Кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови
Контактна інформація
Телефон: (044) 239-33-35 (робочий)
E-mail: elenapdgr@knu.ua
Коло наукових інтересів
Художній переклад, аудіовізуальний переклад, переклад мультимодальних текстів, інтерсеміотичний переклад, перекладність, культура і переклад, семіотика і переклад.
Теми дисертацій
Відтворення англійського гумору в українському художньому перекладі (2017)
Конференції
- ІІІ Міжнародна науково-практична конференція «Лінгвістичні обрії XXI сторіччя» на базі факультету української й іноземної філології та журналістики Херсонського державного університету (Херсон, Україна, 28-29 листопада 2023 р.)
- 10th International Urban Geographies of Post-Communist States Conference (Riga, Latvia, 18-22 September, 2023) ()
- Конференція «Innovating Education: взаємодія держави та IT-бізнесу». IT-компані Genesis (Київ, Україна, 3 червня 2023)
- IV міжнародна науково-практична конференція “Current issues of science, prospects and challenges” (Сідней, Австралія, 5 травня 2023 р.)
- I міжнародна науково-практична конференція “Scientific vector of various sphere’ development: reality and future trends” (Відень, Австрія, 14 квітня 2023 р.)
- Міжнародна наукова конференція «Інноваційні аспекти розвитку філологічних наук», Полонійна Академія в Ченстохові, (Ченстохова, Республіка Польща, 5–6 квітня 2023 року)
- IV міжнародна науково-практична конференція “Education and Science of Today: Intersectoral Issues and Development of Sciences” (Кембридж, Сполучене Королівство, 9 грудня 2022 року)
- Індустрія перекладу: теорія в дії : Міжнародна науково-практична конференція для перекладачів, молодих учених і студентів. 11-12 грудня 2020 р., м. Київ.
- Urgent problems of Philology and Linguistics. Society for Cultural and Scientific Progress in Central and Eastern Europe. 3 листопада 2019 р., м. Будапешт, Угорщина.
- Перша міжнародна конференція «Переклад і Мова: Компаративні студії». 27–28 березня 2019 р., м. Київ.
- EU TRANSLATED – Towards Better Quality Legal Translations for Better Implementation Of The EU-Ukraine Association Agreement. Association4U together with the European Commission Directorate General for Translation and the Government Office for Coordination of European and Euro-Atlantic Integration. 16-17 January, 2019.
Статті у фахових виданнях
- Підгрушна О.Г., Качанова А.О. Локалізація рольових відеоігор українською мовою (на матеріалі англомовних інді-ігор Т. Фокса “UNDERTALE” та “DELTARUNE”). Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика». Том 34(73), № 2, 2023. С. 202-210. Фахове видання категорії Б (Index Copernicus).
- Підгрушна О. Мовні та позамовні аспекти локалізації мультсеріалів українською мовою (на прикладі англомовного мультсеріалу My Little Pony: Friendship Is Magic). Закарпатські філологічні студії, Вип. 25. Том 2. C. 107-116 Фахове видання категорії Б (Index Copernicus).
- Pidhrushna O. Let them grade! Grading papers by students in translation learning as a teaching technique. Education and science of today: intersectoral issues and development of sciences: Collection of scientific papers “ΛΌГOΣ” with Proceedings of the IV International and Practical Conference, Cambridge, December 9, 2022. Cambridge-Vinnytsia : P.C. Publishing House& European Scientific Platform, 2022. P. 153-156.
- Pidhrushna O. H. Project management for future translators: teaching strategies and challenges. Scientific and pedagogical internship “Traditions and innovations in teaching philological disciplines: a comparative analysis of the experience of the Republic of Poland and Ukraine” : Internship proceedings, September 26 – November 6, 2022. Wloclawek : Cuiavian University in Wloclawek, 2022. P. 43-49
- Pidhrushna O. Functional approach to songs in film translation: Challenges and compromises. SHS Web of Conferences. 2021. Volume 105, 04003. 14 p. https://doi.org/10.1051/shsconf/202110504003. Міжнародне видання (Conference Proceedings Citation Index)
- Підгрушна О.Г., Фещенко В.О. Асиметрія тлумачень промовистих власних назв у перекладі (на матеріалі англомовних романів Т. Пратчета та їх українських, німецьких, французьких та російських перекладів). Мовні і концептуальні картини світу. Випуск 2 (66). С. 109-116. Фахове видання категорії Б.
