Доктор філологічних наук, професор кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови
Контактна інформація
Телефон: (044) 239-33-35 (робочий)
E-mail: v.karaban@knu.ua
Коло наукових інтересів
Теорія перекладу, методологія перекладознавства, прагмалінгвістика
Теми дисертацій
Складні мовленнєві акти як мовленнєві одиниці – докторська дисертація (1990)
Аспіранти, докторанти
Коломієць Л.В. Тема докторської дисертації – “Еволюція напрямів в англо-українському поетичному перекладі кінця ХІХ -початку XXI століть” (2006)
Мартінюк А.П. Тема докторської дисертації – “Регулятивна функція гендерно-маркованих одиниць мови (на матеріалі сучасного англомовного публіцистичного дискурсу)”(2006)
Шаблій О.А. Тема докторської дисертації – “Теоретичні та методологічні засади німецько-українського юридичного перекладу” – докторська дисертація, 2013 р.
Ребрій О.В. Тема докторської дисертації – “Теорія перекладацької творчості у мовному, текстуальному та діяльнісному вимірах” – докторська дисертація (2014 р.)
Фролова І.Є. Тема докторської дисертації – “Регулятивний потенціал стратегії конфронтації в англомовному дискурсі – докторська дисертація, 2015 р.
Конференції
International Conference “Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of European Context” (Bratislava, Slovakia, 2022). Тема доповіді “Translation Studies Methodology – a Neglected Aspect of Translation Theory”
Монографії (одноосібні) Сложные речевые единицы: прагматика английских асиндетических полипредикативных образований – Киев : Выща шк : Изд-во при Киевском гос. ун-те, 1989. – 130 с.
Монографії (колективні)
Карабан В.И. Перцептивные импликации грамматики текста. К., 1979. С. 79-92 // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. К. 1979. 298 с.
Карабан В.И. Американский вариант английского языка. К., 1981. С. 20-45 // Варианты полинациональных литературных языков. К., 1981. 286 с.
Карабан В.И. Идеологический компонент в значении слова. К., 1981. С. 174-189 // Язык и идеология. К., 1981. 242 c.
Карабан В.И. Социальная обусловленность афро-американского сленга. К., 1981. С. 229-238 // Язык и идеология. К., 1981. 242 c.
Карабан В.И. Пропаганда в свете теории речевых актов. К., 1988. С. 135-147 // Социальная лингвистика и общественная практика. К., 1988. 165 с.
Карабан В.І. Передмова. Львів, 2017. С. 4-6. // Національна пам’ять у філології: спадщина професора Юрія Олексійовича Жлуктенка. Львів, 2017. 294 с.
Статті у фахових виданнях
Карабан В.І. Навчально-методичні та перекладацько-громадські інновації проф. Черноватого Л.М. // Наукові записки Центральноукраїнського держ. пед. ун-та ім. В.Винниченка. Серія “Філологічні науки”. Вип. 193. Кропивницький, КОД, 2021. – C. 60-68. (категорія Б)
Карабан В.І., Карабан А.В. Чи настає вже ера художнього машинного перекладу (конетексту-альні помилки машинного перекладача DeepL)? // Мова і культура (Київ). вип. 23. Т. 1 (203), 2021. – C. 438-445 (категорія Б)
Karaban V. Et al. Usage of filler and “empty” words in English and Ukrainian // Львівський філологічний часопис. № 10, 2021. – С. 50-66. (категорія Б)
Підвищення кваліфікації, стажування
Університет графства Саррей (м. Гілдфорд, Великобританія), 1984
Університет Гранади (Іспанія), 1999, 2001
Центр мовної підготовки (м. Зальцбург, Австрія), 2002
Підручники, навчальні посібники (одноосібні)
Переклад англійської наукової і технічної літератури. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 577 с.
Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 606 с.
Навчальні та методичні матеріали
Методические рекомендации по использованию научных метатекстов в научно-исследо- вательской работе студентов. К., 1982. – 54 с.
Методика преподавания иностранных языков и литератур (анотований бібл. покажчик англ. та рос. мовами). К., 1987. 148 с.