Доктор філологічних наук, професор кафедри германської філології та перекладу
Контактна інформація
Телефон: (044) 239-31-68 (робочий)
E-mail: ivanytska@ukr.net; m.ivanytska@knu.ua
Коло наукових інтересів
Перекладознавчі студії, німецько-українські літературні взаємини, художній переклад, маніпулятивні стратегії у перекладі, особистість перекладача, міжкультурна германістика
Теми дисертацій
1994 «До питання про співвідношення семантики і синтаксису (па матеріалі складкопідрядних речень німецької мови)»
2016 «Особистісний вимір в історії українсько-німецького художнього перекладу (від середини ХІХ до початку ХХІ століття)»
Аспіранти, докторанти
Карпік Микола Іванович. Тема дисертації –«Лексична дивергенція та конвергенція у мові преси Австрії: етнокультурний аспект»,10.02.04 – германські мови (2021)
Міхіденко Катерина Олександрівна. Тема дисертації – «Лінгвокогнітивний та етнокультурний аспекти німецькомовного конфліктного дискурсу (на матеріалі інтернет-комунікації)», 10.02.04 – германські мови ( 2021)
Мельник Анастасія Павлівнаю Тема дисертації – «Лінгвокультурні особливості перекладів сучасних анімаційних фільмів (на матеріалі української, німецької та англійської мов)», 10.02.16 – перекладознавство (2013).
Потапова Анна Євгенівна. Тема дисертації – «Відтворення стилістичних засобів у перекладі дитячої художньої літератури (на матеріалі українських, німецьких та російських перекладів творів Дж. К. Ролінґ)», 10.02.16 – перекладознавстві (2011).
Колесник Руслана Сергіївна. Тема дисертації – «Відтворення комічного у художньому перекладі (на матеріалі творів німецькомовних авторів ХХ століття)», 10.02.16 – перекладознавство (2011).
Конференції
- VІІ Міжнародна наукова конференція германістів “По слідах німецької мови та літератури в Україні” (Чернівці 1999). Тема доповіді – «Bukowina in der Lyrik von Rose Ausländer».
- Всеукраїнська наукова конференція “Мовні конфлікти і гармонізація суспільства” (Київ, 2001). Тема доповіді – «Чернівецький міф та мовна ситуація на Буковині у ХІХ-ХХ ст.»
- Міжнародний симпозіум “Immer zurück zum Pruth” (Чернівці, 2002). Тема доповіді – «Czernowitz und Bukowina im Leben und Schaffen von Rose Ausländer».
- Всеукраїнська науково-методична конференція “Актуальні проблеми підготовки перекладачів” (Луцьк, 2002). Тема доповіді – «Мистецтво перекладу: від риторики до порівняльної стилістики».
- Міжнародна науково-практичній конференції “Соціокультурні аспекти навчання іноземних мов” (Тернопіль, 2004). Тема доповіді – «Пауль Целан як перекладач».
- Наукові читання “Український переклад від Зерова до сьогодення” (Київ, 2004). Тема доповіді – «Німецькомовна поезія Буковини в українських перекладах»
- Міжнародна наукова конференція “Національна культура у парадигмах семіотики, мовознавства, літературознавства” (Київ, 2007). Тема доповіді – «Етноспецифіка комічного: підходи до відтворення при перекладі»
- Всеукраїнська наукова конференція “Шляхом твоїх Голгот і слав, народе мій! (Пам’яті репресованих письменників)” (Київ, 2007). Тема доповіді – «Німецькомовні поети Буковини: Шляхи поневірянь та повернення на батьківщину»
- Міжнародна конференція “Blumenworte welkten”. Identität und Fremdheit in Rose Ausländers Lyrik (Людвігсбург, Німеччина, 2007). Тема доповіді – “Ich war eine Schwalbe” – Naturaspekte bei der Identitätssuche im Werk Rose Ausländers»
- ІІІ Міжнародна наукова конференція “Актуальні проблеми германської філології”, присвяченій 70-річчю від дня нар. проф., д.ф.н. Левицького В.В. (Чернівці, 2008). Тема доповіді – «Мовні засоби для створення ефекту комічного та підходи до їх відтворення при перекладі (на мат. нім.-укр. перекладу)».
- Всеукраїнська наукова конференція “Етнічні мовно-культурні моделі світу в контексті українського перекладознавства: до 90-річчя Миколи Лукаша” (Київ, 2009). Тема доповіді – «Лукашеві переклади з німецької як надбання української літератури».
- ІІІ Міжнародна науково-практичній конференції “Мови і світ: дослідження та викладання” (Кіровоград, 2009). Тема доповіді – «Метафоричні ново-твори у публіцистиці та підходи до їх відтворення при перекладі (на матеріалі статей на економічну тематику)».
- Міжнародна наукова конференція “Мова як світ світів. Граматика і поетика текстових структур” (Київ, 2010). Тема доповіді – «Віктор Коптілов та Курт Тухольський: погляди на проблеми художнього перекладу».
- Міжнародна наукова конференція “Мова як світ світів. Граматика і поетика текстових структур” (Київ, 2011). Тема доповіді – «Мовна особистість перекладача як об’єкт лінгвістичних досліджень».
- Міжнародна наукова конференція “Мови та літератури в глобалізованому світі: взаємодія та самобутність” (Київ, 2012). Тема доповіді – «Структура мовної особистості перекладача художньої літератури як інтердисциплінарна категорія».
- VІ Міжнародна науково-практичній конференції “Мови і світ: дослідження та викладання” (Кіровоград, 2012). Тема доповіді – «Мовна особистість перекладача як чинник впливу на продукт перекладу (на матеріалі роману Б.Лєберта “Крейзі”)»
- Міжнародна наукова конференція “Німецько-українські дискурси: лінгвістичні та культурологічні перспективи” (Київ, 2012). Тема доповіді – «Deutsch-ukrainische Literaturübersetzungen im kulturologischen Aspekt».
- Всеукраїнська наукова конференція “Людина і соціум у контексті проблем сучасної філологічної науки” (Київ, 2012). Тема доповіді – «Німецько-український художній переклад за останні 30 років».
- VI Міжнародна науково-практичній конференції “Міжкультурна комунікація: мова − культура − особистість” (Острог, 2012) Тема доповіді – «Місце особистості перекладача в українсько-німець-ких літературних взаєминах».
- ІУ Міжнародна наукова конференція “Іноземна філологія у ХХІ столітті” (Запоріжжя, 2012) Тема доповіді – «Культурний трансфер та “чуже” як проблема перекладу».