- Підгрушна О.Г. Особливості відтворення графічного роману (на матеріалі українського перекладу англомовної серії коміксів «Вартові»). Science and Education a New Dimension: Philology VII(63). 2019. Issue 212. P. 52–57. Фахове (міжнародне) видання (Index Copernicus)
- Підгрушна О.Г. Гумор в оповіданнях Марка Твена: своєрідність та відтворення. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. Вип. 1 (51). С. 26-29. Фахове видання категорії Б.
- Підгрушна О.Г. Стратегії відтворення гумору в українських перекладах повісті Джерома К. Джерома «Троє у човні, як не рахувати собаки». Мовні і концептуальні картини світу. Зб. наук. пр. Вип. 53 (2). С. 57–68. Фахове видання категорії Б
- Підгрушна О.Г. Специфіка перекладу гумору на межі англійської та української культур. Science and Education a New Dimension: Philology III(10). 2015. Issue 47. P. 92–96. Фахове (міжнародне) видання (Index Copernicus)
- Підгрушна О.Г. Гумор в аспекті перекладності (на матеріалі англомовних художніх творів). Мовні і концептуальні картини світу. Зб. наук. пр. 2015. Вип. 51. С. 386–392. Фахове видання категорії Б.
Підвищення кваліфікації, стажування
- 25-26 жовтня 2023, участь у першому очному навчальному семінарі в рамках програми наукового стажування з розвитку лідерства Європейського університету добробуту (EuniWell Leadership Fellowship)
- 2023, Курс-стажування «Створення та розвиток IT-продуктів» (Сертифікат від 23 липня 2023)
- 05-18 червня 2023, Курс «Цифрові інструменти Google для освіти», Базовий рівень, (Сертифікат №GDTfE-11-Б-03701), Академія цифрового розвитку.
- 10-31 травня 2023, короткострокова програма підвищення кваліфікації Психолого-педагогічний супровід психологічної компетентності спеціалістів ЗВО, Інститут післядипломної освіти КНУ, 1 кредит ЄКТС / 30 годин, сертифікат №KU 02070944/000905-23
- 27 лютого-24 березня 2023, короткострокова програма підвищення кваліфікації Правила безпеки та життєдіяльності в умовах війни та надзвичайних ситуацій, 4 кредити ЄКТС / 120 годин, сертифікат №KU 02070944/000397-23, Інститут післядипломної освіти КНУ
- 8 листопада 2021-2 листопада 2022, Training course on EU legal translation and EU Law, 180 академічних годин (6 кредитів ЄКТС), Association4U.
- 26 вересня – 6 листопада 2022, Міжнародне науково–педагогічне стажування «Традиції та інновації у викладанні філологічних дисциплін: компаративний аналіз досвіду республіки Польща та України», Куявський університет у Влоцлавеку (Республіка Польща), галузь знань «Філологія», 6 кредитів (180 годин) (September 26 – November 6, 2022. Scientific and pedagogical internship “Traditions and innovations in teaching philological disciplines: a comparative analysis of the experience of the Republic of Poland and Ukraine”, Cuiavian University in Wloclawek (Wloclawek, the Republic of Poland), Subject area “Philology“, ECTS credits: 6 (180 hours)), сертифікат № FSI-260609-KSW від 06.11.2022 р.
- 2022, Курси Uncommon Sense Teaching від Deep Teaching Solutions (Сертифікат від 5 жовтня 2022), освітня платформа Coursera.
- 2022, Курси Learning to Teach Online від Університету Нового Південного Уельсу (Сертифікат від 1 вересня 2022), освітня платформа Coursera:
- 25 липня-05 серпня 2022, KNU Educators’ Week для викладачів КНУ імені Тараса Шевченка, 1 кредит ЄКТС / 30 годин (Сертифікат №188knuewbg), компанія Genesis;
- 18 жовтня-02 листопада 2021, Курс підвищення кваліфікації «Сучасні засоби візуалізації даних: інфографіка в освіті» (Сертифікат №ІНФБ 0013), Академія цифрового розвитку.
