Кандидат філологічних наук, асистент кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови
Контактна інформація
Телефон: (044) 239-33-35 (робочий)
E-mail: elenapdgr@knu.ua
Коло наукових інтересів
Художній переклад, переклад мультимодальних текстів, аудіовізуальний переклад, перекладність, культура і переклад
Теми дисертацій
Відтворення англійського гумору в українському художньому перекладі (2017)
Конференції
Всеукраїнська наукова конференція за участю молодих учених «Мова, свідомість, художня творчість, інтернет у дзеркалі сучасних філологічних студій» (11 квітня 2013 р., м. Київ). Тема доповіді: Відтворення культурної специфіки у перекладі гумористичної художньої літератури.
ХXІI Міжнародній науковій конференції «Мова і культура» ім. Сергія Бураго (24-27 червня
2013 р., м. Київ). Тема доповіді: Переклад гумору: відтворення культурно-специфічної лексики.
Міжнародна наукова конференція «Етнознакові функції культури: мова, література, фольклор» (17 жовтня 2013 р., м. Київ). Тема доповіді: Відтворення гумору в романі Т. Пратчетта «Правда».
3 Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современной науки в 21 веке» (28 грудня 2013 г., м. Махачкала, Росія). Тема доповіді: О переводе юмора в художественной литературе.
«Наукові роботи, практика, розробки, інновації 2013 року/Naukowe prace, praktyka, opracowania, innowacje 2013 roku» (30-31 грудня 2013 р., м. Закопане, Польща). Тема доповіді: Використання коментаря при перекладі гумору в художньому творі.
Міжнародна конференція з аудіовізуального перекладу «Переклад і кіно: розмаїття підходів, точки дотику» (20-21 березня 2014 р., м. Львів). Тема доповіді: Особливості відтворення комічного кінотексту.
Всеукраїнська наукова конференція за участю молодих учених «Філологічна наука в інформаційному суспільстві» (10 квітня 2014 р., м. Київ). Тема доповіді: Сприйняття гумористичного твору читачами оригіналу і перекладу: проблема розуміння (на прикладі твору «Коротка історія тракторів по-українськи» М. Левицької).
ХXІIІ Міжнародна наукова конференція «Мова і культура» ім. Сергія Бураго (23-26 червня 2014 р., м. Київ). Тема доповіді: Способи відтворення гумору в українському художньому перекладі.
Міжнародна наукова конференція «Сучасна філологія: парадигми, напрямки, проблеми» (9 жовтня 2014 р., м. Київ). Тема доповіді: Відтворення гумору в перекладі: труднощі та обмеження.
Науково-професійна конференція «Філологія та мовознавство у цифровому суспільстві» (29 березня 2015 р., м. Будапешт, Угорщина). Тема доповіді: Специфіка перекладу гумору на межі англійської та української культур.
Всеукраїнські наукові читання за участі молодих учених «Дух нового часу у дзеркалі слова і тексту» (8-10 квітня 2015 р., м. Київ). Тема доповіді: Стратегії відтворення гумору в українських перекладах повісті Джерома К. Джерома «Троє у човні, як не рахувати собаки».
Перші читання пам’яті Тамари Денисової (31 травня 2017 р., м. Київ). Тема доповіді: Відтворення американського гумору в художньому перекладі: здобутки й втрати.
EU TRANSLATED – Towards Better Quality Legal Translations for Better Implementation Of The EU-Ukraine Association Agreement Association4U together with the European Commission Directorate General for Translation and the Government Office for Coordination of European and Euro-Atlantic Integration (16-17 January, 2019)
Перша міжнародна конференція «Переклад і Мова: Компаративні студії» (27–28 березня 2019 р., м. Київ)ю Тема доповіді: Специфіка відтворення графічного роману (на матеріалі українського перекладу англомовної серії коміксів «Вартові»).
Urgent problems of Philology and Linguistics (3 листопада 2019 р., м. Будапешт, Угорщина). Тема доповіді: Особливості відтворення графічного роману (на матеріалі українського перекладу англомовної серії коміксів «Вартові»).