- ІІ Всеукраїнська наукова конференція германістів “Германістика у 21-му столітті” (Харків, 2012). Тема доповіді – «Молодіжний сленг в оригіналі та в перекладі: вплив особистості перекладача на адекватність відтворення».
- УІ Міжнародна наукова конференція “Пріоритети германського та романського мовознавства” (Луцьк, 2012). Тема доповіді – «Роль особистості перекладача в міжкультурному діалозі: Петро Рихло − будівничий моста між культурами».
- VІІ Міжнародна науково-практичній конференції “Мови і світ: дослідження та викладання” (Кіровоград, 2013). Тема доповіді – «Формування мовної особистості перекладача: по-гляд через призму перекладацьких компетенцій (на матеріалі перекладу художньої літератури)».
- Міжнародна наукова інтердисциплінарна конференція “Україна: наративи, мови, історії” (Вроцлав, 2013). Тема доповіді – «Формування образу української літератури в двох німецьких державах».
- ІІ віртуальна наукова конференція з україністики “Діалог мов − діалог культур” (Мюнхен, 2013). Тема доповіді – «Рецепція України в сучасному німецькомовному світі: погляд через призму художнього перекладу».
- Міжнародна конференції “Polyslav XVII” (Київ, 2013). Тема доповіді – «Слов’янізми як проблема трансляції: німецько-український переклад».
- У Міжнародна наукова конференція “Іноземна філологія у ХХІ столітті” (Запоріжжя, 2013). Тема доповіді – «Діяльність перекладача крізь призму когнітивістики».
- VІІ Міжнародна наукова конференція “Мова, культура, суспільство” (Москва, 2013). Тема доповіді – «Оценка качества художественного перевода и вопросы подготовки будущих переводчиков».
- Всеукраїнська наукова конференція пам’яті професора Д.І. Квасилевича “Сучасний стан і перспективи лінгвістичних досліджень та проблеми перекладу” (Житомир, 2013). Тема доповіді – «”Своє” та “чуже” у теорії перекладу та структурі мовної особистості перекладача».
- Всеукраїнська науково-практичній конференції “Тенденції розвитку та функціонування слов’янських та германських мов” (Миколаїв, 2013). Тема доповіді – «Лінгвістика тексту і “додана вартість” художнього перекладу».
- Всеукраїнська наукова конференція за участю молодих учених “Мова, свідомість, художня творчість, інтернет у дзеркалі сучасних філологічних студій” (Київ, 2013). Тема доповіді – «Аня-Галя Горбач – перекладач і популяризатор української літератури».
- Міжнародна конференції “Дунай − основа європейської ідентичності” (Ізмаїл, 2013). Тема доповіді – «Danubian Monarchy in Ukrainian Translations».
- I Міжнародна науково-практичній конференції “Текст у сучасному лінгвістичному вимірі” (Переяслав-Хмельницький, 2013). Тема доповіді – «Художній переклад і креативність як атрибут перекладацької діяльності».
- Наукова подіумна дискусія “Переклади австрійської літератури в Україні” (Київ, 2013). Тема доповіді – «Переклади з Пауля Целана в Україні»
- Міжнародна конференції “Культурно-інтелектуальна складова цивілізаційного поступу українства” (Київ, 2014). Тема доповіді – «Роль літературного редактора в контексті українсько-німецького перекладу».
- Всеукраїнська науково-практичній конференції “Українське слово мовами народів світу”, присвяченій 201-річниці від дня народження Тараса Шевченка (Дрогобич, 2015). Тема доповіді – «Образ України в німецькомовних антологіях української літератури: роль перекладача й упорядника».
- VІІІ наукова конференція з міжнародною участю “Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу” (Харків, 2015). Тема доповіді – «”Yellow and Blue”: W. Deržawin as a Translator of the Ukrainian Literature in Germany».
- ХХІІ Міжнар. наук.-практ. конф. Асоціації укр. германістів (Львів, 2015). Тема доповіді – «Die Persönlichkeit des Übersetzers in den deutsch-ukrai-nischen Literatur-beziehungen”.
- ХІ Міжнародна науково-практична конференція “Мови і світ: дослідження та викладання” (Кіровоград, 2015). Тема доповіді – Перекладач між двома культурами: Анна-Галя Горбач і Віра Річ
- VІ віртуальна наукова конференція з україністики “Діалог мов − діалог культур” (Мюнхен, 2017). Тема доповіді – «Ukrainische Identität, nach außen vermittelt: zum Ukraine-Bild in deutschen Literaturübersetzungen und in der Literaturwissenschaft»
- Х Міжнародна наукова конференція «Актуальні проблеми германської філології та перекладу» (Чернівці, 4-5 травня 2017). Тема доповіді – «Переклад крізь призму імагології».
- ХІ Міжнародна науково-практична конференції «Мови і світ: дослідження та викладання» (Кропивницький, 23-24 березня 2017). Тема доповіді – «Ганс Кох – німецький перекладач української літератури в Німеччині».
- ХУІ Міжнародний конгрес викладачів німецької мови (Фрібург, Швейцарія, 31.07.- 4.08.2017). Тема доповіді – «Компетентнісний підхід до викладання перекладу».
- Міжнародна науково-практична конференція «Лінгвістика фахових мов, термінознавство, переклад». (Київ, 11-12 травня 2017). Тема доповіді – «Функціональна модель перекладу. Презентація проекту ДААД».
- Міжнародна науково-методична конференція: «Нові концепції викладання у світлі інноваційних досягнень європейської дидактики» (Київ, 30-31 жовтня 2017).
- «Культурні приналежності». (“Zugehörigkeiten”). (Університет м. Лейпциг, Німеччина, 17.11.2016 – 19.11.2016). Тема доповіді – «Німецько-український переклад крізь призму приналежності».
- Міжнародний семінар «Міжкультурний менеджмент для перекладачів». (Київ, 25-26 жовтня 2017). Тема доповіді – «Міжкультурні аспекти викладання перекладу».
- ХІІ Міжнародна науково-практична конференції «Мови і світ: дослідження та викладання», Кропивницький, березень 2018. Тема доповіді – «Роль літературних перекладів у формуванні образу України на німецькомовних теренах».
- Міжнародна конференція «Германські мови в міжкультурному контексті (лінгвістика, переклад, лінгводидактика)», (Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, 17-18 травня 2018 р.). Тема доповіді – «Міжкультурна германістика».
- Міжнародна конференція «Українська і польська політична еміграція ХХ століття. Традиції – особистості – ідеї – риторика» (Київ, травень 2018). Тема доповіді – «Українські емігранти-перекладачі в Німеччині».
