Доктор філологічних наук, професор кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови
Контактна інформація
Телефон: (044) 239-33-35 (робочий)
E-mail: ladakolomiyets@gmail.com
Коло наукових інтересів
історія, теорія та практика перекладу в радянській та пострадянській Україні, порівняльне літературознавство, українська література в перекладах англійською мовою
Теми дисертацій
Особливості поетики художньої прози Валер’яна Підмогильного (1992)
Еволюція напрямів в англо-українському поетичному перекладі кінця ХІХ—початку ХХІ ст. (2006)
Аспіранти, докторанти
Аспіранти:
Грек Лариса Володимирівна. Тема дисертації – «Інтертекстуальність як проблема перекладу (на матеріалі англомовних перекладів української постмодерністської прози)» (2006)
Сизова Олександра Федорівна. Тема дисертації – «Особливості відтворення в перекладі гендерної ідентичності суб’єкта жіночого поетичного дискурсу (на матеріалі англомовних перекладів з української)» (2007)
Кривонос Ярослава Володимирівна. Тема дисертації – «Методологія перекладацької інтерпретації метафоричного концептопростору першотвору (на матеріалі українських перекладів творів англійських та американських романтиків)» (2008)
Онищенко Юлія Костянтинівна. Тема дисертації – «Локалізація програмних продуктів у англо-українському перекладі» (2009)
Іванченко Анна Вікторівна. Тема дисертації – «Дискурсотворчі фактори у перекладі художньо прози (на матеріалі українських перекладів романів Стівена Кінга)» (2010)
Романюга Наталя Володимирівна. Тема дисертації – «Лінгвостилістичний та семіологічний виміри відтворення художнього світу автора (на матеріалі англомовних перекладів української малої прози кінця XIX – першої чверті XX століття)» (2012)
Ангерчік Євгенія Дмитрівна. Тема дисертації – «Відтворення розмовно-побутового мовлення в українсько-англійському художньому перекладі» (2013)
Скрильник Сергій Вікторович. Тема дисертації – «Ступені інтерферентності у художньому та нехудожньому перекладі» (2013)
Скалевська Ганна Олександрівна. Тема дисертації – «Проблема перекладності англійськомовної експериментальної поезії другої половини ХХ – початку ХХІ ст.» (2014)
Здражко Аліна Євгенівна. Тема дисертації – «Еволюція підходів до перекладу дитячої літератури від кінця ХІХ до початку ХХІ століття (англо-український напрям)» (2014)
Малкович Тарас Іванович. Тема дисертації – «Принципи відтворення діалогічного мовлення в англо-українському кіноперекладі» (2016)
Плющ Богдана Олесівна. Тема дисертації – «Прямий та непрямий переклад української художньої прози англійською, німецькою, іспанською та російською мовами» (2017)
Гриценко Марія Валеріївна. Тема дисертації – «Моделювання ситуації перекладацької дії на матеріалі художніх творів для різновікової аудиторії» (2017)
Спіцина Вікторія Євгеніївна. Тема дисертації – «Лінгвокультурні та лінгвокогнітивні особливості відтворення концептосфери «влада» у перекладах філософських творів Х. Арендт» (2018)
Маркелова Анастасія Андріївна. Тема дисертації – «Перекладацька інтерпретація етносимволіки в поезії українських шістдесятників» (2019)
Пригодій Оксана Сергіївна. Тема дисертації – «Репрезентація ядерного концепту ПРИРОДА в англомовних перекладах сучасної української прози: лінгвокультурологічний підхід» (2021)
Докторанти:
Пермінова Алла Вікторівна. Тема дисертації – «Рецептивна модель поетичного перекладу (на матеріалі перекладів американської поезії ХХ століття)» (2016)
Засєкін Сергій Васильович. Тема дисертації – «Психолінгвальні закономірності відтворення художнього тексту в перекладі (на матеріалі англійської та української мов)» (2020)
Кикоть Валерій Михайлович. Тема дисертації – «Макрообраз поетичного твору в перекладі» (2021)
Конференції (з 1 липня 2019 р.)
ІІІ Міжнародна конференція «Література – театр – суспільство» (Харків, 2010). «Журнал як інтермедіальний текст»
Літня Конвенція Асоціації Славістичних, Східно-Європейських та Євразійських Студій (ASEEES), (Загреб, Хорватія, 2019). Тема доповіді – “Translation as a Battlefield: Soviet Restrictions of Ukrainian Translators’ Creative Activities” («Переклад як поле битви: радянські обмеження творчої діяльності українських перекладачів»)
Міжнародна конференція «Translation and Power» (Жешув, Польща, 2019). Тема доповіді – “Translation as an Instrument of Assimilatory Ideologies in Soviet Ukraine” («Переклад як інструмент асиміляційних ідеологій в радянській Україні»)
Міжнародна конференція «Микола Лукаш: спадщина, рецепція, пам’ять» (Київ, 2019). Тема доповіді – «Зигзаги долі римованого перекладу: улюбленець, вигнанець, насмішник (дещо про досвід Миколи Лукаша і не тільки)»
51-ша Конвенція Асоціації Славістичних, Східно-Європейських та Євразійських Студій (ASEEES) (Сан-Франциско, США, 2019). Тема доповіді – “Ukrainian translations of the Bible and liturgical books under Communism: the strategies and ethics of resilience” («Українські переклади Біблії та літургійних книг у добу комунізму: стратегії та етика спротиву»).
Міжнародний симпозіум «Шекспір як суб’єкт і об’єкт міфологізації», що відбувся в рамках міжнародного Кримського форуму (Онлайн-формат, 2020). року. Тема доповіді – «‘Освоювальний’ чи присвоювальний переклад? Шекспір у колі західних класиків крізь призму радянської теорії перекладу».
Всеукраїнська конференція «Великий код: Біблія – світова література – переклад. Перекладознавчі читання на пошану Роксолани Петрівни Зорівчак» (Онлайн-формат, 2020). Тема доповіді – «Відображення та розвиток ранньої радянської теорії перекладу в перших ук раїнських інститутських програмах з методології та методики перекладу Михайла Калиновича і Миколи Зерова».
Всеукраїнська конференція «Слово як факт і чинник літератури», XVIII Філологічні читання пам’яті. Н.С. Шрайдер (Дніпро, 2021). Тема доповіді – «‘Інтинський зошит’ Григорія Кочура для англомовної аудиторії: ліричний щоденник / історичний документ / молитва».
Всеукраїнська онлайн-конференція «Ренесансно-барокові читання» (Український міжуніверситетський навчально-науковий шекспірівський центр, 2021). Тема доповіді – «Шекспір в інтерсеміотичному дзеркалі пост-перекладу».
11-а Міжнародна конференція «Актуальні питання теорії й історії перекладу та методики підготовки перекладачів» (Харків, 2021). Тема доповіді – “The Content and Context of Mykola Zerov’s Syllabus on Special Methodology of Translation” («Зміст і контекст навчального плану Миколи Зерова з методики перекладу»).
