
Кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії і практики перекладу з романських мов імені Миколи Зерова
Контактна інформація
E-mail: o.kalustova@knu.ua, kalustovaolga2@gmail.com
Коло наукових інтересів:
Перекладознавство, романське мовознавство, теорія і практика перекладу, контрактивна лінгвістика: порівняльна граматика, порівняльна лексикологія, порівняльна стилістика, укладання словників, поетичний переклад, колективний поетичний переклад, редагування.
Тема дисертації:
Явище синтаксичної емфази в сучасній іспанській мові (10.02.05 – романські мови, 1984 р.)
Аспіранти, докторанти
Фокін С.Б. “Трансформація граматичної категорії стану (на матеріалі іспанської та української мов)”, 2004 р.
Юндіна О.Ю. Жанрово-стильова обумовленість лексичних трансформацій в перекладі текстів військової тематики (на матеріалі іспанських та українських офіційно-ділових та художніх текстів), 2013 р..
Гомон Н.В. Відтворення персоніфікації в іспансько-українському перекладі, 2017 р.
Дорошенко О.Ю. Відтворення особливостей художнього дискурсу Хуліо Кортасара в українському перекладі, 2017 р.
Омельченко Л.О. Відтворення образів іспаномовних сонетів XIX-XX століть в українських перекладах, 2018 р.
Конференції
Взяла участь у 30 міжнародних і всеукраїнських наукових конференціях.
Статті Scopus, WoS
La traducción y la puntuación // Mundo eslavoю. – Núm. 14. – 2015. – P.159-173. (Wos).
Статті у фахових виданнях
Принцип системности в обучении иностранному языку на неспециальных факультетах // Методические рекомендации для преподавателей иностранных языков по вопросам организации и контроля ученого процесса. К.: КГУ, 1991. – 3 с.
Reflexiones sobre el desarrollo del ucraniano en Ucrania // Segundas jornadas sobre el estudio y la enseñanza del léxico. – Granada: Método, 1996. – P.311-315.
El adjetivo en español, ruso y ucraniano: análisis contrastivo y traductológico // Sendebar. – 1996. – № 7. – P.167-180.
El orden de palabras en español, ruso y ucraniano: análisis contrastivo y traductológico // La traduction au seuil du XXI siècle : histoire, théorie, méthodologie. Strasbourg–Florence–Grenade–Kyiv : « Політична думка», 1997. – Р.89-112. (K.Tanich).
Засоби відтворення актуального членування речення при перекладі з української на іспанську мову // Тези доповідей наукових конференцій викладачів, аспірантів та студентів факультету іноземної філології. К., 1997. – С.78-80. (співавт. – Шиянова І.М.).
El ’comer’ en la fraseología rusa-ucraniana-española: apuntes para un diccionario multilingüe // Léxico y Fraseología. Granada: Método, 1998. – Р.125-132 (співавт. – K.Tanych).
Електронні бази паралельних та співвідносних текстів у перекладознавчих дослідженнях // Вісник Сумського держ. ун-ту. Філологічні науки. – 2004. – №1 (60). – С. 130-136.
Персоніфікація на основі опозиції роду іменників та її відтворення в перекладі // Вісник Запорізького держ. ун-ту. Філологічні науки. – 2003. – №2. – С. 80-85
Персоніфікація іменників середнього роду як проблема перекладу // Вісник Запорізького держ. ун-ту. Філологічні науки. – 2002. – №3. – С. 60-65.
Перекладознавчі аспекти категорії числа іменників (на матеріалі іспанської та української мов) // Вісник Київського ун-ту ім. Тараса Шевченка. Іноземна філологія. – 2002. – Вип. 33. – С. 124-129.
Категорія роду іменників: можливі перешкоди перекладу // Вісник Київського ун-ту ім. Тараса Шевченка. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 35. – С. 82-86.
Синтаксичні проблеми мовної інтерференції при перекладі (на матеріалі іспанської та української мов) // Вісник Київського ун-ту ім. Тараса Шевченка. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 36. – С. 123-126.
Деякі аспекти прагматичної адекватності роду іменників при перекладі (до проблеми феміністської лінгвістики) // Мова і культура. – Серія „Філологія”. Науковий щорічний журнал. – К.: Вид. Дім Дмитра Бураго, 2002. – Вип. 5. – Том III. – Ч.1. – С. 188-195.
Семантика речень з підрядними умови та їх перекладацькі відповідники // Проблеми семантики слова, речення та тексту: Зб. наук. праць. – К.: Вид. центр КНЛУ, 2002. – Вип. 8. – С. 130-135.
Відтворення частки же при перекладі іспанською як методологічна проблема // Проблеми семантики слова, речення та тексту: Зб. наук. праць. – К.: Вид. центр КНЛУ, 2003. – Вип. 9. – С. 115-126.
Стилістична персоніфікація на основі роду іменника та її відтворення в перекладі // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К.: 2002. – №7. – С. 212-220.
Частка як об’єкт дослідження в перекладознавстві та порівняльному мовознавстві // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К.: Вид.-поліграф. центр „Київський ун-т”, 2003. – С. 183-188.