- Міжнародний симпозіум «Переклад та перекладачі НДР» (Ґермерсгайм, Німеччина, червень 2018). Тема доповіді – «Українсько-німецький переклад в НДР».
- Міжнародна конференція «Національна ідентичність у перекладі» (Львів, вересень 2018). Тема доповіді – «Антології української літератури в Німеччині як відображення боротьби українців за національну ідентичність» (англ. мовою).
- ХІІІ Міжнародна науково-практична конференції «Мови і світ: дослідження та викладання» (Кропивницький, 2019). Тема доповіді – «Остап Грицай як творець українсько-німецького перекладацького поля».
- І Міжнароднанауково-практична конференція «Переяславська мовознавча толока» (Переяслав-Хмельницький, 2019). Тема доповіді – «Переклад як маніпуляція: переклади української літератури в НДР»
- І Міжнародна конференція «Переклад і мова: компаративні студії» (Київ, КНУ ім. Шевченка, березень 2019). Тема доповіді – «Переклад як ідеологічна маніпуляція (на матеріалі українсько-німецьких літературних перекладів після Другої Світової війни у Східній Німеччині)»
- Міжнародна науково-практична конференція до 205-ї річниці від дня народження Тараса Шевченка «Художній світ Тараса Шевченка» (Київ, 2019). Тема доповіді – «Тарас Шевченко в німецькомовному культурному просторі».
- Всеукраїнська науково-практична конференція, присвячена 205-й річниці від дня народження Тараса Шевченка (Дрогобич, 2019). Тема доповіді – «Особливості перекладу етнокультури (на прикладі німецькомовних перекладів Шевченкових текстів)
- Всеукраїнська науково-практична конференція пам’яті Д. І. Квеселевича «Сучасний стан та перспективи лінгвістичних досліджень та проблеми перекладу» (Житомир, 2019). Тема доповіді – «Особистість перекладача в українсько-німецьких культурних взаєминах».
- Міжнародний конгрес Асоціації міжкультурної германістики «Переклад – посередництво – репрезентація» (Ґермерсгайм, університет м. Майнц, Німеччина, 2019). Тема доповіді – «Стилі літературного перекладу як маркери культурної приналежності та ідентичності».
- Міжнародна наукова конференція «Микола Лукаш: спадщина, рецепція, пам’ять» (Київ, Інституті мовознавства імені О.О. Потебні НАН України, 2019). Тема доповіді – «Переклади Лукаша з німецької».
- Міжнародний колоквіум прикладної германістики. Internationales Colloquium zur Angewandten Germanistik. (КНУ ім. Т.Шевченка – Віденський університет-Бухарестський університет. 17.10 – 7.11.2020). Тема доповіді – «Ефективні способи ведення заняття в умовах пандемії».
- Міжнародна конференція «Германістика у транскультурному просторі: Теорія та практика. (Львів, Львівський національний університет імені І.Франка, -26.09.2020). Тема доповіді – «Übersetzung und Sprachmanipulation: Fallbeispiele von ukrainisch-deutschen Übersetzungen des XX. Jahrhunderts».
- Всеукраїнська конференція «Мова. Література. Реальність». (Київ, КНУ Шевченка, 29.30 жовтня 2020). Тема доповіді – «Alterität und Übersetzung im ukrainisch-deutschen Kontext».
- ІХ Міжнародна науково-практична конференція «Подолання мовних та комунікативних бар’єрів: освіта, наука, культура» (Київ, НАУ, листопад 2021). Тема доповіді – «So treu wie möglich, so frei wie nötig: Übersetzen im DaF-Unterreicht und bei der Übersetzerausbildung“
- ХIV Міжнародна наукова конференція «Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики» (Чернівці, 14 травня 2021). Тема доповіді «Особистість перекладача в українсько-німецькому літературному перекладі».
- Всеукраїнська конференція «Мова, література, перекладу комунікативному просторі сучасного світу» (Київ, КНУ імені Тараса Шевченка, 4-5 листопада 2021). Тема доповіді – «Множинність перекладів та культуромовне буття художнього твору: сонети Рільке в українських перекладах»
- Міжнародна наукова онлайн-конференція «Лінгвістика ХХІ століття: сучасний стан і перспективи розвитку». (Київ, КНУ імені Тараса Шевченка, 18 травня 2021). Тема доповіді – «Українська література в сучасній Німеччині: переклад та шлях до читача»
- Міжнародна конференція «Перекладознавчі студії в Україні як інтегральна частина європейського контексту». (Братіслава, Словаччина, 12-13 травня 2022). Тема доповіді – «Переклад і маніпуляція: українсько-німецький переклад в НДР».
- Міжнародна конференція германістів України та Німеччини (Мангайм, Німеччина, 6, 13 травня 2022). Тема доповіді – «Германістичне партнерство КНУ імені Тараса Шевченка та Рурського університету м. Бохум»
- XVII Міжнародний симпозіум викладачів німецької мови «XVII. Internationale Tagung der Deutschlehrerinnen und Deutschlehre «mit.sprache.teil.haben» (Відень, 15-20 серпня 2022). Доповідь «Маніпулятивні стратегії в політичних промовах»
- ХХІХ онлайн-конференція Асоціації українських германістів XXIX. UDGV-Online-Tagung «Mit der deutschen Sprache gemeinsam Grenzen überwinden», 23.09.2022. Керівництво воркшопом «Війна і переклад»
- Міжнародна конференція для молодих германістів, доповідь «Винні без провини: відображення теми Голодомору, терору, війни в українській літературі» (Німеччина, Бад Кіссінґен, 2.12.2022)
- Міжнародна конференція «Network Meeting Ukraine“, доповідь «Маніпулятивні стратегії при перекладі в НДР» (09.12.-10.12.2022, м. Тюбінген, Німеччина).
- Міжнародна наукова конференція „Deutsche Narrative zu Russlands Krieg in der Ukraine“, 22.02.-24.02. 2023, м. Ганновер, Німеччина. Доповідь “Ukrainisch-deutsche Wissenschaftsbeziehungen in Literatur und Sprache”.
- Міжнародний симпозіум „Brüche und Kontinuitäten: fachübergreifende Perspektiven auf die Situation der Germanistik in der Ukraine“, 22.02.-24.02. 2023, м. Ганновер, Німеччина. Доповідь „Polysystemtheorie, Rewriting und postkoloniale Wende im Spiegel der ukrainisch-deutschen Literaturübersetzung“.