Всесвітня конвенція Асоціації вивчення національностей (ASN) (Нью-Йорк, США, 2021). Тема доповіді – “Shifts in the Meaning of Military Occupation in Translation between Russian and Ukrainian: 2014-2021” («Зміни у значенні військової окупації в перекладі між російською та українською мовами: 2014-2021 рр.»).
Міжнародна конференція «Європейські цінності в українській освіті: Виклики та кордони». У рамках програми Erasmus+ 599918-EPP-1-2018-1-UA-EPPJMO-МОДУЛЬ «Європейські цінності в літературній творчості» (Запоріжжя, 2021). Тема доповіді – “The linguistic component of hybrid warfare in 2014-2021: Constructing a parallel reality by means of the Kremlin’s Newspeak and its deconstruction in social media platforms” («Лінгвістична складова гібридної війни 2014-2021: конструювання паралельної реальності за допомогою “новомови” Кремля та її деконструкція в соціальних мережах»).
10-й Всесвітній конгрес ICCEES (Монреаль, Канада, 2021). Тема доповіді – “Strategies and Types of Indirect Translation via Russian in Ukrainian Literary and Religious Contexts” («Стратегії та типи непрямого перекладу через російську мову в українському художньому та релігійному контексті»).
Міжнародна конференція «Translation, Interpreting and Culture 2: Rehumanising Translation and Interpreting Studies» (Банська Бистриця, Словаччина, 2021). Тема доповіді – “Lost in Relayed Translation: A Comparative Study of Indirect Literary Translations Under and After Communism in Ukraine” («Втрачені в повторному перекладі: порівняльне дослідження непрямих художніх перекладів у добу комунізму та після неї»).
Всеукраїнська конференція «Переклад в Україні (1991-2021): тенденції, напрямки, соціополітичні виклики». Перекладознавчі читання на пошану Роксолани Петрівни Зорівчак (Львів, 2021). Тема доповіді – «Екологічний поворот і переосмислений Горацій: перекладання як практика аналітичної мікроспекції у повному коментованому виданні творів Горація в оновлених перекладах Андрія Содомори».
53-тя Всесвітня Конвенція ASEEES (Новий Орлеан, США, 2021). Тема доповіді – “Teaching Translation Studies as an Interdiscipline in the Early Soviet Ukraine” («Викладання перекладознавства як міждисциплінарного предмету в ранньорадянській Україні»).
ХІХ академічні читання пам’яті президента Академії наук вищої школи України Віталія Іларіоновича Стріхи (Київ, 2022). Тема доповіді – «Місце перекладів з оригінальної російської та російськомовної літератури на книжковому ринку пострадянської України».
Міжнародна конференція «Retranslation in Context V» (Будапешт, Угорщина, 2022). Тема доповіді – “Editors as Retranslators: Russifying the Ukrainian Other of Nikolai Gogol (Mykola Hohol′) in Soviet Ukrainian Editions from the mid-1930s through the 1950s” («Редактори як пере-перекладачі: русифікація українського ‘Іншого’ Миколи Гоголя в радянських українських виданнях від середини 1930-х до 1950-х років»).
Всесвітня конвенція Асоціації вивчення національностей (ASN) (Нью-Йорк, США, 2022). Тема доповіді – “Humorous Deconstruction on Media Platforms of the Kremlin’s wartime Newspeak” («Гумористична деконструкція на медіа-платформах новомови Кремля військового часу»).
Міжнародна конференція “Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of European Context” («Перекладознавство в Україні як невід’ємна частина європейського контексту») (Братіслава, Словаччина, 2022). Тема доповіді – “A Close Reading of the First Ukrainian Syllabus on Translation Methods in Terminological and Methodological Comparison with the 20th-century Western Translation Thought” («Уважне читання першого українського навчального плану з методів перекладу в термінологічному та методологічному порівнянні із західною перекладацькою думкою ХХ ст.»).
Міжнародна конференція “History and Translation: Multidisciplinary Perspectives” (Таллінн, Естонія, 2022). Тема доповіді – “Planning and Teaching Translation in the Early 1930s in Soviet Ukraine” («Планування та викладання перекладу на початку 1930-х років в Радянській Україні»)
Міжнародна конференція “Translation as Resistance: The Politics of Intercultural Mediation in East-Central Europe” (Lviv, 2022). Тема доповіді – “Debunking a Myth of Greatness: The Place of Translations from Russian Literature on Post-Soviet Ukrainian Book Market”(«Розвінчування міфу про велич: місце перекладів з російської літератури на пострадянському українському книжковому ринку»)
Монографії (одноосібні)
Коломієць Л. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії). К., 2004. 522 с.
Коломієць Л. Поетичні твори Т.С. Еліота «The Love Song of J. Alfred Prufrock» та «The Waste Land» у перекладах Остапа Тарнавського (в зіставленні з іншими українськими та російськими перекладами). Черкаси, 2007. 87 с.
Монографії (колективні)
Коломієць Л. Антропоцентричні ідеї в сучасному західному перекладознавстві. Луцьк, 2000. С. 134-147. // Коломієць Л., Крисаченко В., Митропольський О., Табачковський В. та ін. Антропоцентризм і віталізм: сучасний синтез. Луцьк, 2000. 284 с.
Коломієць Л. Метафорична мова вільного вірша у просторі перекладу (з досвіду поетів-перекладачів Нью-Йоркської групи)». Запоріжжя, 2011. С. 11-49. // Коломієць Л., Радчук В., Торкут Н., Фоменко О. та ін. Грані сучасного перекладознавства. Запоріжжя, 2011. 419 c.
Коломієць Л., Зарицька Т. Шевченкознавство в англомовних країнах. К., 2014. С. 167-262. // Коломієць Л., Бондаренко І. (ред). Шевченкознавство в сучасному світі. К., 2014. С. 464.
Kolomiyets L. Identifying Shifts in the Allusiveness of a Source Text through Post-Soviet Translation as Deconstruction of the Target-Language Audience’s Soviet Identity. Newcastle upon Tyne (UK), 2017. P. 35-59. // Cronin M., Kolomiyets L., Palkovičová E., Malinovská Z. et al. Identity and Translation Trouble. Ed. by Ivana Hostová. Newcastle upon Tyne (UK), 2017. 189 p.
Kolomiyets L. Shakespeare’s Engagement in Ukrainian Cultural Renaissance of the 1920s-1930s. Lviv-Toruń, 2020. P. 43-60. // Kolomiyets L., Skakun Ks., Pavlenko, I. et al. “A Sea-Change into Something Rich and Strange”: Shakespeare Studies in Contemporary Ukraine. Ed. by Nataliya Torkut and Yurii Cherniak. Lviv-Toruń, 2020. 188 p.
Kolomiyets L., Kalnychenko O. Translation in Ukraine during the Stalinist Period: Literary Translation Policies and Practices. Basingstoke, 2022. P. 141-172. // Kolomiyets L., Kalnychenko O., Chernetsky, V. et al. Translation under Communism. Ed. by Christopher Rundle, Anna Lange, and Daniele Monticelli. Basingstoke, 2022. 485 p.
