Шевченка. – Т. 25. Історія. – Донецьк: Український культурологічний центр, Східний видавничий дім, 2009, с. 274–278. (40127 зн.)
- Принцип функціональної рівнодії перекладу // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. № 17. Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2009, с. 170–177; Мова й дискурс: вимір і вимірювання: Міжвузівський збірник наукових праць до 75-річчя професора С. О. Швачко. – Суми: Вид-во СумДУ, 2010, с. 179–185; Ucrainica IV: Současná ukrajinistika. Problémy jazyka, literatury a kultury / Sborník vědeckých článsků. Z mezinárodní conference V. Olomoucké symposium ukrajinistů střední a východní Evropy Olomouc 26.–30. srpna 2010. – Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010, s.253–259. (14915 зн.)
- Перекладацький метод Миколи Лукаша // Мовні і концептуальні картини світу. – Вип. 30. Київ: Київський національний університет імені Тараса Шевченка; ВЦП “Київський університет”, 2010, с. 53–60; Наукові записки. – Випуск 89 (1). – Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2010, с. 103–107; Донецький вісник Наукового товариства ім. Шевченка. – Т. 28. Мовознавство. – Донецьк: Східний видавничий дім, 2010, с. 318–330; Хист і Глузд: теорія і практика перекладу. – Харків: Акта, 2011. – С. 40–51. (20163 зн.). Розширено: Наш Лукаш. – У 2‑х кн. / Упоряд. Л. Череватенко. – Кн. 2. – Київ: Вид. дім “Києво-Могилянська академія”, 2011, с. 554–562. (22030 зн.) Під назвою: Уроки Миколи Лукаша // Дивослово. – 2017. – № 2. – С. 42–47. (22737 зн.)
- В.Коптілов – Майстер, Філолог, Учитель // Українське мовознавство: Міжвідомчий науковий збірник. – Вип. 40/1. – Київ: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2010, с. 297–301; Мовні і концептуальні картини світу. – Вип. 32. – Київ: ВЦП „Київський університет”, 2010, с. 514–519. (12588 зн.)
- Translation, Ever Doubted And Varied // Тези доповідей VI Міжнародної наукової конференції „Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу” (Харків, ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 15–16 квітня 2011 року). – Вінниця: Нова книга, 2011, с. 23–24 (5208 зн.).
- Will Translation Survive Globalization, Unchanged? (Чи переживе переклад глобалізацію – не змінившись?) // Наукові записки. – Випуск 104 (1). – Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 2 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2012 – С. 176–180; Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. – Вип. 2 (44). – Київ: ВЦП „Київський університет”, 2013. – С. 269–276. (13852 зн.)
- Право на дитячу мову. У перекладацькій майстерні Віталія Радчука: Інтерв’ю А. Здражко // Всесвітня література в сучасній школі. – 2012. – № 6. – С. 15–18; Дивослово. – 2016. – № 10. – С. 45-47. (12602 зн.)
- Америка – світові: читайте Павличка! // Літературна Україна, 2013, 28 лютого, № 9; Мовні і концептуальні картини світу. – Вип. 59. – Київ: ВПЦ „Київський університет”, 2017. – С. 173–179; Про Дмитра Павличка: Збірник статей. – Київ: Вид центр «Просвіта», 2019. – С. 884–891; Дивослово. – 2019. – № 12.. – С. 53–56. Під назвою: Америка – Україні і світові: читайте Павличка! // Слово Просвіти, 2019, 3–9 жовтня, № 40 (16794 зн.)
- On Verbal Tools To Open Our Past And Future Wider (До дієвості мовних знарядь історії та футурології) // Схід. – 2013. – № 1. – С. 133–137; Мовні і концептуальні картини світу. – Вип. 46. – Ч. 3. – Київ: ВПЦ „Київський університет”, 2013. – С. 274–285; Американські та британські студії: мовознавство, літературознавство, міжкультурна комунікація: Збірник наукових праць / за заг. ред. А. Ґ. Ґудманяна, О. Г. Шостак. – Київ: Талком, 2016. – С. 232–243. (23947 зн.)
- Самопереклад як саможерство // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: Тези доповідей VII Міжнародної наукової конференції 25–26 квітня 2013 року. – Харків, ХНУ імені В. Н. Каразіна. – Вінниця: Нова книга, 2013. – С. 36–38. (3608 зн.)
- Навіщо перекладачеві теорія? // Донецький вісник Наукового товариства ім. Шевченка. – Т. 36. Літературознавство. – Донецьк: Східний видавничий дім, 2013. – С. 273–284; Мовні і концептуальні картини світу. – Вип. 47. – Ч. 2. – Київ: ВПЦ „Київський університет”, 2014. – С. 222–233; Наукові записки: Філологічні науки. – Кн. 3. – Ніжин: НДУ ім. М. Гоголя, 2014. – С. 148–154. (20205 зн.)