- Міжнародна наукова конференція “Germanistik in transkultureller Perspektive, die XXX. UDGV-Tagung”. 29-30.09.2023, Львівський університет. Доповідь “Übersetzungskritik und Übersetzerausbildung”.
- Міжнародна наукова конференція “Ukrainistik entwickeln: Ukraine in Forschung und Lehre”, 13-14.10.2023, м. Єна, Німеччина. Доповідь “Ukraine nach außen präsentieren: Vermittlung ukrainischer Literatur in Deutschland”.
- ХVІ Міжнародна наукова онлайн-конференція «ПРІОРИТЕТИ ГЕРМАНСЬКОЇ І РОМАНСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ» імені професора Євгенії Гороть, м. Луцьк, 12.11.2023. Доповідь “Українська література в Німеччині: історія перекладів та рецепції, стереотипи та наративи»
- Ювілейна конференція германістичних партнерств “Jubiläumstagung “30 Jahre Germanistische Institutspartnetschaften”, 20.09.-22.09.2023, Берлін, Доповідь “Партнерство германістів Київ-Бохум”
- Міжнародна конференція “Освіта під час війни: німецько-українська університетська співпраця між екстреною допомогою та формуванням майбутнього” / DAAD-Tagung “Bildung in Zeiten des Krieges: Deutsch-ukrainische Hochschulkooperationen zwischen Nothilfe und Zukunftsgestaltung”, Берлін, 27-28.09.23. Керівництво воркшопом “Fächerspezifische Vernetzung und institutionelle Synergien”
- Міжнародна наукова конференція фундації Гумбольдта “Humboldt-Tagung “Synergy and Entropy in the Ukrainian Scientific Landscape in Germany”, м. Дрезден, Німеччина, 30.11.- 02.12.23. Доповідь “Ukrainian Literature in Germany: the image of Ukraine in german-language literary translations and in literary studies”.
Монографії (одноосібні)
Іваницька М. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах: монографія. Чернівці: Книги –ХХІ, 2015. 604 с.
Статті Scopus, WoS
- Ivanytska M. Sprachliche Manifestation soziokultureller Zugehörigkeiten bei deutsch-ukrainischer Literaturübersetzung // Welt der Slaven. Internationale Halbjahresschrift für Slavistik. − München-Berlin-Washington: Otto Sager. Jahrgang 68, Heft 1. 2023. – S. 164-188. (Scopus, Web of Science).
- Ivanytska M. Translator’s Personality Shaping: Competence Approach. // Psycholinguistics. 2019. Vol. 26(2). P. 135-156. (Scopus, Web of Science)
- Ivanytska, M., Naydan, M., Perminova, A. Approaches to the Development of a Literary Translator’s Linguistic Identity. Advanced Education. 2019. Vol. 6(12). P. 28-34. (Web of Science)
- Ivanytska M., Perminova A. Anthologies of Ukrainian Literature in Germany as a Reflection of the Struggle for National Identity// Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures. Vol. 22: National Identity in Translation. Lucyna Harmon / Dorota Osuchowska (eds.)/ Berlin: Peter Lang, 2019. P. 127-136. (Scopus)
- Ivanytska M. Die Entwicklung der deutsch-ukrainischen Literaturbeziehungen und der Beitrag von Anna-Halja Horbatsch / Maria Ivanytska // Welt der Slaven. Internationale Halbjahresschrift für Slavistik. − München-Berlin-Washington: Otto Sager, 2014. − Jahrgang LIX. − Heft 2. − S. 268 – 292. (Scopus, Web of Science).
- Ivanyc’ka M. Слов’янізми як проблема трансляції: Німецько-український переклад / Marija Ivanyc’ka // Beiträge der europäischen Slavischen Linguistik (Polyslav). − München-Berlin-Washington: Otto Sagner, 2014. − B. 17. − S. 53 – 62. (Web of Science)
- Maria Ivanytska. Übersetzung und Imagologie: Das Bild ukrainischer Literatur im Spiegel ihrer Übersetzungen ins Deutsche / Acta Neopholologica. Ljubljana. 56. 1-2 (2023). С. 189.-207. DOI: 10.4312/an.56.1-2.189-207 (Skopos)
Статті у фахових виданнях (вибрані)
- Іваницька М. Обставина та семантичні зв’язки в реченні // Іноземна філологія. – Вип. – Львів: Світ, 1995. – С.25-30.
- Іваницька М. Мистецтво перекладу: від риторики до порівняльної стилістики / Марія Іваницька // Філологічні студії. Науковий часопис. − Мовознавство. Теорія, методика та історія перекладу. − Луцьк: Волинський державний університет імені Леся Українки, 2002. − № 2. − С. 86–
- Іваницька М. Л. Етноспецифічне у мультикультурній літературі Буковини / М. Л. Іваницька // Мовні і концептуальні картини світу. Збірник наук. праць. – Київ: ВПЦ “Київський університет”, 2003. − С. 135 – 139.
- Іваницька М. Л. Німецькомовна поезія Буковини в українських перекладах / М.Л. Іваницька // Мовні і концептуальні картини світу. Збірник наук. праць. – Київ: ВПЦ “Київський університет”, 2004. − Вип. 15. − С. 28 – 34.
- Іваницька М. Л. Німецькомовні поети Буковини: Шляхи поневірянь та повернення на батьківщину / М. Л. Іваницька // Літературознавчі студії − Київ: ВПЦ “Київський університет”, 2008. − Вип. 20. – С. 289 − 294.
- Іваницька М. Віктор Коптілов та Курт Тухольський: погляди на проблеми художнього перекладу / Марія Іваницька // Українське мовознавство. Міжвідомчий наук. збірник − Київ: ВПЦ “Київський університет”, 2010. − Вип. 40/1 − С. 417 – 420.
- Іваницька М. Л. Лукашеві переклади з німецької як надбання української літератури / М. Л. Іваницька // Мовні і концептуальні картини світу − Київ: ВПЦ “Київський університет”, 2010. − Вип. 30. − С. 27 − 32.
- Іваницька М. Мовна особистість перекладача як об’єкт лінгвістичних досліджень / Марія Іваницька // Українське мовознавство. Міжвідомчий наук. збірник − Київ: ВПЦ “Київський університет”, 2011. − Вип. 41/1 − С. 97 – 101.
- Іваницька М. Л. Переклади творів Ю.Андруховича німецькою мовою (на матеріалі есе “Місто-корабель”) / М.Л.Іваницька // Науковий вісник Волинського нац. ун-ту імені Лесі Українки. − Серія Філологічні науки. Мовознавство − Луцьк: Волинський нац. ун-т імені Лесі Українки, 2011. − № 6. − Част. 2. − С. 50 − 55.