Статті Scopus, WoS
Kolomiyets L. The Untranslatable Ethnic: Always an Outsider? (A Brief Review of Ukrainian-to-English Literary Translation Practices). Berlin, 2018. P. 41-57. // Kolomiyets L., Kozak W., Faiq S., Sato E. et al. Culture(s) and Authenticity: The Politics of Translation and the Poetics of Imitation. Ed. by Agnieszka Pantuchowicz and Anna Warso. Berlin, 2018. 211 p. (Scopus)
Kolomiyets L. The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts. East European Journal of Psycholinguistics, 2019, 6(2), p. 32–49. (Scopus)
Kolomiyets L. The labor camp poetry of Hryhoriy Kochur: Challenges for a translator. Berlin, 2019. P. 91-101. // Kolomiyets L., Browarczyk M., Savchyn V. et al. National Identity in Literary Translation. Ed. by Łukasz Barciński. Berlin, 2019. 288 p. (Scopus)
Kolomiyets L. Translation as an Asymmetric Response to Soviet Colonialism in the Works of Ukrainian Dissident Poet-Translator Hryhoriy Kochur. Berlin, 2020. P. 89-103. // Kolomiyets L., Dorfman B., Komorowska H. et al. Protest and Dissent. Conflicting Spaces in Translation and Culture. Ed. by Agnieszka Pantuchowicz and Anna Warso. Berlin, 2020. 284 p. (Scopus)
Kolomiyets L. A Psycholinguistic Analysis of the First Ukrainian Syllabi on General and Special Methodology of Translation by Mykhailo Kalynovych and Mykola Zerov. East European Journal of Psycholinguistics. 2020, Volume 7, Number 2, p. 135-154. (Scopus)
Kolomiyets L. Translation as an Instrument of Russification in Soviet Ukraine. Berlin, 2020. P. 29-43. // Kolomiyets L., Savchyn V., Slavova L. et al. Translation and Power. Ed. by Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska. Berlin, 2020. 306 p. (Scopus)
Kolomiyets L. [Review]. Language Conflicts in Contemporary Estonia, Latvia, and Ukraine: A Comparative Exploration of Discourses in Post-Soviet Russian-Language Digital Media. By Ksenia Maksimovtsova. Stuttgart, 2019. 507 p. RUSSIAN REVIEW, Vol. 79 (3), 2020, p. 522-524. (WoS)
Статті у фахових виданнях
Українською мовою:
Коломієць Л. «Місто» В. Підмогильного: проблематика та структурна організація // Слово і час. – 1991. – № 5. – С. 64-70.
Коломиец Л. Малая проза В. Пидмогильного // Радуга. – 1991. – № 9. – С. 111-115.
Коломієць Л. Український ренесанс у пошуках індивідуальності (М. Хвильовий і В. Підмогильний) // Слово і час. – 1992. – № 10. – С. 64-70.
Коломієць Л. Специфіка характеротворення в романі В. Підмогильного «Місто» // Актуальні проблеми сучасного літературознавства та мовознавства. – Київ, 1991. – С. 52-57.
Коломієць Л. Україна як цілість: синтез національно-державних та етико-релігійних ідей творчості Шевченка в інтерпретації Степана Смаль-Стоцького // Науковий вісник Академії наук України. – 1993. – №3. – С.48-53.
Коломієць Л. Екзистенціалістські мотиви у новелістиці В.П.Підмогильного // Сучасні проблеми філології. Тематичний збірник наукових праць. – Київ: ІСДО, 1993. – С. 58-66.
Коломієць Л. В. Підмогильний – перекладач А. Франса. (Структурно-стилістичні особливості перекладу) // Теорія і практика перекладу. Український науковий збірник. – Київ: Вища школа. – 1994. – Вип. 20. – С. 46-54.
Коломієць Л. Діалог титанів: “Трагедія Макбета” Шекспіра в українському перекладі Тодося Осьмачки // Дивослово: Українська мова й література в навчальних закладах. – 1999. – №3. – С. 4-9.
Коломієць Л. Роль перекладознавчих поглядів і перекладацької практики Езри Паунда в структурі поеми “Кантос” // Вікно в світ. Зарубіжна література: наукові дослідження, історія, методика викладання. – 1999. – №6. – С. 54-62.
Коломієць Л. Український художній переклад: від давнини до сучасності // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 1999. – №2. – С. 50-54.
Коломієць Л. Сторінками поетичної творчості Езри Паунда // Вікно в світ. Зарубіжна література: наукові дослідження, історія, методика викладання. – 1999. – № 6. – С. 63-71 (упорядкування, редагування та наукові примітки).
Коломієць Л. Українська словесність в англомовних джерелах: перші літературно-критичні публікації та переклади // Дивослово: Українська мова й література в навчальних закладах. – 2000. – №1. – С. 7-10.
Коломієць Л. Моделювання процесу перекладу поетичного тексту й типологізація перекладів // Вісник Київського університету. Серія “Іноземна філологія”. – 2000. – Випуск 29. – С. 62-65.
Коломієць Л. Епічна поема “Кантос” Езри Паунда в українському перекладі Ігоря Костецького: до проблеми перекладацького методу” // Слово і час. – 2000. – №8. – С. 27-35.
Коломієць Л. Мовно-стильові виміри творчого методу перекладача: на матеріалі українських перекладів Шекспірових сонетів // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – Київ: Логос. – 2000. – С. 192-202.
Коломієць Л. Комунікативний та психолінгвістичний аспекти процесу перекладу: критика «моделей процесу» В. Льоршера // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – Київ: Логос. – 2000. – С.84-99.
Коломієць Л. Поетичний переклад і читацька модель сприйняття у світлі теорії полісистеми // Вісник Міжнародного інституту лінгвістики і права. Літературознавчі студії. – Київ: МІЛП, 2000. –Вип. 2. – С. 214-221.
Коломієць Л. Інтерпретація поетичного дискурсу: Вільям Батлер Єйтс в перекладах Олега Зуєвського // Проблеми семантики слова, речення та тексту: Зб. наук. статей. – К.: Вид. центр КНЛУ, 2001. – Вип. 7. – С. 117-124.
Коломієць Л. Взаємозв’язок перекладознавчих і культурологічних поглядів Езри Паунда в контексті його поетичного новаторства // Вісник Київського національного університету ім. Тараса Шевченка. Серія «Іноземна філологія». – 2001. – № 31. – С. 57-61.
Коломієць Л. Міфосимволіка поетичного тексту і межі інтерпретаційного перекладу: українські переклади Вільяма Батлера Єйтса // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – Київ: Прайм-М, 2002. – № 6. – Кн. 1. – С. 215-223.
Коломієць Л. До мистецтва віршового перекладу: етапи праці перекладача // Вісник Сумського держ. університету. Серія «Філологічні науки». –2002. – № 4 (37). – С. 91-95.
Коломієць Л. Віршовий переклад як метапоетичне письмо: проблема творчого методу перекладача // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К., 2002. – № 7. – С. 245-254.
Коломієць Л. Необуквалізм як перекладацький метод у постмодерністському дзеркалі // Літературознавчі студії: Зб. наук. праць. – К.: ВПЦ «Київський університет», 2002. – Вип. 3. – С. 9-16.
