
Асистент кафедри германської філології та перекладу, керівник Центру німецької мови та культури.
З вересня 2023 року на стажуванні в Центрі перекладознавства Віденського університету (Австрія).
Контактна інформація:
Телефон: (044) 239-31-68
E‑mail: t.suprun@knu.ua
Коло наукових інтересів
Усний (синхронний, послідовний) переклад, перекладацький скоропис, письмовий синхронний переклад, перекладове термінознавство, методика викладання перекладу, перекладацька етика, теорія перекладу, юридичний переклад, художній переклад
Монографії
Електронний словник «Німецько-українська юридична база» (Колектив авторів/експертів-перекладачів: д. Шлоер Б., доц. Сойко І., проф. Шаблій О. та ін.)
Статті
Супрун Т.В. Австріцизми у праві: термінологічні/термінографічні та перекладацькі труднощі/ Мовні і концептуальні картини світу. – Київ : КНУ імені Т.Шевченка, 2007. – Вип. 23. Частина 3. – С. 67-71
Супрун Т.В. Лінгвокультурологічний аспект перекладу та термінографії правничої термінології (на матеріалі німецької та австрійської правових систем)/ Мовні і концептуальні картини світу. – Київ: КНУ імені Т.Шевченка, 2009. – Вип. 25. Частина 3. – С. 316-320
Супрун Т.В. Актуальні дослідження варіативності юридичної термінології в Австрії у контексті ЄС/ Мовні і концептуальні картини світу. – Київ: КНУ імені Т.Шевченка, 2010. – Вип. 31. – С. 294-300
Suprun T. Überblick über die Problematik der Rechtssprache, Rechtsterminologie und Rechtsübersetzung / Германістика в Україні: науковий журнал. – К. : ВЦ КНЛУ“, 2007. – Випуск 1. – С. 110-117
Гранти
Міжнародний проєкт ТрансСтар Європа (2013–2015 рр.), спрямований на підвищення кваліфікації молодих перекладачів художньої літератури (за фінансування ЄС)
Проєкти
Медійний проєкт – студентський німецькомовний часопис DIE BRÜCKE (за фінансової підтримки OeAD і Австрійського культурного форуму в Києві)
Німецько-український онлайн-словник (початок: листопад 2022 рік)
Підвищенні кваліфікації, стажування
Віденський університет (наукове стажування, жовтень 2004 р.–березень 2005 р., м. Відень, Австрія)
Кільський університет Крістіана Альбрехта (мовний курс, липень–серпень 2011 р., м. Кіль, Німеччина)
Університет Карла і Франца (наукове стажування, листопад 2011р.–лютий 2012 р., м.Ґрац, Австрія)
Університет Карла і Франца (наукове стажування, лютий 2015 р., м.Ґрац, Австрія)
Тюбінгенський університет (академічна мобільність за програмою Еразмус+, листопад 2018 р., м. Тюбінген, Німеччина)
Ляйпзизький університет (академічна мобільність за програмою Еразмус+, 20 червня–19 липня 2019 р., Німеччина)
Семінар-тренінг «Дидактика усного перекладу: методики викладання та оцінювання якості перекладу» (КНУ, за участі проф. Міри Кадрич (Відень), 11 травня 2018 р.)
Практичний семінар з дидактики викладання перекладу за участі проф. Крістіани Норд (Німеччина) (Чернівці, 7-11 жовтня 2019 р.)
Практичний вебінар «Презентація онлайн-платформи Інституту психіатрії КНУ імені Тараса Шевченка» (КНУ, 29 жовтня 2020 р.)
Підвищення кваліфікації за програмою «Digital Skills Pro» (КНУ, 2021р.)
KNU Teach Week: курс підвищення кваліфікації та розвитку педагогічних компетентностей викладача (2021 р.)
Підвищення кваліфікації за програмою «Роль гарантів освітніх програм у розбудові внутрішньої системи забезпечення якості вищої освіти» (м. Київ, КНУ, 16–18лютого 2021 р.)
Німецькомовний онлайн-курс «Викладання німецької мови як іноземної: країнознавчий і дидактичний аспекти» у рамках Днів Австрії в Одесі (27 і 29 квітня 2021 року, організований Бюро кооперації OeAD в Одесі за підтримки Федерального міністерства освіти, науки і досліджень Республіки Австрія)
Семінар з підвищення кваліфікації «Створення навчального онлайн-простору» (26.04.2021 і 26.05.2021; організований Бюро кооперації OeAD в Одесі)
Вебінар «Академічний плагіат: як виявити і протидіяти?» 25 лютого 2021 р., організатор: Центр інноваційного розвитку КНУ імені Тараса Шевченка
Німецькомовний онлайн-семінар «Розвиток політичної компетентності перекладача: методи, інструменти, техніки» (14 грудня 2021 р., Асоціація українських германістів (Львів), Регіональне представництво Фонду Ганса Зайделя)
Підвищення кваліфікації за програмою «Роль гарантів освітніх програм у розбудові внутрішньої системи забезпечення якості вищої освіти» (м. Київ, КНУ, 11–17 травня 2022 р.)