Індустрія перекладу: теорія в дії: Міжнародна науково-практична конференція для перекладачів, молодих учених і студентів (11-12 грудня 2020 р., м. Київ). Тема доповіді: Відтворення пісень в українському кіноперекладі.
Статті у фахових виданнях
Підгрушна О.Г. Відтворення у перекладі культурно‑художньої специфіки гумору. Мовні і концептуальні картини світу. Зб. наук. пр. Київ : ВПЦ «Киівський університет». 2013. Вип. 46, Ч. 3. С. 162–169. Фахове видання.
Підгрушна О.Г. Переклад гумору: відтворення культурно-специфічної лексики. Мова і культура. (Науковий журнал). 2013. Вип. 16, Том IV (166). С. 572–577. Фахове видання.
Підгрушна О.Г. Відтворення гумору в перекладу роману Тері Пратчета «Правда». Мовні і концептуальні картини світу. Зб. наук. пр. 2014. Вип. 47, Ч. 2. С. 92–99. Фахове видання.
Підгрушна О.Г. Відтворення гумористичного наповнення роману М. Левицької «Коротка історія тракторів по‑українськи» у перекладі. Мовні і концептуальні картини світу. Зб. наук. пр. 2014. Вип. 50, Ч. 2. С. 218–225. Фахове видання.
Підгрушна О.Г. Способи відтворення гумору в українському художньому перекладі. Мова і культура. (Науковий журнал). 2014. Вип. 17. Т. III (171). С. 329–334. Фахове видання.
Підгрушна О.Г. Гумор в аспекті перекладності (на матеріалі англомовних художніх творів). Мовні і концептуальні картини світу. Зб. наук. пр. 2015. Вип. 51. С. 386–392. Фахове видання.
Підгрушна О.Г. Специфіка перекладу гумору на межі англійської та української культур. Science and Education a New Dimension: Philology III(10). 2015. Issue 47. P. 92–96. Фахове (міжнародне) видання. Index Copernicus (Угорщина)
Підгрушна О.Г. Стратегії відтворення гумору в українських перекладах повісті Джерома К. Джерома «Троє у човні, як не рахувати собаки». Мовні і концептуальні картини світу. Зб. наук. пр. 2015. Вип. 53 (2). С. 57–68. Фахове видання.
Підгрушна О.Г. Гумор в оповіданнях Марка Твена: своєрідність та відтворення. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. 2018. Вип. 1 (51). С. 26-29. Фахове видання.
Підгрушна О.Г. Особливості відтворення графічного роману (на матеріалі українського перекладу англомовної серії коміксів «Вартові»). Science and Education a New Dimension: Philology VII(63). 2019. Issue 212. P. 52–57. Фахове (міжнародне) видання. Index Copernicus (Угорщина)
Підгрушна О.Г., Фещенко В.О. Асиметрія тлумачень промовистих власних назв у перекладі (на матеріалі англомовних романів Т. Пратчета та їх українських, німецьких, французьких та російських перекладів). Мовні і концептуальні картини світу. 2019. Випуск 2 (66). С. 109-116. Фахове видання.
Pidhrushna O. Functional approach to songs in film translation: Challenges and compromises. SHS Web of Conferences. 2021. Volume 105, 04003. 14 p. https://doi.org/10.1051/shsconf/202110504003. Міжнародне видання (Conference Proceedings Citation Index (Web of Science)
Інші статті (не входять ні до фахових, ні до наукових)
Підгрушна О.Г. Використання коментаря при перекладі гумору в художньому творі. Zbiór raportów naukowych «Naukowe prace, praktyka, opracowania, innowacje 2013 roku». 30.-31.12.2013. Zakopane, 2013. P. 77–80. Тези
Подгрушная Є.Г. О переводе юмора в художественной литературе. Актуальные проблемы современной науки в 21 веке: сборник материалов 3‑й Международной научно‑практической конференции. 28.12.2013. Махачкала, 2013. С. 106–108. Тези
Підгрушна О.Г. Особливості відтворення комічного кінотексту. Матеріали Міжнародної конференції з аудіовізуального перекладу «Переклад і кіно. Розмаїття підходів, точки дотику». 20-21 березня 2014. Львів, 2014. С. 22-23. Тези
Підгрушна О.Г. Специфіка відтворення графічного роману (на матеріалі українського перекладу англомовної серії коміксів «Вартові»). Матеріали першої міжнародної конференції «Переклад і мова: компаративні студії». 27-28 березня 2019. Київ, 2019. С. 123-124. Тези
Підгрушна О.Г. Відтворення пісень в українському кіноперекладі. Індустрія перекладу: теорія в дії : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції для перекладачів, молодих учених і студентів 11-12 грудня 2020 року. Київ, 2020. С 46-47. Тези
Підвищення кваліфікації, стажування
Навчальні курси підвищення кваліфікації «Цифрові інструменти Google для закладів вищої, фахової передвищої освіти» (Сертифікат №8GW-0095), Академія цифрового розвитку (04.10-18.10.2021).