Коломієць Л. До проблематики та змісту курсу «Українська література в англомовних перекладах» // Вісник Київського національного університету ім. Тараса Шевченка. Серія «Іноземна філологія». – 2002. – № 32-33. – С. 119-124.
Коломієць Л. Мова перекладу як реалізація методологічної моделі тексту перекладу: на матеріалі українських перекладів історичної хроніки В. Шекспіра «Генріх ІV» // Вісник Київського національного університету ім. Тараса Шевченка. Серія «Іноземна філологія». – 2003. – № 34-36. – С. 99-103.
Коломієць Л. Ре-креація міфологемної структури літературної балади: з перекладацької скарбниці Миколи Лукаша // Мова і культура: Наук. щорічн. журнал. – К.: Вид. Дім Дмитра Бураго, 2003. – Вип. 6. – Т. VІІ. – С. 327-336.
Коломієць Л. Поетичний переклад як герменевтичний рух до першобуття слова // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К.: ВПЦ «Київський університет», 2004. – Вип. 10. – С. 300-308.
Коломієць Л. Перекладацька програма українських неокласиків у світлі теорії інтерпретативного перекладу // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К.: ВПЦ «Київський університет», 2004. – Вип. 12. – Част. І. – С. 213-227.
Коломієць Л. Еволюція класицистичної та романтичної концепцій поетичного перекладу в українській перекладацькій культурі ХХ ст. // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К.: ВПЦ «Київський університет», 2004. – Вип. 15. – С. 43-51.
Коломієць Л. Пишнота і злиденність формалістичної школи перекладу: «Шекспірові сонети» Ігоря Костецького // Мова і культура: Наук. щорічн. журнал. – К.: Вид. Дім Дмитра Бураго, 2004. – Вип. 7. – Т. VІІІ. – С. 133-140
Коломієць Л. Дихотомія понять «життя» і «мистецтво» у творчості Вільяма Батлера Єйтса // Вісник Київського національного університету ім. Тараса Шевченка. Серія «Іноземна філологія». – 2004. – № 37-38. – С. 56-60.
Коломієць Л. Проектування поетичного перекладу як метапоетичного письма // Вісник Сумського держ. університету. Серія «Філологічні науки». – 2004. – № 3 (62). – С. 199-206.
Коломієць Л. Новий український «Гамлет»: перекладацька стратегія Юрія Андруховича // Мова і культура: Наук. щорічн. журнал. – К.: Вид. Дім Дмитра Бураго, 2005. –– Вип. 8. – Т. 3. – Част. 2. – С. 349-356.
Коломієць Л. Юрій Клен як розбудовник перекладацької школи неокласиків // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К.: Вид. Дім Дмитра Бураго, 2005. – Вип. 18. – Кн. 1. – С. 228-231.
Коломієць Л. Два Леоніди Гребінки: до питання про автентичний переклад і редакторську правку (на матеріалі перекладу «Гамлета» В.Шекспіра) // Вісник Київського національного університету ім. Тараса Шевченка. Серія «Іноземна філологія». – 2006. – № 40. – С. 31-35.
Коломієць Л. Тенденції розвитку поетичного перекладу // Вісник Сумського держ. університету. Серія «Філологічні науки». –2006. – № 11 (95). – Т. І. – С. 162-168.
Коломієць Л. Втілення романтичної моделі перекладу в перекладацькій школі Пантелеймона Куліша // Вісник Сумського держ. університету. Серія «Філологічні науки». – 2006. – № 11 (95). – Т. ІІ. – С. 132-140.
Коломієць Л. «The Love Song of J. Alfred Prufrock» Т.С. Еліота в українських перекладах // Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна. Серія: романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – Харків: Константа, 2007. – Вип. 51. – № 772. – С. 11-15.
Коломієць Л. Від неоромантичної до необуквалістичної концепції поетичного перекладу // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики: Зб. наук. пр. / – К.: Київський нац. ун-т імені Тараса Шевченка / Відп. ред. Н. М. Корбозерова. – К.: Логос, 2007. – Вип. 12. – 2007. – 454 с. – С. 195-203.
Коломієць Л. Паралелі між неоромантичною концепцією перекладу Вальтера Беньяміна і перекладацькою творчістю Василя Барки // Мова і культура (Науковий журнал). – К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2008. – Вип. 10. – Т. V (105). – 328 с. – С. 251-256.
Коломієць Л. Остап Тарнавський як перекладач філософської поеми Т. С. Еліота “The Waste Land» // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К.: ВПЦ «Київський університет», 2008. – Вип. 24. – Част. ІІ. – С. 93-102.
Коломієць Л. Шекспірові сонети в перекладах М. Москаленка // Мова і культура (Науковий журнал). – К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2008. – Вип. 10. – Т. ХІІ (112). – С. 192-200.
Коломієць Л. Фразеологічний потенціал англомовних перекладів поетичних творів Тараса Шевченка // Шевченкознавчі студії: Зб. наук. пр. – К.: Київський нац. ун-т імені Тараса Шевченка, 2009. – Вип. 11. – С. 242-252.
Коломієць Л. Українські перекладачі «Гамлета» В. Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович // Ренесансні студії: Зб. наук. праць. – Запоріжжя: Видавництво Класичного приватного університету, 2009. – Вип. 12-13. – С. 163-188.
Коломієць Л. Тернистими життєвими шляхами Майстра (до 100-річчя Григорія Кочура) // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2009. – Вип. 26. – Част. 2. – С. 93-102.
Коломієць Л. О. М. Фінкель як теоретик перекладознавства // Мова і культура (Науковий журнал). – К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2009. – Вип. 12. – Т. 130. – С. 301-309.
Коломієць Л. Способи перекладу Михайлом Найданом авторських метафор Павла Тичини // Філологічні трактати. Науковий журнал. – Суми: Сумський державний університет; Харків: Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, 2010. – Том 2, № 3. – 208 с. – С. 150-159.
Коломієць Л. Музична будова поеми «Фуга» Павла Тичини в аспекті проблем перекладу // Українське мовознавство. Міжвідомчий науковий збірник. – К.: Київський нац. ун-т імені Тараса Шевченка, 2010. – Вип. 40/1. – С. 310-316.
Коломієць Л. Прототип феномену Миколи Лукаша в українській перекладацькій культурі 1920 – поч.1930-х років // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К.:ВПЦ «Київський університет», 2010. – Вип. 30. – С. 13-18.
Коломієць Л. Принцип семантичної точності як досвід перекладання українською поезій Стенлі К’юніца // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Лінгвістика»: Зб. наук. праць. Випуск ХІ. – Херсон: Вид-во ХДУ, 2010. – 293 с. – С. 258-265.
Коломієць Л. «Садок вишневий коло хати…» Тараса Шевченка у новому перекладі Віри Річ // Наукові записки. – Вип. 89 (1). – Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. – 430 с. – С. 20-25.
