Коло наукових інтересів
медіяриторика, медійний дискурс, переклад медійних текстів, конструкційна граматика, українські архетипи
Конференції
IІ Міжнародна науково-практична конференція “Міжкультурна комунікація в контексті глобалізаційного діалогу: стратегії розвитку”. (Одеса, 2022). Тема доповіді – «Універсальні та етноспецифічні моделі українського перекладу англійськомовних заголовків: позиція привернення уваги»
XVI міжнародна конференція “Іноземна філологія у XXI столітті”. (Запоріжжя, 2022). Тема доповіді – «Мультимодальні мінітексти Бі-Бі-Сі і їхній переклад українською мовою»
Науковий семінар для молодих учених (студентів, магістрантів, аспірантів, докторантів) «Актуальні проблеми перекладознавчих і порівняльних студій». (Київ, 2022). Тема доповіді – «Риторика перекладу заголовків новинного дискурсу: англійсько-українська паралель»
International scientific conference «Philological sciences and translation studies: European potential». (Riga, Latvia, 2022). Тема доповіді – «Новинні заголовки в перекладі: тексти-примітиви чи мінітексти?»
First International Conference on Discourse Pragmatics. (China, Hangzhou, 2022). Тема доповіді – «Translating Constructions in Online News Headlines: Discourse Pragmatic Perspective»
Міжнародна науково-практична відеоконференція «Україна у транскультурному й мультимодальному світі». (Київ, 2022). Тема доповіді – «Trickster Glorification Archetype in Translation from English into Ukrainian»
Журнал «Одеські діалоги культур: творчість, людина, мова» Одеської національної музичної академії iм. А. В. Нежданової (Одеса, 2021). Тема доповіді – «Translating English Headlines into Ukrainian: Human Needs Perspective»
XV Міжнародна наукова конференція “Китайська цивілізація: традиції та сучасність” (Київ, 2021). Тема доповіді – «China’s Image on BBC’s Ukrainian Site: A Case of Translating Headlines from English»
ХХХІ Всеукраїнська науково-практична інтернет-конференція «Вітчизняна наука на зламі епох: проблеми та перспективи розвитку» (Переяслав, 2017). Тема доповіді – «Використання трансформації вилучення під час відтворення змісту англійськомовних статей Бі-Бі-Сі українською мовою»
Міжнародна науково-практична конференція “Актуальні питання розвитку філологічних наук у XXI ст.” Південноукраїнської організації «Центр філологічних досліджень» (Одеса, 2017). Тема доповіді – «Використання трансформації додавання як ключового засобу досягнення перекладацької еквівалентности під час перекладу новинних статей сайту Бі-Бі-Сі»
XVI Міжнародна науково-практична конференція молодих учених і студентів «ПОЛІТ. Сучасні проблеми науки. Гуманітарні науки» (Київ, 2016). Тема доповіді – «Відтворення епітетів у художньому перекладі (на матеріялі українського перекладу філософського роману Е. Берджеса “Механічний апельсин”)»
Актуальні проблеми філологічної науки: сучасні наукові дискусії (Одеса, 2015). Тема доповіді – «Відтворення порівняння в художньому перекладі (на матеріялі українського перекладу роману Е. Берджеса “Механічний апельсин”)»
XV Міжнародна науково-практична конференція молодих учених і студентів «ПОЛІТ. Сучасні проблеми науки. Гуманітарні науки» (Київ, 2015). Тема доповіді – «Відтворення прозопопеї в художньому перекладі (на матеріялі українського перекладу роману Е. Берджеса “Механічний апельсин”)»
I Таврійські філологічні читання «Актуальні проблеми філологічної науки: сучасні наукові дискусії» (Херсон, 2015). Тема доповіді – «Метафора абсурду в англійсько-українському перекладі (на матеріялі роману Е. Берджеса “Механічний апельсин”)»
Всеукраїнська наукова студентська конференція “Зіставне вивчення германських та романських мов і літератур” (Донецьк, 2014). Тема доповіді – «Східнословʼянські та західногерманські прізвища в зіставно-ономасіологічному аспекті»
Статті у фахових виданнях
Дейкун О. Лінгвориторична стратегічна ієрархія перекладу (на матеріялі українських тлумачень заголовків англійськомовних інтернет-новин) // Актуальні питання іноземної філології ВНУ ім. Л. Українки. 2022. № 16. С. 18-24. (категорія Б)
Дейкун О. Перекладацькі стратегії відтворення змісту англомовних статей Бі-Бі-Сі українською мовою // Мовні і концептуальні картини світу. 2017. № 59. С. 53-56. (категорія Б)
Дейкун О. Переклад гіперболи як ключового стилістичного прийому оригіналу (на матеріялі науково-фантастичного роману Е. Берджеса “Механічний апельсин”) // Мовні і концептуальні картини світу. 2017. № 56 (1). С. 161-166. (категорія Б)
Дейкун О. Авторська картина світу і дійсність: “надсат” у перекладі українською (на матеріялі творчости Е. Берджеса) // Мовні і концептуальні картини світу. 2015. № 1. С. 219-227. (категорія Б)
Дейкун О., Славова Л. Східнослов’янські і західногерманські прізвища: мотиваційний та етимологічний аспекти // Збірник наукових праць «Нова філологія». 2014. № 65. С. 71-75. (категорія Б)
Підвищення кваліфікації, стажування
Курс Офісу Уповноваженого Верховної Ради України з прав людини та Офісу Ради Європи в Україні у співпраці зі студією онлайн-освіти EdEra «Захист персональних даних. Спеціалізований курс», Київ, Україна, 16.01.2023
Міністерство цифрової трансформації України, тестування на національній онлайн-платформі «Дія». Цифрограм 2.0, сертифікат із рівнем цифрової грамотности С2, Київ, Україна, 22.11.2021