Доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови
Контактна інформація
Телефон: (044) 239-33-35 (робочий)
E-mail: slavovall16@gmail.com
Коло наукових інтересів
переклад спеціальних текстів, відтворення реалій у перекладі, політичний дискурс, комунікативні стратегії і тактики, лінгвоперсонологія, концепти, міжкультурна комунікація
Теми дисертацій
Дисертація на здобуття ступеня кандидата філологічних наук
«Типологія комунікативних невдач (на матеріалі сучасного англійського мовлення) (2000)
Дисертація на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук
«Мовна особистість у сучасному американському та українському політичному дискурсі» (2015)
Аспіранти, докторанти
Лютянська Наталя Іванівна, «Відтворення ситуацій міжетнічної взаємодії в мас-медійних британських та американських дискурсивних практиках», 2017.
Хмара Вікторія Володимирівна, «Фразеологічні одиниці з антропним компонентом у західногерманських і східнослов’янських мовах: зіставний аспект», 2018.
Кодубовська Оксана Олександрівна, «Розвиток системи лексичних одиниць на позначення населеного пункту (на матеріалі cхіднослов’янських та західногерманських мов)», 2018.
Громовенко Вікторія Володимирівна «Словотворення політичних неологізмів в українській та англійській мовах: зіставний аспект», 2021.
Конференції
- І Міжнародна науково-практична конференція “Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці”, 06-07 квітня 2017 року, м. Київ, Національний педагогічний університет ім. М.П. Драгоманова. Тема доповіді «Засоби відтворення фахової лексики текстів права ЄС».
- ІІІ міжнародна науково-практична конференція «Текст у сучасному лінгвістичному вимірі», Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди» (м. Переяслав-Хмельницький), 26–27 квітня 2017 р., тема доповіді «Методологічні засади зіставної політичної лінгвоперсонології».
- VIІI-a Міжнародна науково-практична конференція “Мова. Культура. Комунікація: поширення інтегративних тенденцій у сучасних дослідженнях мов і літератур”, Чернігівський національний педагогічний університет імені Т. Г. Шевченка, 28–29 квітня 2017 р. Тема доповіді: «Мовна особистість політика як носій індивідуальних і соціальних цінностей».
- Всеукраїнська наукова конференція пам’яті доктора філологічних наук, професора Д. І. Квеселевича (1935-2003), “Сучасний стан і перспективи лінгвістичних досліджень та проблеми перекладу”, Житомирський державний університет імені Івана Франка, 12 травня 2017 р., тема доповіді «Театральна метафора в американському та українському політичному дискурсі».
- Міжнародна наукова конференція «Мовнокультурна ідентичність у контексті філологічних студій», Інститут філології Київського національно університету імені Тараса Шевченка, Київ, 25-26 жовтня 2017 року, тема доповіді: «Віртуальний образ мовної особистості (на матеріалі американського та українського політичного дискурсу)».
- 8-а Міжнародна науково-практична конференція «Мова. Культура. Комунікація: поширення інтегративних тенденцій у сучасних дослідженнях мов і літератур», Чернігів, 28–29 квітня 2017 р. Назва доповіді: «Мовна особистість політика як носій індивідуальних і соціальних цінностей». 7. IV Всеукраїнський науково-практичний вебінар «Мова і світ: сучасні тенденції викладання іноземних мов у вищій школі». Житомир, 29 листопада 2017 р. Назва доповіді: «Соціокультурні засади викладання перекладознавчих дисциплін».
- Всеукраїнська науково-практична конференція «Паралелі та контрасти: мова, культура, комунікація», 2 листопада 2018 року, Одеса. Назва доповіді: «Медійні засоби формування образу політика».
- ІІ Міжнародна науково-практична інтернет-конференція «Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику і перспективи розвитку», м. Переяслав-Хмельницький, ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди», 15 березня 2018 р. Назва доповіді: Translation as an act of intercultural communication. 10. International Conference “Translation and Power” July 9-10, 2019 Rzeszów, Poland. Назва доповіді: Discursive Strategies of Politicians through the Prism of Translation. Доповідь опубліковано.
- Переяславська мовознавча толока: І Міжнародна науково-практична конференція м. Переяслав-Хмельницький, 19-20 вересня 2019 року. Назва доповіді: «Одомашнення та очуження як основні прийоми дублювання у кіно перекладі». Тези опубліковано.
