Кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови
Контактна інформація
Телефон: (044) 239-33-35 (робочий)
E-mail: dovganchina@ukr.net
Коло наукових інтересів
художній переклад, ідіостиль Ернеста Гемінґвея, інтерсеміотичний переклад, паратекст, політичний дискурс, риторика
Теми дисертацій
Відтворення ідіостилю Ернеста Гемінґвея в українських та російських перекладах (2011)
Конференції
- ІХ наукова конференція з міжнародною участю «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу» (Харків, 2017). Тема доповіді: Translation Thresholds of Hemingway’s Works: Paratextual Elements in Translation.
- Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу (Харків, 2019). Тема доповіді: The Translation of Schemes and Tropes in Political Speeches.
- Перша міжнародна конференція: Переклад і мова : компаративні студії (Київ, 2019). Тема доповіді: Hemingway’s Idiostyle in Intersemiotic Translation: Limits of Screen Adaptation.
- Міжнародна науково-практична конференція для перекладачів, молодих учених і студентів Індустрія перекладу: теорія в дії (Київ, 2020). Тема доповіді: Translating Paratextual Elements of Media Texts.
- ІІІ Міжнародна наукова конференція УАКЛіП / КНЛУ: Інтермедіальність на перетині наукових парадигм : ретроспектива і сучасність (Київ, 2021). Тема доповіді: Interlingual and Intersemiotic Translation of Fiction: Similarities and Dissimilarities.
Монографії (колективні)
Некряч Т.Є., Довганчина Р.Г. Айсберг в океані перекладу: Відтворення ідіостилю Ернеста Гемінґвея в перекладах українською та російською мовами. К., 2014. 220 с.
Статті Scopus, WoS
Dovhanchyna R. Foreign Language Competence Development of University Students and its Evaluation in the Context of Modern Neuroscience // BRAIN. Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience. 2022. № 13(1). С. 17-28. (Румунія, WoS/Publons).
Статті у фахових виданнях
Dovganchyna R., Nekriach T. Cultural Background as a Precondition of Adequacy in Translation (based on E.Hemingway’s short stories) // Science and Education a New Dimension. Philology. 2015. № III (14), Issue: 65. P.13-17. (Венгрія, Index Copernicus)
Довганчина Р.Г., Некряч Т.Є. Полівізуальність тексту vs моновізуальність екранізації : проза Гемінґвея в інтерсеміотичному перекладі // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. 2016. № 1(49). С.27-30. (Україна)
Dovganchyna R., Nekriach T. Hemingway’s Hard Luck with the Cinema: Visualization Challenges // Science and Education a New Dimension. Philology. 2016. № IV (23), Issue: 100, October. P.11-15. (Венгрія, Index Copernicus)
Довганчина Р., Некряч Т. Flores Rhetoricae : відтворення риторичних фігур у публіцистичному стилі // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. 2017. № 1(50). С.6-10. (Україна).
Довганчина Р., Некряч Т. Перекладацькі виклики відтворення тропів у політичній риториці // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. 2018. № 1(51). С. 22-26. (Україна).
Довганчина Р.Г. Відтворення паратексту творів Е.Гемінґвея у перекладі українською мовою. / Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. 2020. №Вип.1 (52). С.12-16. (Україна, категорія Б).
Dovhanchyna R. Translating paratextual elements of online news texts from English into Ukrainian. / In SHS Web of Conferences. 2021. № 105. 14 с. (індексується в Publons)
Інші статті (не входять ні до фахових, ні до наукових)
Довганчина Р. Г., Рось А. В. Відтворення американського політичного дискурсу в українському перекладі політичного трилеру “Картковий будинок”. / Актуальні проблеми сучасного перекладознавства. 2021. С. 32-39. (Україна)
Навчальні та методичні матеріали
Dovganchyna R., Nekriach T. Make Your Way to Public Speaking: A Textbook on Rhetoric for Translation Students (and anyone learning to be persuasive). K., 2016. 351 p.