Коломієць Л. Поетичний переклад на сторінках української періодики 1920-30-х років // Мова і культура. (Науковий журнал). – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – Вип. 14. – Т. IV (150). – 496 с. – С. 368-379. (Категорія Б)
Коломієць Л. Можливості відтворення у перекладі художнього засобу non sequitur (на прикладі вірша Ґреґорі Корсо «Одруження» в інтерпретації Юрія Андруховича) // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «лінгвістика»: Збірник наукових праць. Випуск XIV. – Херсон, ХДУ, 2011. – 390 с. – С. 230-240. (Категорія Б)
Коломієць Л. Масштаби перекладацької діяльності українських літераторів 1920-30-х років (на матеріалі перекладів з англійської) // Літературознавчі студії: Збірник наукових праць. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – Вип. 33. – 624 с. (Бібліотека Інституту філології). – С. 224-232. (Категорія Б)
Коломієць Л. Тарас Шевченко-модерніст у перекладах Майкла Найдана // Шевченкознавчі студії: Зб. наук. пр. – К.: Київський нац. ун-т імені Тараса Шевченка, 2011. – Вип. 13. – С. 270-275. (Категорія Б)
Коломієць Л. Триптих П. Тичини «На могилі Шевченка» в англомовній інтерпретації // Шевченкознавчі студії: Зб. наук. пр. – К.: Київський нац. ун-т імені Тараса Шевченка, 2011. – Вип. 14. – С. 382-391. (Категорія Б)
Коломієць Л. Національна своєрідність поетичного перекладу в еру вільного вірша // Етнічні виміри універсуму: мова, література, культура. Зб. наук. пр. – К: ВПЦ «Київський університет», 2011. – 358 с. – С. 136-140. (Категорія Б)
Коломієць Л. Стратегії віддання у перекладі етноспецифічної лексики та фразеології (на матеріалі українських народних дум) // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К.: ВПЦ «Київський університет», 2011. – Вип. 33. – 430 с. – С. 40-46. (Категорія Б)
Коломієць Л. Український поетичний переклад 1920-30-х років: огляд окремих видань // Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – Вип. 38. – 496 с. (Бібліотека Інституту філології). – С. 347-359. (Категорія Б)
Коломієць Л. Алюзивні фрази Ґреґорі Корсо та їх «друге життя» як назв і цитат з погляду перекладу // Філологічні трактати. (Науковий журнал). – Суми: Сумський державний університет; Харків: Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, 2012. – Том 4, № 2. – 143 с. – С. 35-44. (Категорія Б)
Коломієць Л. Образ жінки, символіка подружнього життя та кохання у вірші Ґреґорі Корсо «Одруження» в аспекті завдань перекладу // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2012. – № 50. – 221с. – С. 159-168. (Категорія Б)
Коломієць Л. Маловідомі сторінки українського художнього перекладу 1920-30-х років, створені жінками // Літературознавчі студії: Збірник наукових праць. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – Вип. 35. – 719 с. (Бібліотека Інституту філології). – С. 342-348. (категорія Б)
Коломієць Л. Забуті перекладачі 1920-30-х років: Олекса Варавва, Микола Іванов, Іван Кулик, Люціана Піонтек, Дмитро та Марія Лисиченки, Євген Касяненко, Ганна Касьяненко, Ганна та Петро Чикаленки, Варвара Чередниченко // Наукові записки. – Випуск 104 (1). – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2012. –482 с. – С. 48-61. (Категорія Б)
Коломієць Л. Рецепція англомовних перекладів поетичних творів Тараса Шевченка Інтернет-читачами (огляд читацьких відгуків та коментарів) // Шевченкознавчі студії: Зб. наук. пр. – К.: Київський нац. ун-т імені Тараса Шевченка, 2013. – Вип. 16. – С. 291-303. (Категорія Б)
Коломієць Л. Перекладачі 1930-20-х років – видатні державно-громадські діячі Української Народної республіки: повернення із забуття // Мова і культура. (Науковий журнал). – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2013. – Вип. 16. – Т. ІІ (164). – С. 390-403. (Категорія Б)
Коломієць Л. Видатні мовознавці-перекладачі 1920–1930-х років: Олександр Білецький, Михайло Калинович, Леонід Пахаревський, Андрій Ніковський, Борис Ткаченко // Мовні і концептуальні картини світу : збірник наукових праць / Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка, Б-ка Ін-ту філології. – Київ : ВПЦ “Київський університет”, 1996- Вип. 2 (44). – 2013. – С. 187–206. (Категорія Б)
Коломієць Л. «Думи…» Тараса Шевченка в англійському омовленні: «щиросерді», «болісні та скорботні», чи «легковажні»? // Мова і культура: Наук. щорічн. журнал. – К.: Вид. Дім Дмитра Бураго, 2014. – Вип. 7. – Т. І (169). – С. 327-336. (Категорія Б)
Коломієць Л. Варіативність у відтворенні поетичного мовлення Тараса Шевченка англійською мовою: від авторського до перекладацького дискурсу // Шевченкознавчі студії : збірник наукових праць. Київ, 2014. Вип. 17. С. 319-336. (Категорія Б)
Коломієць Л. Тарас Шевченко в літературознавчих дискурсах Григорія Кочура // Мовні і концептуальні картини світу: збірник наукових праць / Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка, 2014. – Вип. 48. – С. 230-243. (Категорія Б)
Коломієць Л. Українські переклади з античних літератур: окремі видання та публікації в періодиці у 1920-30-ті роки. // Мовні і концептуальні картини світу : збірник наукових праць. Київ, 1996. Вип. 447. Част. І – 2014. – С. 524-534. (Категорія Б)
Коломієць Л. Лукашеві переклади жартівливих віршів Льюїса Керрола в редакції І. Малковича й з іставленні з новими перекладами В. Корнієнка (до 95-річчя Миколи Лукаша) // Науковий вісник Херсонського державного університету, 2016. – Вип. 1. – С. 11-18. (Категорія Б)
Коломієць Л. Український Шекспір як досвід переісточення рідної мови. Ренесансні студії. Гол. ред. Торкут Н.М. – V. Перекладацькі та інтермедіальні проекції ренесансних творів. – Запоріжжя: Класичний приватний університет, 2016. – Вип. 25-26. – С. 210-234. (Категорія Б)
Англійською мовою:
Kolomiyets L. Three Profiles of the Translator in the Complete Poetry of Taras Shevchenko Translated from the Ukrainian by Peter Fedynsky. The Ukrainian Quarterly: A Journal of Ukrainian and International Affairs. Vol. LXX, Number 1-4 (Spring-Winter 2014), p. 18-39. (США)
Kolomiyets L. Translation Engagement in National Renaissance Policies: A Survey of English-to-Ukrainian Literary Translations of American and Canadian Authors in the 1920s-30s. Style and Translation: Collected Works, Kyiv: TSNU, 2014, Issue 1(1), p. 52-67. (Категорія Б)
Kolomiyets L. The Essentialized Kobzar by Taras Shevchenko in Michael Naydan’s English Projection, 2014. Style and Translation: Collected Works, Kyiv: TSNU, 2015, Issue 1(2), p. 155-187. (Категорія Б)