- Іваницька М. Л. Творча майстерня Алоїза Вольдана – перекладача сучасної української літератури / М. Л. Іваницька // Мовні і концептуальні картини світу. Збірник наук. праць. – Київ: ВПЦ “Київський університет”, 2011. − Вип. 15. − С. 355 − 359.
- Іваницька М. Вплив мовної особистості перекладача на підходи до перекладу художнього твору (на матеріалі перекладів творів Ф. Кафки українською мовою) / Марія Іваницька // Наукові записки. – Серія: Філологічні науки (мовознавство) – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. Винниченка, 2012. − Вип. 104 (1). − С. 120 – 126.
- Іваницька М. Л. Культурний трансфер та “чуже” як проблема перекладу / М. Л. Іваницька // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2012. − Вип. 50. − С. 131 − 134.
- Іваницька М. Л. Місце особистості перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах / М. Л. Іваницька // Наукові записки. − Серія “Філологічна”. – Острог: Вид-во Нац. ун-ту “Острозька академія”, 2012. − Вип. 25. − С. 31 − 33.
- Іваницька М. Л. Мовна особистість перекладача як чинник впливу на продукт перекладу (на матеріалі роману Б. Лєберта “Крейзі”) / М. Л. Іваницька // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики: Зб. наук. пр. / відп. ред. Н. М. Корбозерова – К: Логос, 2012. − Вип. 21. − С. 147 − 159.
- Іваницька М. Л. Німецько-український художній переклад за останні 30 років / М. Л. Іваницька // Мова і культура (наукове видання). – Київ: Видавничий дім Бураго, 2012. – Вип. 15. – Т. VII (161). – C. 457 − 464.
- Іваницька М. Л. Розвиток уявлень про очуження та одомашнення в європейському перекладознавстві / М. Л. Іваницька // Мовні і концептуальні картини світу − К: ВПЦ “Київський університет”, 2012. − Вип. 41, ч. 2. − С. 75 − 82.
- Іваницька М. Л. Роль особистості перекладача в міжкультурному діалозі: Петро Рихло − будівничий моста між культурами / М. Л. Іваницька // Науковий вісник Волинського нац. ун-ту імені Лесі Українки. − Серія Філологічні науки. − Луцьк: Волинський нац. ун-т імені Лесі Українки, 2012. − № 22 (247).− С. 124 − 128.
- Іваницька М. Л. “Своє” та “чуже” у теорії перекладу та структурі мовної особистості перекладача / М. Л. Іваницька // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. – Житомир: Вид. ЖДУ ім. І. Франка, 2012. − Вип. 62. − С. 64 − 67.
- Іваницька М. Л. Cтруктура мовної особистості перекладача художньої літератури як інтердисциплінарна категорія / Іваницька Марія Лонгинівна // Studia Linguistica. − Київ: ВПЦ “Київський університет”, 2012. − VI (ІІ). − С. 151 − 158.
- Іваницька М. Переклад як культурне посередництво: Німецько-слов’янські літературні взаємини / Марія Іваницька // Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка. Філологічні науки. − Кам’янець-Подільський: Аксіома, 2013. − Вип. 32. − С. 162 – 166.
- Іваницька М. Л. Аня-Галя Горбач – перекладач і популяризатор української літератури / Іваницька М.Л. // Сучасні дослідження з іноземної філології. Збірник наук. праць.– Ужгород: ПП Аутдор-Шарк, 2013. − Вип. 11. − С. 139 − 150.
- Іваницька М. Л. Лінгвістика тексту і “додана вартість” художнього перекладу / М. Л. Іваницька // Наукові праці: Наук.-метод. журнал. − Серія Філологія. Мовознавство – Миколаїв: Вид-во ЧДУ ім. Петра Могили, 2013. − Вип. 207. − Т.219. − С. 40 − 45.
- Іваницька М. Художній переклад і креативність як атрибут перекладацької діяльності / Марія Іваницька // Теоретична і дидактична філологія. Збірник. наук. праць. − Переяслав-Хмельницький: ФОП Лукашевич, 2013. − Вип. 15. − С. 183 − 194.
- Іваницька М. Л. Формування мовної особистості перекладача: погляд через призму перекладацьких компетенцій (на матеріалі перекладу художньої літератури) / М. Л. Іваницька // Наукові записки − Серія філологічні науки (мовознавство) − Кіровоград: РВВ КДПУ ім. Винниченка, 2013. − Вип. 116. − С. 129 − 133.
- Иваницкая М. Оценка качества художественного перевода и вопро-сы подготовки будущих переводчиков // Вопросы филологии – Москва: Институт ино-странных языков, 2014. – Вып. 1 (46). – С. 60-65.
- Іваницька М. Л. Діяльність перекладача крізь призму когнітивістики / М. Л. Іваницька // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2013. − Вип. 57. − С.165 − 170.
- Іваницька М.Л. Німецько-український художній переклад: від Франка до Стуса / М. Іваницька / / Мовні і концептуальні картини світу. − 2013. − Вип. 2 (44). − С. 143-159.
- Іваницька М. Л. Образ України в німецькомовних антологіях української літератури: роль перекладача й упорядника / М. Л. Іваницька // Українознавчий альманах. − К.: КНУ ім. Шевченка, 2014. − Вип. 17. − С. 262 − 266.
- Іваницька М.Л. Еволюція підходів до перекладу української літератури в Німеччині / Марія Іваницька // Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика: Зб. наукових праць. – К.: Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, – Вип. 30. – С. 89-103.
- Іваницька М. Л. Перекладач між двома культурами: Анна-Галя Горбач і Віра Річ // Наукові записки (Серія Філологічні науки). Вип. 144. С. 141-146. (Index Copernicus, категорія Б).
- Діяльність перекладача крізь призму імагології // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики: Науковий журнал. – №1 (14). – Чернівці: Вид. Дім «Родовід», 2017. − с. 196-200. (категорія Б)
- Діяльність українських перекладачів-емігрантів у західній Yімеччині після другої світової війни// Polish studies of Kyiv. Київські полоністичні студії: мат. Міжнар. наук. конф., м. Київ, 23-25 травня 2018 р. / відпов. ред. Р.Радишевський. – т. ХХХУ. – К.: Талком, 2019. – С. 150-160. (категорія Б)
- Іваницька М. Ганс Кох – німецький перекладач української літератури // Наукові записки. – Серія: Філологічні науки – Кропивницький: Вид. Лисенко В.Ф., 2017. − Вип. 154.− с. 265 – 270. (Index Copernicus, категорія Б).