- 25-29 січня 2021, Практичний курс «Перекладацький проєкт для викладачів», освітня платформа «Літня школа перекладу».
Підручники, навчальні посібники (одноосібні)
Pidhrushna O. Media Content Translation. Lamber Academic Publishing, 2023. – 133 c.
Навчальні та методичні матеріали
- Практика перекладу : підруч. / Л.Л. Славова, О.В. Борисова, Н.О. Гач, К.А. Кузьміна, Б.O. Нечипоренко, О.Г. Підгрушна, Ю.І. Трикашна ; за ред. Л.Л. Славової. 2-ге вид., доп. і випр. Київ : ВПЦ «Київський університет», 2022. 336 с.
- Translation Practice : підручник англ. мовою / Славова Л. Л., Борисова О. В., Гач Н. О., Кузьміна К. А., Нечипоренко Б. О., Підгрушна О. Г., Трикашна Ю.І. Київ : «ЛОГОС», 2019. 388 с. Підручник
Художні твори, переклади
- Ранній український театр і драма (переклад із англійської Олени Підгрушної), с. 320-331 // Левін П. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру / Пауліна Левін / відповід. ред., упоряд., передм. Р. Радишевський; післям. Дж. Броджі-Беркофф (Італія). – Київ: Талком, 2020. – 784 с. (Серія “Студії з україністики”. Випуск ХХV)
- Українська шкільна драма і театр XVII-XVIII століття: Біблія як джерело образів, понять, стилю та театральних вистав (переклад із англійської Олени Підгрушної), с. 350-370 // Левін П. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру / Пауліна Левін / відповід. ред., упоряд., передм. Р. Радишевський; післям. Дж. Броджі-Беркофф (Італія). – Київ: Талком, 2020. – 784 с. (Серія “Студії з україністики”. Випуск ХХV)
- Релігійні аспекти української шкільної драми XVI-XVIII століття: теми та лейтмотиви (переклад із англійської Олени Підгрушної), с. 370-383 // Левін П. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру / Пауліна Левін / відповід. ред., упоряд., передм. Р. Радишевський; післям. Дж. Броджі-Беркофф (Італія). – Київ: Талком, 2020. – 784 с. (Серія “Студії з україністики”. Випуск ХХV)
- Біблія в «Патериконі» Сильвестра Косова 1635 року (переклад із англійської Олени Підгрушної), с. 652-675 // Левін П. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру / Пауліна Левін / відповід. ред., упоряд., передм. Р. Радишевський; післям. Дж. Броджі-Беркофф (Італія). – Київ: Талком, 2020. – 784 с. (Серія “Студії з україністики”. Випуск ХХV)
- Передмова до книжки «Стародруки XVII століття про Києво-Печерський монастир» (переклад із англійської Олени Підгрушної), с. 675-692 // Левін П. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру / Пауліна Левін / відповід. ред., упоряд., передм. Р. Радишевський; післям. Дж. Броджі-Беркофф (Італія). – Київ: Талком, 2020. – 784 с. (Серія “Студії з україністики”. Випуск ХХV)
- Історіографічна думка в Україні з давнини до сучасності (переклад із англійської Олени Підгрушної), с. 697-714 // Левін П. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру / Пауліна Левін / відповід. ред., упоряд., передм. Р. Радишевський; післям. Дж. Броджі-Беркофф (Італія). – Київ: Талком, 2020. – 784 с. (Серія “Студії з україністики”. Випуск ХХV)
- Джованна Броджі. Про Пауліну Левін та її книжку (переклад із англійської Олени Підгрушної), с. 765-783 // Левін П. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру / Пауліна Левін / відповід. ред., упоряд., передм. Р. Радишевський; післям. Дж. Броджі-Беркофф (Італія). – Київ: Талком, 2020. – 784 с. (Серія “Студії з україністики”. Випуск ХХV)
Мистецькі та просвітницькі заходи
- 14 листопада 2023, відкрита лекція «Мистецтво субтитрування: долаємо перекладацькі виклики у кадрі й поза ним», Житомирський державний університет імені Івана Франка.