Kolomiyets L. Vera Rich as a Translator of Taras Shevchenko: Working Towards Greater Semantic and Rhythmic Accurateness. Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego, 2016, Vol. 29, p. 43-62. (Польща)
Kolomiyets L. Ukrainian Romanticism and the Modern Ukrainian Psyche. The Ukrainian Quarterly: A Journal of Ukrainian and International Affairs. Vol. LXXII, Numbers 1-4 (Spring-Winter 2016), p. 8-36. (США)
Kolomiyets L. An ethno-ecological approach to multiple English translations of the poem Доля [Fate/Destiny] by Taras Shevchenko. Studia Slawistyczne: Etnolingwistyka i Komunikacja Międzykulturowa, Lublin: Wydawnictwo KUL (Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II), 2017, Issue 4, р. 525-548. (Польща)
Kolomiyets L. From illusory precision to fateful misrepresentation of meaning in the translation of political documents. Scientific Messenger of the UNESCO Department of Kyiv National Linguistic University. Philology, Pedagogy, Psychology: Collection of papers, Kyiv: KNLU Publishing Centre, 2017, Issue 34, p. 57-67. (Категорія Б)
Kolomiyets L. Taras Shevchenko Translated and Retranslated by Vera Rich: A Lifelong Search for Poetic Perfection. Respectus Philologicus, 2018, Nr. 34 (39), p. 147-161. (Index Copernicus)
Kolomiyets L. (Re)translating Horace into Ukrainian Modernity: From Mykola Zerov to Andrii Sodomora. East/West: Journal of Ukrainian Studies, Volume VI, No. 2 (2019), p. 73-112. (Канада)
Kolomiyets L. [Review]. BREAKING THE TONGUE: LANGUAGE, EDUCATION, AND POWER IN SOVIET UKRAINE, 1923–1934. By Matthew D. Pauly. Toronto Buffalo London: University of Toronto Press, 2014. // Harvard Ukrainian Studies Journal, Vol. 36 (Number 3-4), 2019, p. 504-507. (США)
Kolomiyets L. Women-translators of Belles-lettres in Soviet Ukraine of the 1920s-1930s: Educational, Cultural and Sociopolitical Profiles / Les Traductrices Litteraires en Ukraine Sovietique des Annees 1920-1930: Profils Educatif, Culturel et Sociopolitique. Style and Translation: Collected Works, Kyiv: TSNU, 2019, Issue 1(5), p. 41-74. (Категорія Б)
Kolomiyets L. Manipulative Mistranslations in Official Documents and Media Discourses on Contemporary Ukraine. Harvard Ukrainian Studies. The Journal of the Ukrainian Research Institute at Harvard University. Volume 37 (Number 3–4), 2020. Pages 367-405. (США)
Kolomiyets L. [Review]. Maria G. Rewakowicz, translator and with an introduction. Mountain and Flower: Selected Poems. By Mykola Vorobiov, Lost Horse Press, 2020. // East/West: Journal of Ukrainian Studies, Volume VIII, No. 2 (2021), p. 371-378. (Канада)
Інші статті
Коломієць Л. Етичний феномен «громадської людини» Миколи Хвильового і європейський феномен індивідуальності // Українознавство в розбудові держави: Матеріали щорічної міжнародної науково-практичної конференції (14-16 жовтня 1993 р.). У трьох книгах. – Київ: Інститут укр-ва КУ ім. Тараса Шевченка, 1994. – Книга перша. – С. 277-281.
Коломієць Л. Модерністський «виворіт», або перекладач у ґротескній масці: Шекспірів «Гамлет» в інтерпретації Ігоря Костецького Шекспірівський дискурс / гол. ред. Торкут Н.М. – Запоріжжя: КПУ, 2011. – Вип. 2. – 297 с. – С. 27-55.
Коломієць Л. Проблема репресивного суспільства в останніх творах Валер’яна Підмогильного // Літературна Україна. – 8 лютого, 1996. – С. 5
Коломієць Л. Мова літературного покоління 1990-их років: майдан і муза // Про український правопис і проблеми мови: Зб. доповідей мовної секції 16-ої річної конференції української проблематики. Серія «Матеріали української мови» (20-25 червня 1997 р.). – Нью Йорк – Львів: Наук. Товариство ім. Шевченка, 1997. – С. 140-152.
Коломієць Л. Молода українська поезія 90-х: постмодерністський контекст // Молода нація: Альманах. – К.: Смолоскип, 1997. – №6. – С. 257-264.
Коломієць Л. Переклад як елемент жанрово-стильової моделі поетичного дискурсу «Кантос» Езри Паунда // Молода нація: Альманах. – К.: Смолоскип, 1997. – №11. – С. 141-153.
Коломієць Л. Тарас Шевченко і сучасна Україна // Український тижневик «Свобода», Нью-Йорк, 1998, № 46-49.
Коломієць Л. Інститут українознавства та його зв’язки з українцями у світі // Український тижневик «Свобода», Нью-Йорк, 1998, № 9.
Коломієць Л. Ukrainian Translation of Ezra Pound’s The Cantos in the Context of the Author’s Translation Practice and the Concept of “Creative Translation” / Український переклад «Кантос» Езри Паунда в контексті перекладацької практики автора і поняття «творчий переклад» // Американська література після середини ХХ століття: Матеріали міжн. конференції (25-27 травня 1999 р.) – К.: Довіра, 2000. – С. 225-241; 233-243.
Коломієць Л. До питання про функціональний зміст поняття “колоніальний переклад” // Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі. – Суми: СумДУ. – 1999. – С. 64-67.
Коломієць Л. Методологічні проблеми аналізу українського поетичного перекладу другої половини ХХ ст. (на матеріалі перекладів з англійської) // Українська філологія: школи, постаті, проблеми. – Частина друга. – Львів: Світ. – 1999. – С. 405-411.
Коломієць Л. Консультативні матеріали до екзамену із зарубіжної літератури // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 1999. – №5. – С. 54, 62.
Коломієць Л. Conceptual and Analogue Models of the Translation Process // Лінгвістика і вербальна комунікація у 21-му столітті: тенденції і перспективи: Матеріали конференції (16-17 травня 2000 р.). – Київ: Логос, 2000. – С. 79-80.
Коломієць Л. Интерпретационная модель процесса перевода Д. Робинсона // Актуальные проблемы теории и практики перевода: Материалы ХХІХ межвуз. научно-методич. конф. преподавателей и аспирантов (13-18 марта 2000 г.) – Санкт-Петербург: СпбГУ, 2000. – Вып. 8. – С. 34-36.
Коломієць Л. Езра Паунд – ключова постать у теорії та практиці перекладу ХХ століття // Всесвіт. Журнал іноземної літератури. – 2000. – №5-6. – С. 146-151.
Коломієць Л. Ukrainian Translation of Ezra Pound’s The Cantos in the Context of the Author’s Translation Practice and the Concept of “Creative Translation” / Український переклад «Кантос» Езри Паунда в контексті перекладацької практики автора і поняття «творчий переклад» // Американська література після середини ХХ століття: Матеріали міжн. конференції (25-27 травня 1999 р.) – К.: Довіра, 2000. – С. 225-241; 233-243.
Коломієць Л. Поняття про метод і тип поетичного перекладу в сучасному західному перекладознавстві // Теорія, практика, методика перекладу: сучасні підходи: Тези наук. конференції, присвяч. 100-річчю з дня народж. Н.М. Раєвської (22-23 вересня 2000 р.). – Київ: УІЛМ, 2001. – С. 29-31.
