
Кандидат філологічних наук, асистент кафедри германської філології та перекладу
Контактна інформація
Телефон: (044) 239-31-68 (робочий)
E-mail: anastasia.melnyck@gmail.com
Коло наукових інтересів: аудіовізуальний переклад, кінопереклад, переклад у сфері туризму, переклад у сфері реклами.
Навчальні курси:
- Перша іноземна мова (німецька)
- Практика письмового та усного перекладу
- Жанрово-стилістичний аспект перекладу
- Переклад у сфері реклами
- Усний двосторонній послідовний переклад (друга мова)
Публікації, статті
Мельник А.П. Кінопереклад як особливий тип аудіовізуального перекладу // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія : Філологічна. – 2015. – Вип. 58. – С. 110–112.
Мельник А. П. Перекладач як посередник між двома лінгвокультурами: міжкультурна компетенція в кінематографі // Мовні і концептуальні картини світу. – К.: ВПЦ “Київський університет”, 2015. – Вип. 55. – С. 246–251.
Мельник А.П. Прагматична адаптація як засіб подолання культурної асиметрії у перекладі анімаційного серіалу «Сімпсони» // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. – Житомир: Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2013. – Вип. 4 (70). – С. 284–288.
Мельник А.П. Прагматичний аспект перекладу фільмів для дітей // Семантика мови і тексту : матеріали XI Міжнародної наукової конференції. – Івано-Франківськ, 2012. – С. 379–381.
Melnyk A.P. Übersetzung der modernen amerikanischen Animationsfilme in der linguistisch-kulturellen Dimension: Ukrainisch und Deutsch als Zielsprachen // Germanistik in der Ukraine. – K.: Verlagszentrum der KNLU. – Jahrheft 7. – 2012. – S. 195–199.
Мельник А.П. Лінгвокультурні особливості перекладів сучасних анімаційних фільмів (на матеріалі української, німецької та англійської мов): підсумки наукового дослідження // Українське мовознавство. Міжвідомчий науковий збірник. – К.: ВПЦ «Київський університет». – Вип. 42. – Ч. 1. – 2012.– С. 267–271.
Мельник А.П. Український колорит у перекладах сучасних анімаційних фільмів // Мовні і концептуальні картини світу. – К.: ВПЦ «Київський університет», 2012. – Вип. 42. – Ч. 1. – С. 103–113.
Мельник А.П. Функції сучасної американської анімації як основа вибору перекладацьких стратегій // Studia Linguistica : збірник наукових праць. – К.: ВПЦ «Київський університет». – Вип. 6. – Ч. 2. 2012. – С. 175–178.
Мельник А.П. Стратегії скорочення тексту при перекладі анімаційних фільмів // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Серія: Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2012. – Вип. 22. – С. 151–156.
Мельник А.П. Відтворення культурної специфіки при перекладі сучасного кіно (на матеріалі українських та німецьких перекладів англомовних мультфільмів) // Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка. – Вип. 95. – Ч. 1. – 2011.– С. 544–547.
Мельник А.П. Англіцизми в українських та німецьких перекладах сучасних мультфільмів // Мовні і концептуальні картини світу. – К.: ВПЦ «Київський університет», 2011. – Вип. 34. – С. 24–32.
Мельник А.П. Основні етапи дублювання фільмів українською мовою // Проблеми зіставної семантики : збірник наукових статей. – К.: Вид. центр КНЛУ. – Вип. 10. – Ч. 2. – 2011.– С. 341–348.
Мельник А.П. Субтитрування як різновид аудіовізуального перекладу: особливості, характер трансформацій, перекладацькі виклики (на матеріалі англійської та німецької мов) // Українське мовознавство. Міжвідомчий науковий збірник. – К.: ВПЦ «Київський університет». – Вип. 40. – Ч. 1. – 2010.– С. 392–395.
Мельник А.П. Молодіжний сленг як засіб посилення експресії в перекладі сучасних мультфільмів (на матеріалі перекладу українською та німецькою мовами англомовного мультфільму «Мадагаскар‑2») // Мовні і концептуальні картини світу. – К.: ВПЦ «Київський університет», 2010. – Вип. 32. – С. 418–424.
Біографія
Народилася 1 жовтня 1986 року в Києві.
У 2009 році закінчила КНУ імені Тараса Шевченка, отримавши диплом магістра з відзнакою та здобувши кваліфікацію магістра філології, перекладача з німецької та англійської мов, викладача‑дослідника.
2009–2012 навчалася в аспірантурі Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка.
У 2013 році захистила кандидатську дисертацію «Лінгвокультурні особливості перекладу сучасних анімаційних фільмів (на матеріалі української, німецької та англійської мов)» за спеціальністю 10.02.16 – перекладознавство. Науковий керівник – д. філол. н. Іваницька Марія Лонгинівна.
В університеті працює з 2012 року – на посаді асистента кафедри теорії та практики перекладу з німецької мови, з 2016 року – на посаді асистента кафедри германської філології та перекладу.
З метою написання дисертаційного дослідження та підвищення кваліфікації перебувала на стажуванні за кордоном: серпень 2011 р. – Університет м. Констанц, Німеччина; з вересня по грудень 2011 р. – Віденський університет, Австрія; липень 2018 – Лейпцизький університет, Німеччина.
У 2017 році брала участь у Щорічній конференції викладачів німецької мови у Відні (ÖDaF‑Jahrestagung 2017) “Man lernt nicht mit dem Kopf allein“ : Zur Rolle von Emotionen im DaF/DaZ‑Unterricht”.
У 2017–2018 – координатор міжнародного проекту “Deutsche Spracheverbindet: Studierende eröffnen Kiew für deutschsprachige Gäste”, що проводився в рамках Року німецької мови в Україні.