Навчальні курси підвищення кваліфікації «Сучасні засоби візуалізації даних: інфографіка в освіті» (Сертифікат №ІНФБ 0013), Академія цифрового розвитку (18.10-02.11.2021).
Навчальні та методичні матеріали
Translation Practice : підручник англ. мовою / Славова Л. Л., Борисова О. В., Гач Н. О., Кузьміна К. А., Нечипоренко Б. О., Підгрушна О. Г., Трикашна Ю.І. Київ : «ЛОГОС», 2019. 388 с. Підручник
Художні твори, переклади
Ранній український театр і драма (переклад із англійської Олени Підгрушної), с. 320-331 // Левін П. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру / Пауліна Левін / відповід. ред., упоряд., передм. Р. Радишевський; післям. Дж. Броджі-Беркофф (Італія). – Київ: Талком, 2020. – 784 с. (Серія “Студії з україністики”. Випуск ХХV)
Українська шкільна драма і театр XVII-XVIII століття: Біблія як джерело образів, понять, стилю та театральних вистав (переклад із англійської Олени Підгрушної), с. 350-370 // Левін П. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру / Пауліна Левін / відповід. ред., упоряд., передм. Р. Радишевський; післям. Дж. Броджі-Беркофф (Італія). – Київ: Талком, 2020. – 784 с. (Серія “Студії з україністики”. Випуск ХХV)
Релігійні аспекти української шкільної драми XVI-XVIII століття: теми та лейтмотиви (переклад із англійської Олени Підгрушної), с. 370-383 // Левін П. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру / Пауліна Левін / відповід. ред., упоряд., передм. Р. Радишевський; післям. Дж. Броджі-Беркофф (Італія). – Київ: Талком, 2020. – 784 с. (Серія “Студії з україністики”. Випуск ХХV)
Біблія в «Патериконі» Сильвестра Косова 1635 року (переклад із англійської Олени Підгрушної), с. 652-675 // Левін П. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру / Пауліна Левін / відповід. ред., упоряд., передм. Р. Радишевський; післям. Дж. Броджі-Беркофф (Італія). – Київ: Талком, 2020. – 784 с. (Серія “Студії з україністики”. Випуск ХХV)
Передмова до книжки «Стародруки XVII століття про Києво-Печерський монастир» (переклад із англійської Олени Підгрушної), с. 675-692 // Левін П. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру / Пауліна Левін / відповід. ред., упоряд., передм. Р. Радишевський; післям. Дж. Броджі-Беркофф (Італія). – Київ: Талком, 2020. – 784 с. (Серія “Студії з україністики”. Випуск ХХV)
Історіографічна думка в Україні з давнини до сучасності (переклад із англійської Олени Підгрушної), с. 697-714 // Левін П. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру / Пауліна Левін / відповід. ред., упоряд., передм. Р. Радишевський; післям. Дж. Броджі-Беркофф (Італія). – Київ: Талком, 2020. – 784 с. (Серія “Студії з україністики”. Випуск ХХV)
Джованна Броджі. Про Пауліну Левін та її книжку (переклад із англійської Олени Підгрушної), с. 765-783 // Левін П. Польські контексти українського бароко, шкільної драми та театру / Пауліна Левін / відповід. ред., упоряд., передм. Р. Радишевський; післям. Дж. Броджі-Беркофф (Італія). – Київ: Талком, 2020. – 784 с. (Серія “Студії з україністики”. Випуск ХХV)