- Іваницька М. Роль літературних перекладів у формуванні образу України на німецькомовних теренах // Наукові записки Центральноукраїнського державного педагогічного університету ім. В. Винниченка. Серія: Філологічні Вип. 164. Кропивницький: Вид. «Код», 2018. C. 481-486. (Index Copernicus, категорія Б).
- Іваницька М. Слово про вчителя. Тарас Романович Кияк: in memoriam // Стиль і переклад : збірник наукових праць / М-во освіти і науки України, Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка ; відп. ред.: І.В. Смущинська; редкол.: І.І. Нічаєнко, Р. Брунер, В.Б. Бурбело [та ін.]. – Київ, 2018. – Вип. 1 (5). – С. 15-21. (категорія Б).
- Остап Грицай як творець українсько-німецького перекладацького поля // Наукові записки. Серія Філологічні науки. Вип. 175. Кропивницький: Вид. «Код», 2019. С. 673-678. (Index Copernicus, категорія Б).
- Іваницька М. Переклад і маніпуляція // Наукові записки. Серія Філологічні науки. – Вип. 193. – Кропивницький: Вид. «Код», 2021. – С. 92-99. (Index Copernicus, категорія Б).
- Іваницька М. Міжкультурна компетентність перекладача у дзеркалі сучасних міжнародних контактів // Наукові записки. Серія Філологічні науки. – Вип. 193. – Кропивницький: Вид. «Код», 2022. – С. 40-53. (Index Copernicus, категорія Б).
- Ivanytska M. Das Thema Heimat in der Spiegelung der lyrischen Werkstatt “Buchenblatt” in Korrespondenz zu “Biographische Notitz” // Wörter stellen mir nach. Ich stelle sie vor”: Dokumentation des Internationalen Symposiums 2001. Hrsg. von M. Gans u. H.Vogel. – Baltmannsweiler: Schneider-Verlag, 2002. – S. 67-75. (зарубіжна публікація, Німеччина)
- Ivanytska M. Czernowitz und Bukowina im Leben und Schaffen von Rose Ausländer //”Immer zurück zum Pruth”. Dokumentation des Czernowitzer Symposiums. Hrsg. von M. Gans u. H.Vogel. – Baltmannsweiler: Schneider-Verlag, 2002. – S. 45-57. (зарубіжна публікація, Німеччина)
- Ivanytska M. “Ich war eine Schwalbe” – Naturaspekte bei der Identitätssuche im Werk Rose Ausländers//”Blumenworte welkten”. Identität und Fremdheit in Rose Ausländers Lyrik. Bielefeld: Aisthesis Verlag, 2008. S.155 – 171. (зарубіжна публікація, Німеччина)
- Ivanytska M. Literature of Danubian Monarchy in Ukrainian Translations / Maria Ivanytska // Journal of Danubian Studies and Research. − Galati: Danubius University Press, 2013. Vol. 3. Issue No.1. P. 322 – 332. (зарубіжна публікація, Румунія)
- Іваницька М. Рецепція України в сучасному німецькомовному світі: погляд через призму художнього перекладу / Марія Іваницька // Jahrbuch der ІV. Internationalen virtuellen Konferenz der Ukrainistik “Dialog der Sprachen. – Dialog der Kulturen. Die Ukraine aus globaler Sicht”. / [Hrsg. v. O.Novikova, P.Hilkes, U.Schweier]. − Bd. 2013. − München-Berlin: Otto Sagner, 2014. − S. 318 – 333. (зарубіжна публікація, Німеччина)
- Ivanytska M. Philipp Hofeneder. Die mehrsprachige Ukraine. Übersetzungspolitik in der Sowjetunion von 1917 bis 1991 / Maria Ivanytska // Anzeiger für slavische Philologie. − Graz: Akademische Druck- und Verlagsanstalt, 2015. − B. XLI. − S. 193-196. (зарубіжна публікація, Австрія)
- Іваницька М. Формування образу української літератури в двох німецьких державах / Марія Іваницька // Україна: наративи, мови, історії. − Wrocław: Trickster, 2015. − с. 43-60. (зарубіжна публікація, Польща)
- Ivanyc’ka M. Alterität und Übersetzung im ukrainisch-deutschen Kontext // Schahadat Sch., Zbytovský Š. (Htsg.). Übersetzungslandschaften. Themen und Akteure der Luteraturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa.- Bielefeld: Transcript Verlag. – 2016. – S. 55-78. (зарубіжна публікація, Німеччина)
- Ivany M. Ukrainische Identität, nach aussen vermittelt: zum Ukraine-Bild in deutschen Literaturübersetzungen und in der Literaturwissenschaft // Ukraine und ukrainische Identität in Europa: Beiträge zur Standortbestimmung aus/durch Sprache, Literatur und Kultur. – München: Institut für Slavische Philologie, Ludwig-Maximilians-Universität. – 2017, с. 67-80. (зарубіжна публікація, Німеччина)
- So getreu wie möglich, so frei wie nötig: Übersetzen im DaF-Unterricht und in der Übersetzerausbildung // IDT 2017: Brücken gestalten, mit Deutsch verbinden: Menschn, Lebenswelten, Kulturen. – Berlin: Erich Schmidt Verlag, Berlin 2019. S. 219-224. (зарубіжна публікація, Німеччина)
- Kulturelle Zugehörigkeit als Dynamisches Phänomen: Ein Fallbeispiel aus den deutsch-ukrainischen Literaturbeziehungen// Zugehörigkeiten. Ansätze und Perspektiven in Germanistik und Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Hrsg. Claus Altmayera. – Tübingen: Stauffenburg, 2020. S. 161-174. (зарубіжна публікація, Німеччина)
- Ivanytska M.Wissenschaftliche Forschungsarbeiten ukrainischer GermanistInnen //Verbindungen. Deutsch-ukrainische Germanistiken im Dialog. Hrsg.v. M.Ivanytska. O.Materynska, L.Porps. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2021. S. 57-76. (зарубіжна публікація, Німеччина)
- Іваницька М. Переклад і маніпуляція // Наукові записки. Серія Філологічні науки. – Вип. 193. – Кропивницький: Вид. «Код», 2021. – С. 92-99.