Перекладознавча класифікація морфологічних категорій // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики: Зб. наук. праць. – К., 2003. – Вип. 3. – С. 79-86.
Структурна персоніфікація як проблема перекладу // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К., 2004. – Вип. 10. – С. 218-225.
Мова перекладу та перекладна мова // Культура народов Причерноморья : Научн. журн. – 2004. – Т.2. – №50. – С.105-109.
Деякі закономірності у граматичній проблематиці перекладу // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики: Зб. наук. праць. – К., 2004. – Вип. 12. – С. 96-101.
Культура перекладної мови // Вісник Запорізького держ. ун-ту. Філологічні науки. – 2005. – №1. – С. 87-94.
Частка як перекладознавча категорія // Вісник Київського ун-ту ім. Тараса Шевченка. Іноземна філологія. – 2004. – Вип. 38. – С. 95-98.
Лінгвістичні, психологічні та соціологічні аспекти перекладу // Мова і культура. – Серія „Філологія”. Науковий щорічний журнал. – К.: Вид. Дім Дмитра Бураго, 2005. – Вип. 8. – Том VIII. – С. 207-213.
Інтерференція як чинник буквалізмів у перекладі // Мова і культура. – Серія „Філологія”. Науковий щорічний журнал. – К.: Вид. Дім Дмитра Бураго, 2003. – Вип. 6. – Том IV. – С.194-202.
Калустова О.М., Фокін С.Б.Застосування методу екстраполяції в розбудові часткових теорій перекладу // Застосування методу екстраполяції в розбудові часткових теорій перекладу // Мова і культура. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2009. – Вип. 12. – Том VI. – C. 289–296.
Тема як основа порівняння у перекладознавчих дослідженнях // Вісник Київського ун-ту ім. Тараса Шевченка. Іноземна філологія. – 2010. – Вип. 43. – С. 19-22.
Presencia de José Ortega y Gasset en Ucrania // III Congreso de hispanistas de Ucrania Actas. Sevastopol, 22 y 23 de septiembre de 2012. – P-165-174.
Visión del mundo globalizada de Julio Cortázar y un problema de traducción de su obra cuentística // Actas del IV Congreso de hispanistas de Ucrania, Lviv, 4 y 5 de octubre de 2013. P.181-188.
О нарушениях природной логики в перекоде // Структурно-семантичні і конгітивно-дискурсивні парадигми сучасного романського мовознавства: Матеріали П’ятої Всеукраїнської наукової конференції романістів. – Одеса: Вид-во КП ОМД, 2015. – С.74.
Проблеми колективного перекладу поезії в прозі //Мова і переклад: компаративні студії. Матеріали Першої міжнародної конференції (27-28 травня 2019 р.). – К.: Логос. – С. 71-72. (співавт. – Шиянова І.М.)
Принципи і методи досліджень у перекладознавстві // Стиль і переклад. – Вип.1 (7). – ВПЦ «Київський університет». – 2020. – C. 207-266. Збірник входить до Міжнародної науково-метричної бази Research Bib (Японія). – 60 с.
Перешкоди, труднощі, проблеми перекладу (до визначення понять) // Стиль і переклад. – Вип. 1(8), К.: ВПЦ “Київський університет”, 2022. – С. 82-93.
Нові формати навчання перекладу (з досвіду проведення конкурсу поетичного перекладу 2022) // Тези VII Всеукраїнських наукових читань за участю молодих учених «Філологія ХХІ століття: нові дослідження і перспективи» (м. Київ, 6-7 квітня, 2023 р.). Київ: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Навчально-науковий інститут філології, 2023. – С. 48-49. (у співавторстві з Н.В.Гомон, І.М.Шияновою).
Словники
Glosario básico de medioambiente para intérpretes (ucraniano-ruso-español-inglés-francés) // CD-ROM Tempus Translation Tools. European Training Foundation. Granada-Kyiv, 1996 (співавт. – E.Iñesta Mena).
Glosario básico de informática para intérpretes (ucraniano-inglés-español) // CD-ROM Tempus Translation Tools. European Training Foundation. Granada-Kyiv, 1996 (співавт. – E.Iñesta Mena, A. Pamies Bertrán).
Atenea. Словник власних імен і топонімів стародавнього світу (російська-іспанська) // CD-ROM Tempus Translation Tools. European Training Foundation. Granada-Kyiv, 1996 (співавт. – Максименко О.В.).
Autofras. Багатомовний фразеологічний словник CD-ROM // Tempus Translation Tools. European Training Foundation. Granada-Kyiv, 1996 (A.Pamies Bertrán E.Iñesta Mena B. Balmacz).
Glosario básico de informática para intérpretes (ucraniano-inglés-español) // CD-ROM. 2-a ed.: Tempus Language Toolbox. European Training Foundation. Granada-Hannover, 2000. (співавт. – E.Iñesta Mena, A.Pamies Bertrán).