- І Міжнародна науково-практична інтернет-конференція «Сучасні методики навчання іноземних мов і перекладу в Україні та за її межами м. Переяслав-Хмельницький, 3 грудня 2019. Назва доповіді: «Terminological aspects of specialized translation».
- Перша міжнародна конференція «Переклад і мова: компаративні студії», Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, 27-28 березня 2019 р. Назва доповіді: «Functional Equivalence in English-Ukrainian Legal Translation».
- IV Міжнародна науково-практична інтернет-конференція «Проблеми лінгвістичної семантики, Рівне, 21 листопада 2019 року. «Відтворення культурно специфічних елементів у перекладі».
- Всеукраїнська наукова конференція пам’яті доктора філологічних наук, професора Д. І. Квеселевича (1935-2003) «Cучасний стан і перспективи лінгвістичних досліджень та проблеми перекладу», 22 травня 2020 р., Житомир. Назва доповіді: «Відтворення історичних реалій у перекладі художньої літератури».
- 16. XXIV Annual Scientific Conference of the Association of Slavists POLYSLAV. 12-13 September, 2020. Назва доповіді: Lexical innovations in the thematic group “POLITICS” (on the material of Ukrainian and English). 17. The International Conference on History, Theory and Methodology of Learning (ICHTML 2020), Кривий Ріг, 15-17 жовтня 2020. Назва доповіді: The concise associative and dissociative dictionary as a resource for accelerated teaching of a foreign language: experimental testing of the theory.
- Міжнародна науково-практична конференція для перекладачів, молодих учених і студентів «Індустрія перекладу: теорія в дії», 11–12 грудня 2020 року, м. Київ. Назва доповіді: «Доместикація та форенізація при відтворенні реалій у художньому перекладі».
- Всеукраїнська наукова конференція пам’яті доктора філологічних наук, професора Д. І. Квеселевича (1935-2003) «Сучасний стан і перспективи лінгвістичних досліджень та проблеми перекладу», 21 травня 2021 року, м. Житомир. Назва доповіді: «Типологія освітніх реалій в англомовній художній прозі (на матеріалі роману Еріка Сігала «Love Story»).»
- The 2nd International Conference on History, Theory and Methodology of Learning (ICHTML 2021), 12-14 травня 2021, м. Кривий Ріг. Назва доповіді: «Foreign language virtual teaching optimization: sensory-somatic enhancers as an alternative to rational and emotional ones».
- Всеукраїнська наукова конференція пам’яті доктора філологічних наук, професора Д.І. Квеселевича (1935 – 2003) «Сучасний стан і перспективи лінгвістичних досліджень та проблеми перекладу» (Житомир), 20 травня 2022 року. Назва доповіді: «Відтворення культурно специфічних одиниць у перекладі: конфронтація культур».
- V Міжнародна науково-практична конференція «Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку», 9 червня 2022. Назва доповіді: «Перекладацький вимір культурного простору».
Монографії (одноосібні)
Типологія комунікативних невдач (на матеріалі сучасного англійського мовлення): монографія. Житомир: Редакційно-видавничий відділ ЖДУ, 2005. 107с.
Мовна особистість політика: когнітивно-дискурсивний аспект: монографія. Житомир : Вид-во ЖДУ, 2010. 358 с.
Мовна особистість лідера у дзеркалі політичної лінгвоперсонології: США – Україна: монографія. Житомир: Вид-во ЖДУ, 2012. 360 с.
Монографії (колективні)
Концепт ПОЛИТИК в масс-медийном дискурсе (на материале английского и украинского языков). Лингвоконцептология: перспективные направления. Луганск : Изд-во ГУ «ЛНУ имени Тараса Шевченко», 2013. С. 354-362.
Мовна особистість політика аспекті концептуалізації. Концепты и контрасты: кол. монография: под ред. Н.В. Петлюченко. Одесса: Издательский дом «Гельветика», 2017. С. 315 -323.
Методологічні засади зіставної політичної лінгвоперсонології. Поміж мов і культур: методологічний еклектизм і міждисциплінарність сучасного мовознавства: колективна монографія. Переяслав-Хмельницький; Кременчук: Вид. ПП Щербатих О.В., 2017. С. 149-162
Поняття розуміння та нерозуміння у сучасній лінгвістиці. Мовна концептуалізація ментального простору людини. Рівне: РДГУ, 2020. C. 19-27.
Discursive Strategies of Politicians through the Prism of Translation. Translation and Power, eds. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften: Berlin; Bern; Wien, 2020. Pp. 297 – 303.