Коломієць Л. Герменевтическое направление в западном переводоведении // Федоровские чтения: Материалы ІІ междун. науч. конференции по переводоведению (23-25 октября 2000 г.). – Санкт-Петербург: СпбГУ, 2001. – С. 159-169.
Коломієць Л. Художественный перевод как диалог переводчика с автором: герменевтический подход Д. Робинсона // Актуальные проблемы теории и практики перевода: Тезисы докладов ХХІХ межвуз. научно-методич. конференции преподавателей и аспирантов (13-18 марта 2000 г.). – Санкт-Петербург: СпбГУ, 2000. – С. 18.
Коломієць Л. Переклад як автономний твір оригінальної літератури: проблема канонізації-маргіналізації перекладу // Іноземна філологія на межі тисячоліть: Тези доповідей міжн. наук. конференції (25-26 квітня 2000 р.). – Харків: Константа, 2000. – С. 126-128.
Коломієць Л. Герменевтическое направление в западном переводоведении // Федоровские чтения: Тезисы докладов междун. науч. конференции по переводоведению (23-25 октября 2000 г.). – Санкт-Петербург: СпбГУ, 2000. – С. 33-34.
Коломієць Л. Модель процесу перекладу як “герменевтичного руху” // Проблеми сучасної світової літератури та лінгвістики: Тези всеукр. наук. філолог. конференції (1-2 червня 2000 р.). – Черкаси: ЧІТІ, 2000. – С. 15-16.
Коломієць Л. Оцінювання й тестування у новій парадигмі освіти: досвід і перспективи вищої школи // Українознавство в системі вищої освіти. – Книга друга. – Київ: ВГІ НАОУ. – 2001. – С. 118-130.
Коломієць Л. Дослідження креативності процесу перекладу // Мови, культури та переклад у контексті європейського співробітництва. Збірка наукових праць. – Київ: Темпус – Тасіс. – 2001. – С. 175-181.
Коломієць Л. Дескриптивне перекладознавство про методи передачі поетичної форми оригіналу у перекладі // Проблеми сучасної світової літератури та лінгвістики: Тези всеукр. наук. філологічної конференції (1-2 червня 2001 р.). – Черкаси: ЧІТІ, 2001. – С. 92-93.
Коломієць Л. Метафоричність модерної поезії як проблема перекладу // Мандрівець: Журнал гуманітарних студій. – 2002. – № 6 (41). – С. 33-41.
Коломієць Л. Сучасна американська поезія: орієнтири для вивчення та перекладу // Сучасна американська література: проблеми вивчення та викладання: Матеріали семінару. – Миколаїв: Вид. МДГУ ім. Петра Могили, 2002. – С. 90-104.
Коломієць Л. Поема «Іст Коукер» Т. С. Еліота в перекладі Г. Кочура: особливості відтворення стильової тональності // Григорій Кочур і український переклад: Матеріали міжн. науково-практ. конференції (27-29 жовтня 2003 р.). – К., Ірпінь: ВТФ «Перун», 2004. – С. 158-170.
Коломієць Л. «Король Лір» Вільяма Шекспіра у перекладах Максима Рильського та Василя Барки: між неокласицизмом і модернізмом // Матеріали V конгресу Міжн. асоціації україністів. Мовознавство: Зб. наук. статей. – Чернівці: Рута, 2003. – С. 481-489.
Коломієць Л. Поема «Іст Коукер» Т. С. Еліота в перекладі Г. Кочура: особливості відтворення стильової тональності // Григорій Кочур і український переклад: Матеріали міжн. науково-практ. конференції (27-29 жовтня 2003 р.). – К., Ірпінь: ВТФ «Перун», 2004. – С. 158-170.
Коломієць Л. «Дорогому Григорію Порфировичу на суд нелукавий»: «Пісня про Гаявату» Генрі Лонгфелло в перекладі Оксани Соловей // Григорій Кочур у контексті української культури другої половини ХХ віку: Матеріали Всеукраїнської наукової конференції (Львів, 14-15 жовтня 2005 року). – Л.: Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка, 2007. – 296 с. – С. 185-194.
Коломієць Л. Heterogeneity Principles in the Translational Experience of Contemporary Ukrainian-American Poets / Реалізація принципів гетерогенності в перекладацькій діяльності сучасних українсько-американських поетів // Головна течія – гетерогенність – канон в сучасній американській літературі: Матеріали ІІІ Міжнародної конференції з американської літератури (3-5 жовтня 2005 р.). – К.: Факт, 2006. – С. 412-421; 422-430.
Коломієць Л. Переклад крізь призму концепції літеральності поетичної мови (до поетичної та перекладацької практики Юрія Тарнавського) // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2007. – № 28. – С. 216-221.
Коломієць Л. Поетична спадщина Т. С. Еліота в перекладах Остапа Тарнавського // Матеріали Четвертої Всеукраїнської наукової конференції «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу», 19-20 квітня 2007 р. – Харків: НТМТ, 2007. -172 с. – С. 63-65.
Коломієць Л. Перекладацький проект О. Зуєвського: В. Б. Єйтс / Зуєвський, Олег. «Я входжу в храм…»: Поезії. Переклади. Статті. Матеріали до біографії / Упоряд. Н. Казакова; НаУКМА. – К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2007. – С. 571-589.
Коломієць Л. Неокласична ґенеза перекладацької школи Григорія Кочура // Григорій Кочур і художній переклад: життєвими та творчими стежками майстра / Упоряд. Л. Коломієць // Черкаси: Брама-Україна, 2008. – 124 с. – С. 9-22. Також: Вісник Львівського національного університету імені Івана Франка. Серія: Іноземні мови. Зб. наук. праць. Випуск 16. – Львів: Вид-во ЛНУ, 2009. – С. 177-185.
Коломієць Л. Українські метаморфози російського формалізму в царині художнього перекладу // Проблеми прикладної лінгвістики: Науковий збірник за матеріалами ІІІ Міжнародної науково-практичної конференції, присвяченої пам’яті Романа Осиповича Якобсона. – Одеса: Астропринт, 2008. – С. 154-165.
Коломієць Л. Обґрунтування різновекторності перекладацької інтерпретації поетичного твору // Методологічні проблеми сучасного перекладу: Матеріали VIII Міжнародної науково-практичної конференції 23-25 січня 2009 року. – Суми: Вид-во Сумського держ. ун-ту, 2009. – С. 5-9.
Коломієць Л. Українська перекладацька справа 1920-30 рр.: орієнтири для сучасності // Мови та культури у новій Європі: контакти і самобутність. Збірник наук. доповідей. – К.: Видавничий дім Дмитра Бурого, 2009. – 672 с. – С. 517-527.
Коломієць Л. Шекспірові драми в перекладах П. Куліша крізь призму романтичної перекладацької школи // Шекспірівський дискурс / гол. ред. Торкут Н.М. – Запоріжжя: КПУ, 2010. – Вип. 1. – 294 с. – С. 103-120.
Коломієць Л. Умберто Еко і самостійна наука перекладознавство: (роздуми учасника Першого світового конгресу перекладознавців) // Всесвіт, 2017. – № 9-10. – С. 307-312.