Glosario básico de medioambiente para intérpretes (ucraniano-ruso-español-inglés-francés) // CD-ROM 2-a ed.: Tempus Language Toolbox. European Training Foundation. Granada-Hannover, 2000 (співавт. – E.Iñesta Mena).
Atenea. Словник власних імен і топонімів стародавнього світу (російська-іспанська) // CD-ROM 2-a ed. // Tempus Language Toolbox. European Training Foundation. Granada-Hannover, 2000 (співавт. – Максименко О.В.).
Autofras. Багатомовний фразеологічний словник CD-ROM. 2-a ed. // Tempus Language Toolbox. European Training Foundation. Granada-Hannover, 2000. (співавт. – A.Pamies Bertrán E.Iñesta Mena B. Balmacz).
Гранти
Гранти на проведення наукового дослідження від Іспанської агенції міжнародного співробітництва (1999/2000 роки, 2001/2002).
Підвищення кваліфікації, стажування
Підвищення кваліфікації у рамках грантів на проведення наукового дослідження Іспанської агенції міжнародного співробітництва (1999/2000, 2001/2002).
Участь у міжнародному проєкті з колективного перекладу, в результаті якого видано збірку перекладів творів А.Карвахаля.
Свідоцтва про реєстрацію авторського права, патенти
Авторське свідоцтво на навчальний посібник «Курс письмового перекладу. Іспанська мова». – К., 2012. – 271 с. (співавтори: І.М. Шиянова, К.А. Танич, Н.Ю. Квасюк, М.О. Коломієць).
Підручники, навчальні посібники (одноосібні)
Бизнес-курс испанского языка. – М.: Славянский дом книги – К.: ИП Логос, 2003. – 448 с.
Підручники, посібники
Посібник «Курс письмового перекладу. Іспанська мова». – К., 2012. – 271 с. (співавтори: І.М. Шиянова, К.А. Танич, Н.Ю. Квасюк, М.О. Коломієць)
Довідник «Guía Básica de Fonética y Fonología con equivalencias en cinco idiomas. 2º edición». – Granada, 2000. – 184 p. (співавтор – А. Пам’єс Бертран).
Навчальні та методичні матеріали
Автор понад 20 навчально-методичних праць, зокрема:
Учбові завдання з іспанської мови для студентів геологічного факультету. – К.: КДУ, 1990. – 28 с. (співавт. – Мішустіна Г.А., Сидельнікова О.М., Цапко Є.П.).
Учбові завдання з іспанської мови для студентів першого курсу економічного факультету. – К.: КДУ, 1990. – 15 с.
Учбові завдання з іспанської мови для студентів ІІ-ІІІ курсів факультету журналістики. – К.: КДУ, 1990. – 37 с. (співавт. – Гладун Л.В., Мішустіна Г.А.).
Калустова О.М. Практикум з порівняльної граматики іспанської та української мов. Число і рід іменників. Методична розробка – К.: КНУ імені Т.Шевченка, 2019. – 24 с. (співавт. – Фокін С.Б.).
Curso práctico de morfosintaxis espaсola y ucraniana comparadas. Aspecto verbal. Aspectualidad К.: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2012. (співавт. – Фокін С.Б., Шиянова І.М.).
Curso práctico de morfosintaxis española y ucraniana comparadas. Categorías de número y género de sustantivos (методична розробка). – К.: КНУ імені Тараса Шевченка, 2019. – 24 с. (співавт. – Фокін С.Б., Шиянова І.М.).
Виконання курсової роботи (проекту) з порівняльної граматики іспанської та української мов. Методичні рекомендації. – К.: «Капрі», 2021. – 28 с.
Художні твори, переклади
Карвахаль А. Факелы солнцестояния / Коллективный перевод с испанского друк. Antonio Carvajal. Antorchas del solsticio. Versión pentalingüe español / francés / polaco / ruso / ucraniano. — Granada: Entorno Gráfico Ediciones, 2021. — P. 131-168. (співавт. – А.Атланова, В.Гризіна, С.Киселева, І.Луговська, А.Санчес Руїс, А.Соколова, Х.Торквемада Санчес, Н.Гомон, О.Дорошенко, Л.Омельченко, І.Шиянова).
Карвахаль А. Світочі сонцестояння / Колективний переклад з іспанської друк. Antonio Carvajal. Antorchas del solsticio. Versión pentalingüe español / francés / polaco / ruso / ucraniano. — Granada: Entorno Gráfico Ediciones, 2021. — P. 169-206. (співавт. – Н.Гомон, О.Дорошенко, О.Калустова, Л.Омельченко, І.Шиянова).
Imágenes, asociaciones, sentidos… y la traducción colectiva en ucraniano y ruso друк. Antonio Carvajal. Antorchas del solsticio. Versión pentalingüe español / francés / polaco / ruso / ucraniano. — Granada: Entorno Gráfico Ediciones, 2021. — P. 207-213. (співавт. – Шиянова І.М.).
Мистецькі та просвітницькі заходи
Участь у проведенні конкурсу (у складі журі) з поетичного перекладу для студентів кафедри теорії та практики перекладу з романських мов імені Миколи Зерова (2022).