Статті Scopus, WoS
Discursive Strategies of Politicians through the Prism of Translation. Translation and Power, eds. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften: Berlin; Bern; Wien, 2020. Pp. 297 – 303. (SCOPUS).
The Evolution of Etymons Denoting an Inhabited Place in Ukrainian and English Studies about languages. № 36. 2020. P. 56 – 69. (у співавторстві з Natalia Borysenko, Oksana Kodubovska) (SCOPUS).
Foreign language virtual teaching optimization: sensory-somatic enhancers as an alternative to rational and emotional ones. SHS Web Conf. Volume 104, 2021. (у співавторстві з Nataliia Slukhai, Sergii Slukhai and Maryna Omelianchuk) (Web of Science).
Culture-specific information encoded in lacunae: The author’s and translators’ strategies of representation. Studies about Languages / Kalbų studijos, 38, 2021 17–28. http://doi.org/10.5755/j01.sal.1.38.27396 (у співавторстві з Borysenko, N.) (SCOPUS).
Emotive utterances in American drama discourse: structure and pragmatics. SKASE Journal of Theoretical Linguistics [online]. 2021, vol. 18, no. 2. Available on web page http://www.skase.sk/Volumes/JTL49/pdf_doc/07.pdf. (у співавторстві з Shakhnovska, I., Shakhnovsky, A.) (SCOPUS).
The equivalence of terms denoting the emotion concepts of Ger. angst and A.-S. fear: A corpus-based method. In Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow. The journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava. Trnava: University of SS Cyril and Methodius in Trnava, VI (2), December 2021, p. 69-104. (у співавторстві з Mizin, K., Khmara, V.) (Web of Science).
The emotion concept of SHAME as one of the markers of social infantilism: Cross-cultural analysis based on language corpora data. Amazonia Investiga, 2021, 10 (48), 97-106. https://doi.org/10.34069/AI/2021.48.12.11 (у співавторстві з Mizin, K., Lyashuk, A., & Hromovenko, V.) (Web of Science).
Статті у фахових виданнях
Театральна метафора в американському та українському політичному дискурсі. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки. Вип 2(86). Житомир, 2017. С. 118-122. Фахове видання
Віртуальний образ мовної особистості (на матеріалі американського та українського політичного дискурсу. Мовні і концептуальні картини світу. В.2 (62) 2018. С. 240 – 245. Фахове видання
Rendering Cultural Information in Translation: English – Ukrainian Direction. Оdessa Linguistic Journal. В. 11. 2018. C. 167–174. (у співавторстві з Борисенко Н.Д.). Фахове видання
Етноспецифіка кіноперекладу у дзеркалі міжкультурної комунікації. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка (1(89)). 2019. С. 124-128. (у співавторстві з Борисенко Н.Д.). Фахове видання, Copernicus
Interpretation of language in philosophy of logical positivism and linguistic analysis. Вісник міжнародного гуманітарного університету. №41. 2019. С. 152-155 (у співавторстві з Vermenko A.Yu.). Фахове видання, Copernicus
Етнокультурна специфіка історичної термінології: зіставний та перекладознавчий аспекти (на матеріалі історичних термінів античності та давньоруського періоду). Мовні і концептуальні картини світу: збірник наук. праць. 2022. Вип. (1)71. С. 131-149. (у співавторстві з Возною М. О.) (Категорія Б).
Інші статті
Мовна особистість політика як носій індивідуальних і соціальних цінностей Матеріали конференції «Мова. Культура. Комунікація: поширення інтегративних тенденцій у сучасних дослідженнях мов і літератур»: Матеріали 8-ї Міжнародної науково- практичної конференції (Чернігів, 28–29 квітня 2017 р.). Чернігів : Чернігівський національний педагогічний університет імені Т. Г. Шевченка. 2017. С. 59-63.
Концептуальна та мовна картини світу в аспекті зіставного мовознавства. Science and Education a New Dimension. Philology, V(41), Issue 145, 2017. Р. 52-55.
Одомашнення та очуження як основні прийоми дублювання у кіноперекладі. Переяславська мовознавча толока: матеріали І Міжнародної науково-практичної конференції (м. Переяслав-Хмельницький, 19-20 вересня 2019 року) / Гол. ред. К. І. Мізін; ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». Переяслав-Хмельницький, 2019. C. 168-169. (у співавторстві з Борисенко Н.Д.).