- Ivanytska M., Pavlychko O., Malik T., Karpik M. Correlation between semantics and syntax in German: Subordinate clause analysis.Studia Neofilologiczne. Rozprawy Językoznawcze. Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Humanistyczno-Przyrodniczego im. Jana Długosza w Częstochowie.XVIII. 2022. 209-221. https://doi.org/10.16926/sn.2022.18.11
- Іваницька М. Міжкультурна компетентність перекладача у дзеркалі сучасних міжнародних контактів // Наукові записки. Серія Філологічні науки. – Вип. 202. – Кропивницький: Вид. «Код», 2022. – С. 44-53. (Index Copernicus, категорія Б). DOI: 10.36550/2522-4077-2022-1-202-44-53.
- Ivanytska M.Anna-Halja Horbatsch, 1924–2011. Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX(online), 20. Januar 2023. http://uelex.de/uebersetzer/horbatsch-anna-halja/
- Ivanytska M. Übersetzung und Manipulation: Ukrainische Literatur in der DDR //Translation studies in Ukraine as an Integral Part of the European Context. Martin Djovčoš, Ivana Hostová, Maria Kusá (ed.). Bratislava: Veda, 2023. 160-172. https://www.sav.sk/uploads/monography/66/317/fulltext/07131339Translation_Studies_in_Ukraine.pdf
Інші статті (не входять до фахових)
- Іваницька М. Bukowina in der Lyrik von Rose Ausländer / М.Іваницька // По слідах німецької мови та літератури в Україні. − Мат. VІІ міжнар. наук. конф. германістів. − Чернівці: Рута, 1999. − С. 55 – 56.
- Іваницька М. Чернівецький міф та мовна ситуація на Буковині у ХІХ-ХХ ст. // Мовні конфлікти і гармонізація суспільства: Мат. наук. конф. 28-29 травня 2001 р. – Київ: ВПЦ “Київський університет”, − С. 161– 167
- Іваницька М. Л. Молодіжний сленг в оригіналі та в перекладі: вплив особистості перекладача на адекватність відтворення / М.Л. Іваницька // Германістика у ХХІ столітті: когнітивна, соціо- та прагмалінгвістика. Тези доповідей ІІ Всеукраїнської наукової конференції германістів з міжнародною участю. – Харків: ХНУ ім. В.Н. Каразіна, 2012. – С. 46 − 48.
- Іваницька М.Л. Роль літературного редактора в контексті українсько-німецького перекладу / Марія Іваницька // Studia Philologica (Філологічні студії): Зб. наук. праць. − Київ: Київ. ун-т ім. Б. Грінченка, 2014. − Вип. 3. − С. 104-108.
- Ivanytska M. Literarische Übersetzung aus dem Deutschen in der modernen Ukraine: kulturelle und politische Determiniertheit // Thesenband der XXIII. UDGV-Tagung “Deutsche Sprache in der Ukraine: Kontinuitäten und Entwicklungen” (4.Oktober 2016). – Львів: ПАІС, 2016. – С. 74-75.
- Übersetzung und Sprachmanipulation: Fallbeispiele von ukrainisch-deutschen Übersetzungen des XX. Jahrhunderts. // Germanistik in transkulturellen Räumen: Theorie und Praxis. Die XXVII.UDGV-Online-und Präsenz-Tagung. Thesenband. 25.-26.09.2020. Львів: 2020. S. 55-57.
- Ivanytska M. Politische Reden als Mittel gesellschaftlicher Einflussnahme und Manipulation: Ergebnisse studentischer Projekte im DaF-Unterricht // mit.sprache.teil. haben, XVII. Internationale Tagung der Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer. Wien: 2022. S. 29.
- Ivanytska M. Memories of Famine in Ukraine. Vasyl Barka´s Novel The Yellow Prince. //Aleksandra Konarzewska, Anna Nakai (Eds.). Voicing Memories, Unearthing Identities: Studies in the Twenty-First-Century Literatures of Eastern and East-Central Europe.Vernon Press. 2023. 205-212.
- Ivanytska M., Materynska O., Rothstein B. (Hrsg.). Mein ukrainisches Lieblingswort, Ibidem-Verlag, Hannover 2023, 88 Seiten, ISBN 978-3-8382-1774-1
Гранти
- Грант на наукові дослідження в університеті м.Тюбінген, Німеччина, Участь у дослідницькому проекті з університетом м. Тюбінген «Українська культура у всесвітньо-літературному контексті»
- Координатор проекту „Deutsche Sprache verbindet: Studenten eröffnen Kiew für deutschsprachige Gäste“) за підтримки Міністерства закордонних справ Німеччини та Посольства Німеччини в Україні (проект німецько-українського року мов «Німецька мова поєднує» );
- Співкоординатор проекту «Germanistische Institutspartnerschaft/ Партнерство германістичних інституцій» з кафедрою германістики та лінгводидактики Рурського університету м. Бохум, Німеччина.
- Координатор проекту Transstar Europa під егідою ЄС для перекладачів та міжкультурних посередників (2013-2015)
- Грант Марії Складовської-Кюрі для дослідження теми «Образ України в німецькомовних перекладах і літературознавчих публікаціях“ (2023-2024, університет м. Тюбінген, Німеччина).
Підвищення кваліфікації, стажування
- Віденький університет (Австрія): наукове стажування, жовтень 1992 – лютий 1993
- Дюсельдорфський університет (Німеччина): наукове стажування, жовтень 1998-липень 1999
- Ґете-Інститут: семінар з підвищення кваліфікації для викладачів німецької мови м. Фрайбург, Німеччина. липень 2004
- Університет ім. Гумбольдта, Берлін, Німеччина: наукове стажування, жовтень 2013-березень 2014
- Університет м. Тюбінген, Німеччина: наукове стажування, вересень – листопад 2014
- Ґете-Інститут в Україні. Київ, Перший всеукраїнський форум вчителів німецької мови «Професійні сфери німецької мови – німецька мова у школі та ВНЗ в Україні сьогодні». 25-26.11.2016.
- Фрібурський університет, м. Фрібург, Швейцарія. ХУІ Міжнародний конгрес викладачів німецької мови, 31.07.- 4.08.2017.
- Лейпцігсьий університет, Лейпціг, Німеччина. Семінар «Нові підходи до викладання у світлі інноваційних досягнень європейської дидактики», 7-11.11.2017.
- Ґете-Інститут в Україні. Київ. Семінар «Einführung in Dll – Merkmale und Prinzipien». 12.02.2018 – 13.02.2018.