Коломієць Л. Міжзоряні віланели Ділана Томаса: інтермедіальні злети // Всесвіт. 2017. № 3/4, С. 239-253.
Коломієць Л. Актуальні питання художнього перекладу на європейських наукових майданчиках // Українська літературна газета. – 2017. – № 19 (22 верес.). – С. 19.
Коломієць Л., Найдан М. Михайло Найдан: “Завданням новітнього перекладу “Тараса Бульби” я вбачаю деколонізацію (дерусифікацію) гоголівської мови” // Всесвіт, 2018. – № 1-2. – С. 211-221.
Коломієць Л. Відтворення поетики імажизму в українському перекладі Ігорем Костецьким епічної поеми «Кантос» Езри Павнда. Вибраний Езра Павнд: у 2 т. / Упор. Марко Стех та Микола Полюга. Т. 2. К.: Пенмен, Українські пропілеї, 2017. С. 466-490.
Коломієць Л. Новаторство Миколи Зерова у плануванні перекладного репертуару та напрацюванні лекційного курсу з методики перекладу (післяслово редактора-упорядника до публікації архівних матеріалів М.К. Зерова «Список творів чужоземних літератур, що їх бажано перекласти в першу чергу» та «Програма курсу “Методика перекладу”») // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. 1(53), 2021. С. 16-22.
Kolomiyets L. The Manipulative Strategies of Propagandistic Translation. Proceedings of the 1st international conference “Translation and Language: Comparative Studies.” Kyiv: Logos, 2019, p. 80-81.
Kolomiyets L. Ukrainian disputes on the task of the translator in the 20th century: Between poetry and doctrine. Proceedings of the 10th International Conference “Current Issues in Theory and History of Translation and Methods of Translator/Interpreter Training.” Kharkiv: V. N. Karazin Kharkiv National University, 2019, p. 57-59.
Kolomiyets L. The Content and Context of Mykola Zerov’s Syllabus on Special Methodology of Translation. Proceedings of the 11th International Conference “Current Issues in Theory and History of Translation and Methods of Translator/Interpreter Training.” Kharkiv: V. N. Karazin Kharkiv National University, 2021, p. 82-83.
Гранти
Kolomiyets, Lada. Academic and professional training program at the University of Iowa, under the auspices of the USIA Junior Faculty Development Program, August 1996 – July 1997
Kolomiyets, Lada. Fulbright Scholar Award, Fulbright Visiting Scholar Program, the Pennsylvania State University, State College, PA, September 1, 2017 – August 8, 2018
Підвищення кваліфікації, стажування
Підвищення кваліфікації у Празькому Інституті підвищення кваліфікації для викладачів вищих навчальних закладів на тему «Публікації та проектна діяльність в країнах Євросоюзу» (72 години), м. Прага, 20-27 листопада 2016 р.
Підвищення кваліфікації в Академічному товаристві Міхала Балудянського (Словаччина) з інноваційних методів та підходів в освіті «Економіка, Наука, Освіта: Інтеграція та Синергія» (32 години), м. Братислава, 18-21 січня 2016 р.
Університет штату Пенсильванія, запршений дослідник. Стейт Колледж, США, 1 вересня 2017 – 8 серпня 2018 р.
Стокгольмський університет, запрошений дослідник. Стокгольм, Швеція, 20 березня 2022 – 20 серпня 2022 р.
Підручники, навчальні посібники (одноосібні)
Коломієць Л. Перекладознавчі семінари: Методологічно-стильові орієнтири в українському поетичному перекладі від кінця ХІХ до початку ХХІ століття (на матеріалі перекладів англомовної поезії та поетичної драми). Навчальний посібник (із грифом МОН України). Київ: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2011. 495 с.
Коломієць Л. Перекладознавчі семінари: Актуальні теоретичні концепції та моделі аналізу поетичного перекладу. Навчальний посібник (із грифом МОН України). Київ: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2011. 527 с.
Коломієць Л. Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років: матеріали до курсу «Історія перекладу». Навчальний посібник. Київ: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2013. – 559 с. – Видання 2-ге, виправлене і доповнене. – Вінниця: «Нова книга», 2015. 360 с.
Навчальні та методичні матеріали
Коломієць Л. Переднє слово / Л. В. Коломієць // Семенко М. В. П’єро кохає : Вибрані поезії. К.: Укр. письменник, 1993. 126 с.
Коломієць Л. Початки: Антологія молодої поезії. Київ: Смолоскип, 1998. 328 с. [автор ідеї, упорядкування та редагування].
Коломієць Л. Григорій Кочур і художній переклад: життєвими та творчими стежками майстра. Черкаси: Брама-Україна, 2008. 124 с.
Коломієць Л. (заг. ред.), Пермінова А., Луценко О. Українсько-англійський розмовник. Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. 120 c.
Коломієць Л. (заг. ред.), Павличко О., Клаппер Д., Луценко О. Українсько-німецький розмовник. Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. 148 c.
Коломієць Л. (заг. ред.), Гейко Т., Луценко О. Українсько-французький розмовник. Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. 116 c.
Коломієць Л. Паламарчук О., Стрельчук Г., Шевченко М. Українсько-англійський словник лінгвістичної термінології /Ukrainian-English Dictionary of Linguistic Terminology. К.: Освіта України, 2013. 454 с. [вміщує понад 7000 термінів].
Коломієць Л. (упорядник, автор передмови, післямови та приміток, перекладач). Григорій Кочур, Інтинський зошит : хрестоматія. / укр. і англ. мовами. Київ: Пінзель, 2022. 167 с.
Художні твори, переклади
Kolomiyets, Lada and Svitlana Budzhak-Jones (translators). The Inta Notebook: The Poetry of 1945-1953 by Hryhoriy Kochur. Edited by Lada Kolomiyets. The Ukrainian Quarterly: A Journal of Ukrainian and International Affairs. Vol. LXXIV, № 1-4 (Spring-Winter 2018), p. 41-74. [New York, N.Y.: Ukrainian Congress Committee of America].
Brasfield, James and Lada Kolomiyets (translators). Subterranean Fire: THE SELECTED POETRY OF NATALKA BILOTSERKIVETS. Translators: James Brasfield with Lada Kolomiyets, Olena Jennings, Michael M. Naydan, Dzvinia Orlowsky, Andrew Sorokowski, Myroslava Stefaniuk, and Virlana Tkacz and Wanda Phipps. Glagoslav Publications, 2020, р. 20-21, 28-29, 112, 114-116.
Мистецькі та просвітницькі заходи
Коломієць Л. Інтерв’ю радіо «Культура» (Третій канал «Культура»), 20 квітня 2010 року.
Коломієць Л. Інтерв’ю радіо «Культура» (Третій канал «Культура»), 30 червня 2016 року.
Коломієць Л. Публічна лекція на відкритті виставкового проєкту «Наш Лукаш. Вихід з тіні. Київ» у рамках програми Ради Європи «Дні європейської спадщини», Державний історико-архітектурний заповідник «Стародавній Київ», Андріївський узвіз 5, Київ, 13 вересня 2019 р.