Functional Equivalence in English-Ukrainian Legal Translation Переклад і мова: компаративні студії: матеріали Першої міжнародної конференції. Київ: Логос, 2019. С.140-142.
Медійні засоби формування образу політика. Паралелі та контрасти: мова, культура, комунікація: Матеріали III Всеукраїнської науково-практичної конференції. Одеса, 2018. С. 91-94.
Відтворення культурно специфічних елементів у перекладі. Проблеми лінгвістичної семантики: IV Міжнародна науково-практична інтернет-конференція (21 листопада 2019 року). Збірник матеріалів. Рівне: РДГУ, 2019. С. 203-204.
The concise associative and dissociative dictionary as a resource for accelerated teaching of a foreign language: experimental testing of the theory. SHS Web Conf. Volume 75, 2020 The International Conference on History, Theory and Methodology of Learning (ICHTML 2020) Закордонне видання (Франція) (у співавторстві з Nataliia Slukhai, Anastasiia Flanagan)
Відтворення історичних реалій у перекладі художньої літератури. Сучасний стан і перспективи лінгвістичних досліджень та проблеми перекладу : Збірник наукових праць. Житомир, 2020. С. 77-80. (у співавторстві з Борисенко Н.Д.)
Present-day education challenges: world outlook dimensions and aspects. Journal of Pedagogy and Educational Management 4, pp. 172-178. (у співавторстві з Верменко А.Ю.). Закордонне видання (Болгарія)
Preface to the Proceedings of the International Conference “Translation Industry: Theory in Action”. SHS Web Conf. Volume 105, 2021. Закордонне видання (Франція) (у співавторстві з Tetiana Andrienko, Serhiy Potapenko)
American culture-specific items designating status: Translation aspects. SHS Web Conf. Volume 105, 2021. (у співавторстві з Natalia Borysenko, Dariia Demenchuk). Закордонне видання (Франція)
Доместикація та форенізація при відтворенні реалій у художньому перекладі. Індустрія перекладу: теорія в дії : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції для перекладачів, молодих учених і студентів 11–12 грудня 2020 року. Київ, 2020. С. 54-55 (у співавторстві з Борисенко Наталія, Demenchuk Dariia).
Підвищення кваліфікації, стажування
Заклад, в якому відбувалося стажування, місто, рік
У період з 3 жовтня 2016 року до 2 жовтня 2017 року була залучена в якості старшого експерта з питань перекладу Програми залучення фахівців Проекту ЄС «Підтримка впровадження Угоди про асоціацію між Україною та ЄС».
З 9.09.2019 по 16.09.2019 – наукове стажування у Варненському університеті менеджменту (Республіка Болгарія, Варна) за програмою Higher Education Strategies for Technological Innovation in the Global Context of Changing Social Demands (всього 120 годин) (Сертифікат № 131/ 15.09.2019).
24 січня – 24 травня 2022 – підвищення кваліфікації на кафедрі англійської філології і перекладу Національного авіаційного університету.
Проведення наукового дослідження (research fellow) у Віденському університеті (Австрія, м. Відень), червень – серпень 2022 року.
Підручники, навчальні посібники
Linguistics: підручник. Кyiv, 2006. 172 p. (у співавторстві з Levitsky, А., Borysenko, N.).
Особливості перекладу економічних текстів. Translation of Economic Texts: навчальний посібник. Київ : Знання, 2016. 208 с. (у співавторстві зі Святюк Ю.В.).
Present-day English Terminology: Theory and Practice: навчальний посібник. Zhytomyr, 2016. 120p. (у співавторстві з Antonyuk, N.).
English Professional and Culturally-linked Terminology: Translation Aspects: навчальний посібник. Zhytomyr, 2017. 254p. (у співавторстві з Antonyuk, N., Vozna, M., Haponiv, B.).
Seeing Eye-to-Eye: Idioms, Translation, Culture: навчальний посібник. Zhytomyr, 2018. 65 p. (у співавторстві з Gnatyuk, N.).
Translation Ptactice: підручник. Kyiv, 2019. 388p. (у співавторстві з Borysova, O., et al).
Навчальні та методичні матеріали
Лінгвокультурологічні основи перекладу: навчально-методичний посібник. Житомир: Вид-во ЖДУ, 2016. 84 с. (у співавторстві з Борисенко Н.Д.).
Business English for Economists: навчально-методичний посібник. Odesa, 2021. 114 p. (у співавторстві з Soloviova, L., Hromovenko, V).