З 2007 року постійна практика усного (послідовного та синхронного) перекладу для українських і іноземних урядових і неурядових організацій, зокрема:
Посольства Німеччини в Україні, Посольства Австрії в Україні, Goethe-Institut в Україні, Фонду Конрада Аденауера в Україні (проєкт підтримки жінок у місцевій політиці та громадянському суспільстві на сході України), Німецького міжнародного фонду правового співробітництва IRZ, Австрійської служби міжнародної співпраці в галузі освіти та досліджень (OeAD) (проєкти з цифровізації викладання, інклюзивної освіти, психосоціальної допомоги), Німецько-українського аграрно-політичного діалогу (APD), Торгово-промислової палати м. Києва, Торгово-промислової палати м. Чернігова, Українського центру медіації, ВГО Українська бібліотечна асоціація, Лабораторії істориків у Берліні (Historikerlabor Berlin), мережі німецьких народних вищих шкіл VHS тощо.
Неодноразове та системне підвищення кваліфікації та наукові стажування, зокрема:
Університет Карла і Франца (наукове стажування, лютий 2015 р., м.Ґрац, Австрія)
Тюбінгенський університет (академічна мобільність за програмою Еразмус+, листопад 2018 р., м. Тюбінген, Німеччина)
Ляйпзизький університет (академічна мобільність за програмою Еразмус+, 20 червня–19 липня 2019 р., Німеччина)
Семінар-тренінг «Дидактика усного перекладу: методики викладання та оцінювання якості перекладу» (КНУ, за участі проф. Міри Кадрич (Відень), 11 травня 2018 р.)
Практичний семінар з дидактики викладання перекладу за участі проф. Крістіани Норд (Німеччина) (Чернівці, 7-11 жовтня 2019 р.)
Практичний вебінар «Презентація онлайн-платформи Інституту психіатрії КНУ імені Тараса Шевченка» (КНУ, 29 жовтня 2020 р.)
Підвищення кваліфікації за програмою «Digital Skills Pro» (КНУ, 2021р.)
KNU Teach Week: курс підвищення кваліфікації та розвитку педагогічних компетентностей викладача (2021 р.)
Підвищення кваліфікації за програмою «Роль гарантів освітніх програм у розбудові внутрішньої системи забезпечення якості вищої освіти» (м. Київ, КНУ, 16–18лютого 2021 р.)
Німецькомовний онлайн-курс «Викладання німецької мови як іноземної: країнознавчий і дидактичний аспекти» у рамках Днів Австрії в Одесі (27 і 29 квітня 2021 року, організований Бюро кооперації OeAD в Одесі за підтримки Федерального міністерства освіти, науки і досліджень Республіки Австрія)
Семінар з підвищення кваліфікації «Створення навчального онлайн-простору» (26.04.2021 і 26.05.2021; організований Бюро кооперації OeAD в Одесі)
Вебінар «Академічний плагіат: як виявити і протидіяти?» 25 лютого 2021 р., організатор: Центр інноваційного розвитку КНУ імені Тараса Шевченка
Німецькомовний онлайн-семінар «Розвиток політичної компетентності перекладача: методи, інструменти, техніки» (14 грудня 2021 р., Асоціація українських германістів (Львів), Регіональне представництво Фонду Ганса Зайделя)
Підвищення кваліфікації за програмою «Роль гарантів освітніх програм у розбудові внутрішньої системи забезпечення якості вищої освіти» (м. Київ, КНУ, 11–17 травня 2022 р.)
Центр перекладознавства Віденського університету (річне наукове стажування, з вересня 2023 року, м. Відень, Австрія).
З 2007 року постійна практика усного (послідовного та синхронного) перекладу для українських і іноземних урядових і неурядових організацій, зокрема: Посольства Німеччини в Україні, Посольства Австрії в Україні, Goethe-Institut в Україні, Фонду Конрада Аденауера в Україні (проєкт підтримки жінок у місцевій політиці та громадянському суспільстві на сході України), Німецького міжнародного фонду правового співробітництва IRZ, Австрійської служби міжнародної співпраці в галузі освіти та досліджень (OeAD), Німецької службт академічних обмінів (DAAD), Німецько-українського аграрно-політичного діалогу (APD), Київська ТПП, Чернігівська ТПП, Українського центру медіації, ВГО Українська бібліотечна асоціація, Лабораторії істориків у Берліні (Historikerlabor Berlin), мережі німецьких народних вищих шкіл VHS тощо.