- Осягти Шевченка // Наукові записки Міжнародної асоціації україністів. – Вип. 5 / [голов. ред. Г. Скрипник] МАУ; НАН України, ІМФЕ ім. М. Т. Рильського. – Київ, 2013. – С. 180–188; Дивослово. – 2015. – № 9. – С. 31–34; Всесвіт. – 2017. – № 3–4. – С. 254–260; Шевченкознавчі студії: Збірник наукових праць. – Вип. 12. Київ: ВПЦ «Київський університет», 2017. – С. 397–403. (13462 зн.)
- Як перекласти поетичне “ледь-ледь”? // Мовні і концептуальні картини світу. – Вип. 48. – Київ: ВЦП „Київський університет”, 2014. – C.382–396; Дивослово. – 2016, № 3. – С. 33–37; Всесвіт. –2016. – № 7–8. – С. 235–243; Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики: Науковий журнал. – Вип. 11–12, ч. 2. – Чернівці: ЧНУ імені Юрія Федьковича; вид. дім “Родовід”, 2016. – С. 185–191; Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія. Педагогіка. Психологія. – Вип. 34. – Київ: ВЦ КНЛУ, 2017. – С. 133–141. (22672 зн.)
- Два крила перекладу // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: Тези доповідей VIIІ наукової конференції з міжнародною участю 23–24 квітня 2015 року. – Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна. – 2015. – С. 78–79. (3478 зн.)
- Що каже внутрішній голос синхроніста? // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: Тези доповідей ІХ наукової конференції з міжнародною участю 20–21 квітня 2017 року. – Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна. – 2017. – С. 128–130. (3715 зн.).
- В.Б. від В.Б. – нарешті Блейк дістав українську прописку // Україна молода – № 55, 2018, 23 травня. (4597 зн.)
- До теорії усного перекладу (з досвіду тлумача)// Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія.– Вип. 1 (52) – Київ: ВПЦ «Київський університет», 2020, с. 30–34. (21136 зн.)
- Перекладач Тарас Шевченко// Шевченкознавчі студії: Збірник наукових праць. – Вип. 1 (24). – Київ: ВПЦ «Київський університет», 2021, с. 46–75. (61712 зн.)
- Інтерсеміотика перекладу: «Катерина» Т. Шевченка – картина в поемі і поема в картині // Актуальні проблеми перекладознавства та методики перекладу: Тези доповідей XІ наукової конференції з міжнародною участю 15-16 квітня 2021 року. – Харків ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2021. – С. 57–58. (3377 зн.)
- Перекладач-папуга // Дивослово. – 2021. – № 4. – С. 43–50. Передмова. – С. 43–44; Тези VI Всеукраїнських наукових читань за участю молодих учених «Філологія XXI століття: нові дослідження і перспективи» 7–8 квітня 2021 р. Наукове видання / Гол. ред. Г. Ф. Семенюк – Київ: Інститут філології КНУ ім. Т. Шевченка, 2021. – С. 129–131. (4244 зн.)
- Прокинься, перекладачу! До теорії усного перекладу (з досвіду тлумача) // Дивослово. – 2021. – № 9–10. – С. 33–40. (35985 зн.)
- Чи потрібен світочеві смолоскип? [К. Тищенку – 80] // Дивослово. – 2021. – № 9–10. – С. 41–42. (9376 зн.)
- Микола Зеров – перекладач «Поразки Сенахериба» Байрона // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. – Вип. 1 (53).– Київ: ВПЦ «Київський університет», 2021. – С. 57–66. (55764 зн.)
- Уроки й загадки Віктора Коптілова // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. – Вип. 1 (53).– Київ: ВПЦ «Київський університет», 2021. – С. 93–95. (13871 зн.)
- Код «Катерини» Шевченка // Дивослово. – 2021. – № 11–12. – С. 30–38. (42672 зн.)
Підвищення кваліфікації, стажування
Заклад, в якому відбувалося стажування, місто, рік
Страсбурзький університет, Страсбург, Франція, 1997.
Валійський університет, Кардіф, Велика Британія, 1994.
Лондонський університет, Лондон, Велика Британія, 1994.
Муніципалітет м. Мюнхена, Німеччина 1993 (за програмою для депутатів Київради).
Ілінгський коледж, Лондон, Велика Британія, 1975.
Навчальні та методичні матеріали
Див. у списку праць, більшість з яких активно використовується з навчально-методичною метою.
Художні твори, переклади
Переклад оповідань Л. Піранделло, А. Азімова (вид-во “Дніпро”), 13 перекладених книжок для дітей, виданих у видавництві “Егмонт-Україна” (“Бембі”, “Білосніжка”, “Гидке каченя”, “Пінокіо”, “Принц і бідняк”, дві “Книги джунглів” та ін.) разом з близько сотнею випусків одноосібно перекладеного журналу “Вінні та його друзі” тощо.
Мистецькі, наукові та просвітницькі заходи
Активна участь в таких заходах, в т. ч. організаційна, численні теле- і радіоінтерв’ю, прямі ефіри на Нацрадіо, зокрема в рубриці “Знакова постать”, на радіо “Свобода”, в “Толоці” (як-от https://www.facebook.com/Tolokastudio/videos/359989659083585) тощо. Опубліковані інтерв’ю наукового характеру про мову та переклад див. у списку праць.