- КНУ імені Тараса Шевченка. Київ. Круглий стіл, присвячений організації навчального процесу перекладачів у Віденському університеті та КНУ ім. Тараса Шевченка, 10.05.2018
- КНУ імені Тараса Шевченка. Семінар з дидактики усного перекладу “Didaktische Methoden im Dolmetschunterricht”, проведений викладачами Віденького університету. Київ, 11.05.2018
- Рурський університет у м. Бохум, Німеччина. Наукове стажування. 18 червня -12 липня 2018 і 03 – 19 липня 2019 р.
- Ґете-Інститут: семінар з підвищення кваліфікації для викладачів німецької мови м. Швебіш Галь, Німеччина. 11-24липня 2019
- Рурський університет м. Бохум, Німеччина. Літня школа у рамках співпраці германістів, 2020.
- Відень-Одеса, Міжнародний семінар для викладачів німецької мови «Дні Австрії», Одеса, 2021.
- Відень, Семінар для викладачів німецької мови «Фільми на уроках німецької мови» (онлайн).
- Тюбінгенський університет, Німеччина (вересень 2022 – січень 2023).
Підручники, навчальні посібники (одноосібні)
Іваницька М.Л. Навчальні завдання з перекладу ділової німецької мови. – Київ: КНУ, 2006. – 72 с.
Навчальні та методичні матеріали
- Іваницька М.Л., Кучма О.І, Павличко О.О.,Тимченко Є.П. Комунікатиавні стратегії німецької мови (Kommunikative Strategien: Lesen, Schreiben, Sprechen). – Видавничий дім Дмитра Бураго, 2018. – 276 с.
- Іваницька М.Л., Павличко О.О. Практикум зі стилістики сучасної німецької мови. Навчальний посібник. – Київ: КНУ ім.Шевченка, 2009. 125с.
- Іваницька М., Павличко О. Практичні завдання зі стилістики сучасної німецької мови. Для студентів-германістів та перекладачів – Київ: КНУ, 2002. – 53 с.
- Іваницька М.Л., Огуй О.Д. Методичні вказівки з ділової німецької мови. Чернівці: Рута, 1995. – 28 с.
- Левицький В.В., Іваницька М.Л., Іваницький Р.В. Основи мовознавства. Навчально-методичний посібник. – Чернівці: Рута, 2000. 143 с.
Переклади
- Катя Брандіс. Фристайлерка. Переклад Іваницької М.Л., Супрун Т.В. – Книголав, 2018. Художнє видання. 415 c.
- Іваницька М., Мокроусов А. Оповідачі приватної історії: сучасна німецька література та її українські тлумачення. // Усі інші. Історії про кохання, насильство і пам’ять: Із сучасної німецької прози. Упор. М. Іваницька, Т. Супрун. – Київ: Критика, 2015. – С 281-295.
- Юлія Рабінович. Розщеплена голова. Переклад М.Іваницької. // Антологія сучасної австрійської прози. Чернівці: Книги ХХІ, 2020. 156-183.
- Петер Туріні. Кохання на Мадагаскарі. Пер. М. Іваницької // Сучасна німецька драматургія. 2. – Київ: Логос, 20 С 4 – 39.
- Юдит Германн. Такий кінець. Пер. М. Іваницької // Контакт із Заходом. Сім німецьких історій. – Київ: Критика, 2004. С. 91-99.
- Аня Хілінг. Зорі. Пер. М. Іваницької // Сучасна німецькомовна драматургія. 3. – Київ: Логос, 2004. С. 3 – 28.
- Франц Верфель. Готельні сходи. Пер. М. Іваницької // Антологія австрійської прози початку ХХ ст.: Київ: Темпора, 2014. С. 22-41.
- Елеонора Гуммель. Риби з Берліна, Ева Профусова. Причал. Пер. М. Іваницької // Усі інші. Історії про кохання, насильство і пам’ять: Із сучасної німецької прози. Упорядники: Марія Іваницька, Тетяна Супрун. Післямова Марії Іваницької та Андрія Мокроусова. – Київ: Критика, 2015. – с. 32-53, 185-196.
- Німецький цифровий дитячий університет. Освітній проект для дітей віком від 8 до 12 років. Переклад Марії Іваницкої. – Гете-Інститут, Київ, 24 c.
Мистецькі та просвітницькі заходи (вибрані)
- 2017-2018 н.р. – координатор проекту «Німецька мова поєднує», що мав на меті підготовку студентів як німецькомовних екскурсоводів і проводився у рамках року німецької мови в Україні та фінансувався Міністерством закордонних справ Німеччини
- 2013-2015 рр. – координатор міжнародного проекту ЄС «Трансстар Європа», що мав на меті підготовку студентів як літературних перекладачів та міжкультурних посередників
- Зустріч із письменником С. Жаданом та перекладачами його творів у Німеччині С. Штьор та Ю. Дуркотом, модератор – М.Л.Іваницька, Книжковий арсенал, 31 травня 2018 р.
- Інтерв’ю німецьким та австрійським газетам, радіо та телебаченню щодо України, проблем ідентичності та мови, історії та культури (2022), зокрема https://www.sueddeutsche.de/panorama/ukraine-kiew-kyiv-schreibweise-russisch-ukrainisch-1.5551119
- Лекція для студентів університету Віадріна (Франкфурт-на-Одері, Німеччина) про українську культуру та переклад українських реалій німецькою мовою (19 травня 2022)
- Публічні лекції та лекції студентам університету м.Тюбінген (Німеччина) про українську літературу (червень-грудень 2022)
- Участь у подіумній дискусії “Frieden schaffen, aber wie?”, організованій телерадіокомпанією у театрі землі Баден-Вюртемберг, м. Тюбінген, 24.03.2023
- Виступ з доповiддю “Literarische Verflechtungen zwischen der Ukraine und Deutschland: Wie wurde das Ukraine-Bild im deutsch-sprachigen Raum konstruiert?” в рамках циклу доповідей “Голоси з України” у бібліотеці землі Баден-Вюртемберг, м. Штуттгарт, 6.11.23
- Участь у подіумній дискусії “Krieg in der Ukraine. Einsichten und Perspektive”, організованій телерадіокомпанією у м. Тюбінген, 9.03.23
- Виступ з доповіддю “Ukrainisch-deutsche Literaturübersetzung: Rewriting, Interpretationen, Rezeption” в рамках наукового колоквіуму в університеті м. Дуїсбург, Німеччина
- Виступ з доповіддю “Образ України в українсько-німецьких літературних перекладах та німецькомовних наукових виданнях” на засіданні Німецько-українського наукового товариства, 12.12.23
- Участь у проєкті “Читаємо для України”, організованому Тюбінгенським університетом, університетом Віадріна м. Франкфурта-на-Одері, Вільною сценою м. Єни (2023)