Підручники, навчальні посібники
Меньшикова Н.В., Супрун Т.В. Практика перекладу релігійних текстів (німецька мова). Навчальний посібник. Київ, ВПЦ «Київський уніерситет», 2012. – 173 с.
Художні твори, переклади
Польґар А. Великий дилетант. / Злостиві хлопці. Есеї. – Чернівці: Книги-ХХІ, 2014. – 184 с., С. 34–55
Рінеш Ф. Три спроби переднього слова. / Злостиві хлопці. Есеї. – Чернівці: Книги-ХХІ, 2014. – 184 с., С. 8–525
Канетті, В. Три вояки і жінка. / Антологія австрійської прози початку ХХ столяття. – Київ: Темпора, 2014. – С. 168–174
Клюсендорф, А. Задвірки (історія з роману «Усі так живуть») / Усі інші. Історії про кохання, насильство і пам’ять: Із сучасної німецької прози / Упоряд. М. Іваницька, Т. Супрун; пер. з нім. – Київ: Критика, 2015. – 312 с. з іл. С. 101–118
Шедліх, Г.Й. Інші / Усі інші. Історії про кохання, насильство і пам’ять: Із сучасної німецької прози / Упоряд. М. Іваницька, Т. Супрун; пер. з нім. – Київ: Критика, 2015. – 312 с. з іл. С. 243–254
Флікс. Кіссель. Мюнхгаузен. Правда про неправду / пер. з нім. Супрун Т. – Львів: Видавництво Старого Лева, 2017. – 190 с.
Брандіс, Катя. Фристайлерка / пер. з нім. Іваницька М. і Супрун Т. – Київ: Книголав, 2018. – 416 с.
Зеєталер, Роберт. Поле (С.184-197) в: Антологія сучасної австрійської прози / упор. Вольфганг Мюллер-Функ, Вера Фабер, Іван Мегела; перекл. Марія Іваницька, Микола Ліпісівіцький, Іван Мегела та ін. – Чернівці : Книги – ХХІ, 2020. – 256 с.
Прайтлер, Барбара. На їхньому боці. Психосоціальна робота з травмованими біженцями. Пер. з нім. Дарини Мелашенко і Тетяни Супрун. Львів: ВНТЛ-Класика, 2022. – 156 с.
Кафка, Ф. Листи до Оттли Кафки / Кафка, Ф. Листи до Оттли Кафки. Листи до Макса Брода / пер. з нім. Олена Стрельбицька, Тетяна Супрун – Харків: Фоліо, 2022. – 540 с.
Авторка багатьох перекладів з німецької мови, зокрема:
Флікс. Кіссель. Мюнхгаузен. Правда про неправду / пер. з нім. Супрун Т. – Львів: Видавництво Старого Лева, 2017. – 190 с.
Брандіс, Катя. Фристайлерка / пер. з нім. Іваницька М. і Супрун Т. – Київ: Книголав, 2018. – 416 с.
Зеєталер, Роберт. Поле (С.184-197) в: Антологія сучасної австрійської прози / упор. Вольфганг Мюллер-Функ, Вера Фабер, Іван Мегела; перекл. Марія Іваницька, Микола Ліпісівіцький, Іван Мегела та ін. – Чернівці : Книги – ХХІ, 2020. – 256 с.
Прайтлер, Барбара. На їхньому боці. Психосоціальна робота з травмованими біженцями. Пер. з нім. Дарини Мелашенко і Тетяни Супрун. Львів: ВНТЛ-Класика, 2022. – 156 с.
Кафка, Ф. Листи до Оттли Кафки / Кафка, Ф. Листи до Оттли Кафки. Листи до Макса Брода / пер. з нім. Олена Стрельбицька, Тетяна Супрун – Харків: Фоліо, 2022. – 540 с.
Бер, Удо. 33 запитання та відповіді для батьків, вихователів, педагогів і всіх тих, хто працює з дітьми в Україні в: супровідна брошура до проєкту «Валізка з нижками», 2023. – С. 3–31
Літературне редагування:
Енде, Міхаель. Джим Ґудзик і машиніст Лукас (книга перша). Повість. Пер.з нім. / К.: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2021. – 272 с. (Редактори: Тетяна Супрун, Іван Малкович).
Ліндтнер, Каріна. Тімо. Жучок з сімома цяточками. Пер. з нім. / Пухенау: Lindtner Verlag, 2023. – 34 с. (Редактор: Тетяна Супрун).
